Hú, bocs, én ezt most nem igazán vágom.... Mi a baj vele?
Magyarul most Georgiának (így, ahogy írjuk) mondjuk Grúziát, nem? Vagy mi a baj a Dzsordzsával, csak hogy az az angolul kiejtett neve? Mert már nem Grúzia a neve, a magyar híradókban sem, jó ideje. (nekem is jobban tetszett ez a "magyar" név, hogy Grúzia - de ha ők maguk a Dzsordzsát erőltetik rá a világra, akkor...?)
A Nat Geo Wild kisfilmjén felirat mutatja, hol született a kétfejű borjú: Martvili, Georgia. A narrátor betűhíven mondja a fordítást: martvili, dzsordzsa. Aztán még hozzáteszi, hogy az egykori szovjet tagköztársaság. Szóval Martvilit ne az Amerika térképen keressétek.
Teljesen igazad van a lényeggel kapcsolatban, tipikus civil fogalmatlanság a szakaszvezető rendfokozat és a szakaszparancsnok beosztás összekeverése. Azonban az alábbi közkeletű tévedésre szeretném felhívni a figyelmet:
"Az angol/amerikai hadseregben nincs is az osztrák-magyar szakaszvezetőnek megfelelő rendfokozat. A közlegény és a már altiszti/tiszthelyettesi rendfokozatú őrmesterek között a szárazföldi csapatoknál a másodosztályú közlegény (private second class), az elsőosztályú közlegény (private first class) és a tizedes (corporal) van, míg a tengerészgyalogságnál az elsőosztályú közlegény (private first class), az őrvezető (lance corporal) és a tizedes (corporal)."
De, az angolszász fegyveres erőknél létezik a magyar szakaszvezetőnek megfelelő rendfokozat.
Az Egyesült Királyság hadseregében például az őrvezetői szint hiányzik, a NATO kódrendszerben OR-1 illetve OR-2 szint nincs megkülönböztetve, egyaránt Private megnevezéssel él. Az OR-3 Lance Corporal, ami tizedesnek felel meg és megegyezik a HDF OR-3 szintjével, ami szintén tizedes. Az OR-4 Corporal szakaszvezetőt jelent és megfelel a HDF OR-4 pozíciójának, ami szintén a szakaszvezetői rendfokozat.
Az Egyesült Államok hadseregében mindez a következőképp alakul:
OR-1 Private (közlegény); OR-2 PSC, Private [Second Class] (őrvezető); OR-3 PFC, Private First Class (tizedes); OR-4 Corporal illetve Specialist (szakaszvezető).
Annyi a különbség, hogy a Corporal az amerikaiaknál már NCO-nak (tiszthelyettesi rendfokozatnak) számít az őrmester (OR-5, OR-6) alatt.
A tengerészgyalogság külön tészta: E-1 Private, E-2 PFC, E-3 Lance Corporal de az E-4 ott is Corporal. A féléves boot camp után gyakorlatilag mindenki PFC lesz a Lance Corporal meg itt is a tizedesi szintnek felel meg.
Mindenféle hadszervezési logikának ellentmondana, ha a tizedes szervezeti rendszerben betöltött funkcióját NCO szintre emelnék.
A NATO kódrendszer szerinti homologizálás nem véletlenül történt és előzményei messzire nyúlnak vissza. A káplár archaikus fogalmának a modern hadseregszervezés viszonyaira való alkalmazása könnyű megoldással kecsegtető de félrevezető elképzelés.
Tegnap egy zsidó történelemről szóló dokufilmben (Viasat History) többször is említették a Haszmóneuszokat vagy Hazmóneuszokat. Pedig régebben ezt mindig Hasmóneusnak ejtették, úgy ahogy írjuk.
"Jó" volt, egy dokuban a wormhole-t sikerült fekete lyuknak (black hole) lefordítani! Pont olyan helyen, ahol épp a féreglyuk/-járat helyénvaló is volt a téma miatt, mint mászkálás a dimenziók között (a rámondás miatt lehetett hallani az eredeti wormhole-t). Utána következő mondatokban még kétszer elhangzott a wormhole, de ott meg egyszerűen nem is fordították, kikerülték. Ehhez is granulálok. :-)
Könyörgöm, sírva könyörgöm - legalább ebben a topikban, pont itt, ilyet ne írjunk már!! :-(((( Hát pont erről szól a topik, a rossz fordításról.
Nem a kódneve. Nincs ilyen magyar szó. Ez a codename tükörfordítása, ami magyarban nem létezik, csak pár éve bukkant fel impotens fordítók tollából, pl. microsoftos honosításoknál. Hanem egy gyönyörű régi magyar szavunk van erre. Csak sajnos a fordítók elmentek rossz irányba már jó régen. Ne vegyük már át a f.szságukat, ha kérhetem... Ha már az életbe be is szivárgott, legalább itt ne.
Ja, és ez magyar szó pedig a: FEDŐNÉV.
Annyira tudnám ütni szeneslapáttal, aki egy filmhez lefordítja, és a másikat is, aki fel is mondja!, hogy "és akkor a Blackhawk kódnevű helikopter blabla" ... neeem, barátom, az a "Blackhawk FEDŐNEVŰ helikopter" lenne magyarisül mondva. (most attól tekinsünk el, hogy pont hogy nem fedőnév a Blackhawk, hanem rendes név, csak épp ez jutott eszembe a példához)
Csak az a kérdés, hogy szükséges-e ezt így lefordítani? Az Agent Orange így lefordítatlanul szerintem hamarabb érthető, mint narancssárga akármiként; lévén nem az anyag narancssárga, ez csak a kódneve és a jelölése volt.
Tegnap néztem a Walkert. Tömeges állatpusztulás a texasi farmokon, ehhez kapcsolódó gyilkosság. A szakértők megállapították, hogy az állatokat megmérgezték: ".....dioxin. Más néven narancssárga anyag."
"Platoon Leader" amerikai film (1988), magyar címe: "Szakaszvezető".
Helyesen: "A szakaszparancsnok".
Az angol cím ugyanis ezt jelenti. A "leader" fordítható "vezető"-nek is, ekkor a "szakaszvezető" fordítás szinte felkínálja magát, hiszen katonai témájú filmről van szó.
A "szakaszvezető" azonban katonai rang/rendfokozat, míg a "szakaszparancsnok" megbízatás.
A szakaszvezető a legmagasabb tisztesi rendfokozat (a tisztesek sorrrendben: őrvezető-tizedes-szakaszvezető, amelyek a magyar hadseregben osztrák eredetű, német nyelvből átvett rendfokozatok: Gefreiter-Korporal-Zugsführer).
Az angol/amerikai hadseregben nincs is az osztrák-magyar szakaszvezetőnek megfelelő rendfokozat. A közlegény és a már altiszti/tiszthelyettesi rendfokozatú őrmesterek között a szárazföldi csapatoknál a másodosztályú közlegény (private second class), az elsőosztályú közlegény (private first class) és a tizedes (corporal) van, míg a tengerészgyalogságnál az elsőosztályú közlegény (private first class), az őrvezető (lance corporal) és a tizedes (corporal).
Mind a magyar-osztrák-német, mind az angol-amerikai hadseregben a szakaszt (a rajnál nagyobb, de a századnál kisebb katonai egységet) tiszt vezeti és nem altiszt vagy tisztes, tehát alhadnagy/hadnagy vagy főhadnagy, angolul: second lieutenant vagy first lieutenant.
A film főszereplőjének egyenruháján jól látszik a hadnagyi rangjelzés, egy hosszúkás téglalap alakú pánt az egyenruha gallérján (ami ha aranyszínű akkor hadnagy/second lieutenant, ha ezüstszínű, akkor főhadnagy/first lieutenant).
A főszereplő tehát szakaszparancsnok és nem szakaszvezető.
Azt gondolná az ember, h a HBO-n csak jobban ügyelnek már a minőségre: most néztem bele a Michael Jacksonos (ál?)dokumentumfilmbe, ahol a fazon meséli milyen élmény volt a koncert, ahol a hangszórókból áradó energia szinte megremegtette a testét - de a hangszórók helyett ügyesen "beszélők"-et ferdítettek... :-D
A fordítás függ attól, hogy mikor játszódik a történet. Az USAAC/USAAF időkben (1947-ig) a wing egy hadosztály-méretű magasabbegység volt. Az USAF-nál ezred/dandár szintű taktikai egység. (A brit hierarchiában a group és a wing fel van cserélve, ott a wing osztály/zászlóalj szintű alegység).
Az egyik szereplő életrajzát ismerteti egy másik szereplő, eképpen (az illető, akiről szó van, az amerikai légierőben szolgált):
"Kadét, (majd) szárnyparancsnok..."
Valószínűleg: 'wing commander' (bár nem ellenőriztem ezt nem szinkronos kópián).
A 'wing commander' a brit légierőnél rendfokozat (alezredes) az amerikai légierőnél viszont vezetői megbízatás. A fordítása - kapásból - nem is olyan egyszerű, de haladjunk sorban:
A repülőegységek az amerikai légierőnél (US Air Force) így csoportosulnak (alulról-felfelé): flight-squadron-group-wing, ami a szárazföldi egységeknél szokásos szakasz-század-zászlóalj-ezred sorrendnek felelhet meg (a squadron biztosan század), így a 'wing commander' az ezredparancsnok lehet (de nem biztos, hogy rangban/rendfokozatban ezredes), ha ez a gondolatmenet helytálló.
Mindenesetre az biztos, hogy nem "szárnyparancsnok"...
(Ugyanez a fordítási probléma merül fel a "Wing Commander" című 1999-ben készült amerikai sci-fi filmben, amelynek a magyar címe: "Az űrkommandó"...
Ebben a filmben hangzik el a következő parancs: "Első szárny, második szárny, támadásra indulj!" (emlékezetből idézem, valószínűleg pontatlanul, de valami ilyesmi).
Nyilván az egyes wing méretű (űrhajós) repülőegységeket indítja a parancs, így a helyes fordítás - az előbbi levezetés szerint - "Első ezred, második ezred..." lenne, vagy "Első légiezred, második légiezred" vagy "Első vadászezred, második vadászezred", - de semmiképpen sem "Első szárny, második szárny"...")
Nem biztos. Lehet, hogy pont ez a marhaság volt leírva neki. És nem változtathat rajta.
(El szoktam ezen morfondírozni, amikor ilyet hallok, hogy emeletes baromságokat miért mond fel zombiként a szinkronhang? Talán már háborogtam is ebben a topikban ezen.
Aztán arra jutottam, hogy valószínűleg se idő, se energia, se lehetőség nincs arra, hogy ha baromságnak tűnő dolgot lát leírva, akkor nekiálljanak agyalni, hogy mire gondolt a költő, nem írt-e hülyeséget a fordító. Mert lehet, hogy TÉNYLEG azt a marhaságot kell mondani ott és akkor. Egész egyszerűen nincs se módja, se joga bármit is felülbírálni. Szerintem ezért mehetnek át a hülyeségek.)
Éppen arról van benne szó, hogy egy kocsi 16 collos kerekeit lecserélik 17 collosra, és a fordító képes volt a coll-t átszámítani centiméterbe. Én meg csak néztem, milyen lehet az a 43 cm-es kerék...
Ez már azért is pláne blama, mert ha nem egy 88 éves nagymama volt a fordító, akkor tudnia kellett volna, hogy mindenféle coll meg hüvelyk meg bármi faxni nélkül úgy mondjuk ezt magyarul a köznyelvben, hogy: 16-os meg 17-es kerék/felni - mértékegység nélkül...
Nem film, de nem találtam "Az Index újságírója nem tud angolul" topikot.
A Végítélet Órájáról szóló cikkben Molnár Csaba azt írja, hogy a közelgő világvégére figyelmeztető tudósok az Iránnal kötött atomalku amerikai felmondásával kapcsolatban így vélekednek: „Az Iránnal kötött megállapodás ugyan nem tökéletes, mégis a nemzetközi közösség érdekeit szolgálta, és elősegítette az atomfegyverek további sokasodását”.
Gyanús volt, megkerestem az eredetit (https://thebulletin.org/doomsday-clock/current-time/): "The Iran agreement is not perfect, but it serves the interest of the international community in restraining the spread of nuclear weapons."
Ezt még a Google is így fordítja: "Az iráni megállapodás nem tökéletes, de a nemzetközi közösség érdekeit szolgálja a nukleáris fegyverek elterjedésének korlátozása."
Éppen arról van benne szó, hogy egy kocsi 16 collos kerekeit lecserélik 17 collosra, és a fordító képes volt a coll-t átszámítani centiméterbe. Én meg csak néztem, milyen lehet az a 43 cm-es kerék...
The Wife c. film közepe felé az irodalmi Nobel-díj átvételére készülődő szerző neje (spoiler: aki valójában a könyveket írta) beszélget azzal az ellenszenves életrajzíróval, aki a házaspár körül szimatol. Két kiművelt értelmiségi verbálisan kifinomult párviadala zajlik hol álszent, hol gunyoros mosolyok közepette. A nő valami olyasmit mond, hogy a másik hiába keresi szavaiban a keserűség morzsáit (nuggets of bitterness). Mire a másik:
A "nap végén kevésbé fogyasztó hatásúak" - hát mondjuk reggel?! Pedig ott a magyar "végeredményben" szó erre, de egyre több helyen olvasni ezt az idióta tükörferdítést...