Keresés

Részletes keresés

tzuiop Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36624

Balázs te mindig ugyanazt a hibát követed el!

 

"Egy szó mint száz: aki helyesírási hibákkal fordít, az kontár fordító."

 

NEM!

 

Azért mert valaki, valamiben hibázott, attól még nem kontár!

Te is írtál már ide hibásan és gondolom rossz hang is becsúszott már,attól még (gondolom) nem tartanád korrekt ítéletnek, ha lekontároznának?

 

 

 

Előzmény: 321 (36590)
Incho Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36623
Kiraly lett.
Egyebbkent ez nem egy Petrucci model?
Előzmény: sceletor (36596)
DDAVID Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36622
Pontosan. Ebben a kontextusban egyértelműen.
Előzmény: 321 (36603)
nahat Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36621
Az csak egy egymikrofonos élő felvétel. A nagylemez most rekordálódik, arra mindent felveszünk rendesen, stúdióban, stb.
Előzmény: KARPI (36614)
nite_club Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36620
"Miért nincs életed, Balázs?"
Egészen pontosan erről beszéltem. Jól van, akkor nem csak én látom így.
Előzmény: SolarTom (36615)
nite_club Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36619
Feleslegesen sarkítasz!
Előzmény: 321 (36604)
nite_club Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36618
Úgy értem szar lehet úgy élni, hogy állandóan oktatnod kell a maradék 99,99%-ot, ahelyett, hogy hagynád a francba.
Előzmény: 321 (36602)
andree20 Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36617
Köszönöm, hogy elmagyaráztad, de azzal tisztában vagyok, hogy a cím hibás. Arra gondoltam, hogy csak úgy tudták volna helyesen írni, ha belerőltetnek egy kötőjelet, vagy kihúzzák egy hosszabb mondatra. Ez komolyabb átalakításokat igényelt volna a borítón. Ha ez nem történt meg, azért legkevésbé a fordító a felelős. Ha az írott szövegben is így szerepel az is érthető, hiszen a címre hivatkozik így nem írhatja másképp(helyesen:)). Ha mindenképpen kötözködni akarsz keresd meg a korrektort és a szerkesztőt  és verd meg. :)
Előzmény: 321 (36609)
Stms Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36616
"Mun-ká-ssőrnek, egybaja, íígyvanez.
Mérnincs há-rom éélete, élete?
Egggyiketapárjakapja, másikat a pártnakadja,
haaarmadiknak, SEJ, ottafegyvere!"
Előzmény: SolarTom (36615)
SolarTom Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36615

Ez megint totál jellemző rád. Találsz egy molyfing hibát, és képes vagy 3 órán át mindenkivel megküzdeni miatta. Röhej.

 

Ja, a címjavaslatom ez volt: Az elektromos gitár kézikönyve

 

Én is tegnap néztem csak oda igazán, hogy nem ez lett. De tudod mit? Tojok rá.

 

Az alattomos meg csak úgy jött. Az érdekes az, hogy a belinkelt dologra mindnkitől pozitív visszhang jött, csak te kezdtél el megint kötözködni. Miért nincs életed, Balázs?

KARPI Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36614
Szuper , a masik ketto is OK csak nincs ilyen jol felveve
Előzmény: nahat (36509)
KARPI Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36613

szep szam

 

a basszus gitarral egy kicsit vissza kell tartani az egesz ritmust  a befejezo reszeknel jobb a basszus timing aholl a kitartott hangok vannak , de nyugodtabban kene nem kell "sok" hang , sot a kisdobot is egy gondolattal kesobre kell tenni , a ritmusgitar is nyugodtabban kell szoljon .

A szoloban tul ropogos es  timing bajok vannak , egyes dolgok kesnek masokat elsietsz. A nyujtasnal nyujtsad a hangmagassagig , legfobb a hoszabban kitartott

hangoknal , es a vibrato-t is nyugodtan es a nyustott hangoknal vibraljad ugy hogy ne kaltsen hamis hang erzetet ha nem ritmusba sikerult a nyujtas.

Legnehezebb a lassu szamokat jatszani , jol.

 A hibak nagyon kicsik de a szam "szetesik" es a halgato csak erzi hogy valami nem jo es azt mondja nem tetszik .

Előzmény: landmine (36484)
321 Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36612
"Amúgy ha nem tetszik, akkor inkább az alexandrát kéne levelekkel bombáznod nem szerencsétlen fordító első munkáját lefikázni..."

Ismétlem, ő maga linkelte be ide az anyagot, ezért aztán itt véleményeztem.
Előzmény: andree20 (36607)
321 Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36611
"Látom, nem sokáig ment a kulturált magaviselet (és társalgás) emberünknek."

Hol voltam kulturálatlan? Érvelek, ennyi. Inkább ezek a te felesleges és rosszindulatú személyeskedéseid árulkodnak rendkívüli kulturálatlanságról.
Előzmény: Stms (36606)
321 Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36610
Rossz példa, a zenész és a hangmérnök feladata sokkal differenciáltabb, mint a fordítóé és a korrektoré.

Egy ilyen jelenleg tárgyalt hiba kiküszöböléséhez nem kell bajnoknak lenni. Aki ilyet vét, a helyesírás alapjaival sincs tisztában.
Előzmény: vic7799 (36608)
321 Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36609
Mint írtam, ez magyar helyesírási hiba. Nem magyarázható azzal, hogy az eredeti címhez hasonlót akartak. Az angol nyelv majdnem minden olyan szókapcsolatot külön ír, amit a magyar összetett szóként használ. Például ha csak annyi lenne a cím, hogy guitar book, magyarban az is gitárkönyv, és nem gitár könyv, mert utóbbi értelmetlen, nincs olyan könyv, "amely gitár". Angolban viszont a guitarbook hülyeség, mert ők ezt külön írják.

Tehát az Electric Guitar Handbook szó szerinti magyar megfelelője az Elektromosgitár-kézikönyv, és nem az Elektromos gitár kézikönyv. Ez utóbbi önmagában is értelmetlen és jelentés nélküli. Hiába értjük ennek ellenére is, hogy mit akar jelenteni; azt is értenénk, hogy "beleestem a jukba, lyaly, lyaly", de ettől még hülyén van leírva.

De ha az egybeírás-különírás miatti jelentésbeli különbségekre kéne hoznom példát, akkor ugyebár teljesen mást jelent, hogy utána nézek vagy utánanézek, nagyanya vagy nagy anya, míg ha mondjuk azt mondom, hogy apafej, az oké, de az "apa fej" nem jelent semmit.
Előzmény: andree20 (36607)
vic7799 Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36608
De lökött vagy, a Fordító fordít a korrektor javít, ellenőriz... Egy fordítónak természetesen nem árt ha jó a helyesírása, de nem kell bajnoknak lennie benne, az más dolga megtalálni...

Ha Stúdiózol a te felvételeden is rendesen dolgzik még utána valaki hogy használható minőségű legyen, egy másik ember aki ehhez ért ez a dolga...


Előzmény: 321 (36604)
andree20 Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36607

Szerintem koncepció volt, hogy az eredeti címhez hasonlítson a cím és a design, ezért furcsa lett volna más megoldás. Amúgy ha nem tetszik, akkor inkább az alexandrát kéne levelekkel bombáznod nem szerencsétlen fordító első munkáját lefikázni, egy nem álltala elkövetett hiba? miatt.

Előzmény: 321 (36602)
Stms Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36606
Látom, nem sokáig ment a kulturált magaviselet (és társalgás) emberünknek. Tény hogy tényleg jobb lett volna ha ő megy fordítónak. Nekünk nyugtunk lenne, ő meg tudna a magyaron kívül másik nyelvet is...
Előzmény: Törölt nick (36601)
321 Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36605
"Valamint arról, hogy az emberek különbözősége miatt egy bizonyos szöveg nem mindenkinek ugyanazt jelenti."

Az emberek különbözősége szerencsére nem játszik szerepet a helyesírási szabályokban. Az Elektromos gitár kézikönyv helytelen, az Elektromosgitár-kézikönyv helyes. Pont. Szerencsére a helyesírás objektív.
Előzmény: nite_club (36600)
321 Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36604
Szakfordító körökben is az a vélemény már, hogy nem kell helyesen írni, majd a korrektor megoldja? Gratulálok. Magyarország, 2006.
Előzmény: Törölt nick (36601)
321 Creative Commons License 2006.05.07 0 0 36603
Értem, tehát szerinted az "Elektromos gitár kézikönyv" változatot könyebb megérteni.
Előzmény: DDAVID (36599)
321 Creative Commons License 2006.05.06 0 0 36602
Szerintem meg úgy lehet szar élni, hogy egy ekkora hibán (nem a kötőjel hiánya, hanem az alapvetően egy szóból álló cím három szóba írása) nem akad fenn az ember. Ez magasfokú nyelvi igénytelenség. Persze a százalékban igazad van, a magyar emberek tetemes része nem tud már magyarul. Az értelmiség sem. Nincs rá igényük.
Előzmény: nite_club (36600)
Törölt nick Creative Commons License 2006.05.06 0 0 36601
Nem csak szerinted. Szakfordító tanáraim is erre tanítottak; feltételezem, valamivel jobban értettek a témához, mint önjelölt szakértőnk. (Mondjuk a fordítók jelentős részének igen jó a helyesírása, nem kell külön figyelmet fordítani rá; a korrektornak egy jó fordító után kevés dolga akad.)
Előzmény: andree20 (36598)
nite_club Creative Commons License 2006.05.06 0 0 36600
Nem. Nem vagyok ideges. De még mindig nem értem.

Azt írod, "az írás nem csak arról szól, hogy megértsük". De. Pontosan arról szól. És csak arról. Valamint arról, hogy az emberek különbözősége miatt egy bizonyos szöveg nem mindenkinek ugyanazt jelenti.

A magyar emberek 99,99%-a nem akad fent egy kötőjel hiányán, és pontosan tudja mit akar a cím jelenteni. Te nem tudod. Szar lehet így élni.

Előzmény: 321 (36594)
DDAVID Creative Commons License 2006.05.06 0 0 36599
"Válaszolva: az is lényeges, hogy hogyan érted meg. Könnyen vagy nehezen."

szerintem is ez a lényeg. ezért az a címe, ami.
andree20 Creative Commons License 2006.05.06 0 0 36598
A nyelvi helyesség igen, a helyesírás csak részben. Szerintem a tartalmi helyesség sokkal fontosabb, mint a formai tökéletesség (mint a zenében már csak, hogy egy kis On legyen), arra van korrektor meg sok más ember.
Előzmény: 321 (36595)
Törölt nick Creative Commons License 2006.05.06 0 0 36597
Ezt ma délután már néztem, jól sikerült!
Előzmény: sceletor (36596)
sceletor Creative Commons License 2006.05.06 0 0 36596

Nna, akkor egy kis MacAlpine:-)

http://www.youtube.com/watch?v=SLpeeN5c1lY

321 Creative Commons License 2006.05.06 0 0 36595
A fordító nem tükörfordít, hanem értelmet fordít.

"A fordítónak az a dolga, hogy a szöveget tartalmilag a lehető legjobban, az eredeti gondolatiságát a legjobban visszaadva lefordítsa az adott nyelvre."

Ez szó szerint igaz. És ez csak úgy lehetséges, hogy a lefordított szöveg a lehető legjobban megfeleljen az adott nyelv szabályainak és "egyéniségének". A szavakat nem elég ismerni. A helyesírás, nyelvi helyesség is a fordító dolga.
Előzmény: andree20 (36593)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!