Alors je suis tres fatigué, ja dois dormir un peu. Mais encore une histoire. Une fois j'ai traduisé les phrases. En hongrois:"Fázom."J'ai écrit:Je suis froid. Mon prof. francais m'a dit, c'est pas bien, ca veut dire autre chose! Alors je sais:J'ai froid. Pas la meme chose!
A Rabat, au Lycée Descartes, lors du premier cours de français, l'institutrice me demandais si je parlais français. Après mon non, elle me demandait, si "ti govoriche po-russki". Je repondais en "français", mais je ne vous raconterais pas comment, j'ai encore honte à cause des fautes que j'avais commise.
oui, je connais...
mon pere a enseigne la-bas, et puis j`ai failli y aller l`annee prochaine...
mais finalement je vais en prepa, a LLG (Louis le grand, Paris IX)
Casa (Dar-el Beida) est très jolie... ben, elle l'était quand je l'avais vu. Tu arrives en voiture du nord, et que des plages, que des piscines bleues sur des kilomètres.
J'y étais à l'époque de Jimmy Hendrix et Brian Jones, entre 1966 et 1969, mais alors, je ne savais pas qu'eux, ils vivaint là. J'avais 12 ans, et c'était vraiment ma-gni-fique! J'ai vu Agadir quelques années aprè le tremblement de terre, mais Fez, Marrakech, Tanger, et les petites villes au bord de la Méditerranée... J'ai encore un bocal de sbale du Sahara: Le sable rouge... En effet, il est de couleur orange.
Tu parles l'espagnol aussi? Je t'envie. Je vouslais tousjours apprendre l'espagonol, mais j'étais trop paresseux pour le faire. Tant pis, j'ai traduit La stratégie et la tactique de la guerre partisane de Che à l'aide d'un dictionnaire de poche et d'un bouquin de grammaire espagnole des années 20...
B in D: oui, je savais que t'etudiait, mias quoi?
t'es a l'INSA?
Ujlaki: quand est-ce que t'a ete a Rabat? moi jé été a Casablanca entre 1987 et 90...cété cool!!!!!!!!
cé vrai que j'avais que 6 ans, mais jémé bien....
;-)
maintenant jé des larmes aux yeux en y pensant....
:))
il parait que maintenant cé pa tres sur cmme pays....
:((
Hier, y'avait une fęte pour les étrangers qui partent. J'ai parlé (aprčs qq bičres :-)) une mélange de franco-espagnol-anglais-hongrois et parfois un peu de russe aussi. C'était trčs rigolo...
Quand j'ai été en France, j'ai parlé sourtout en francais, et un jour est arrivé un hongrois. Moi, j'ai parlé avec lui en hongrois et avec les autres en francais. Quelques jours apres, j'ai bavardé avec tout le monde en hongrois et avec l'hongrois en francais. C'été tre mal, parceque personne ne me compronné pas.La langue sont melangé, que Babel.
Pas mal.Je n'ai pas connu cette vers, et si tu n'es pas un poet vrai, tu es poet dans ton esprit. Et encore, qui parle paralellement beaucoup de langue peut tromper.
Ez Charles-Marie-Rene Leconte de Lisle egy versének két versszaka, amit 12 éves koromban tanultam meg Rabatban, a Lycée Descartes 5ème 6 osztályában francia irodalom órára. Osztálytársaim majdnem mind franciák voltak (pár marokkói arab, egy vietnámi testvérpár), de egyedül én mondtam versként a verset: Lö száblö rúzs, komm ünö mer, flambö, immobilö, nülö ví, dormötofon, la zsiráfö boá, dépanterö konü. A többiek prózaként mondták: Löszábl rúzs ekomm ünmer stb. Még most is emlékeztem rá.