Eletben ugy nem feltem meg, mint mielott a Padman kellett atkompolnom Bangladesben, hajnal kettokor. Nyilvan utananez az ember, es azok a rozoga barkak tenyleg percek alatt tunnek el, mindnet es mindenkit magukkal vive.
Aztan taktikusan ataludtam az egesz procedurat.
(Hozza nem ertoknek: csak arra guglizva, hogy "padma ferry" a kepek negyeden sulyedo hajok vannak lol.)
A Lusitania is nagy hajó volt, 15 perc alatt elsüllyedt, 1200 halott, pedig a szárazföld közelében történt. 1915-ben Chicago-ban a part mellett borult fel induláskor egy hajó (a fölborult hajóra egy deszkát tettek a partról a túlélőknek), több mint 800 halott egy-két perc alatt. Nem kell a hajót lebecsülni.
"a hajó azért nem szokott percek alatt elsüllyedni"
Dehogy nem. Afrikában amikor dolgoztam, a (külső)kikötőben viharban süllyedt el egy hajó. Mire a mentőegységek odaértek kb. 15 perc alatt, már alig volt túlélő. És tudok még ilyeneket. Komphajók - mivel nagy a garázstér, ami nincs rekeszelve - szintén nagyon gyorsan elsüllyednek.
Ez teljesen elméleti dolog repülő esetén - a hajó azért nem szokott percek alatt elsüllyedni - van esély mentőcsónakban/tutajon menekülni
Repülőgépek az esetek jelentős részében időjárás miatt kerülnek bajba - és akkor gyorsan történnek a dolgok - pl. az AF447 10.000 méterről 10 perc alatt a vízben volt - a túlélés esélye nulla.. még ha 5 percen belül ott lett volna egy mentőhajó, akkor is csak roncsokat talál.
Tipp: hogy néz már ki a "beton"? Nincs letakarítva, pedig már járt arra pár gép. Csak onnan lehet tudni, hogy ott beton van a hó alatt, hogy nem süpped bele. Gondolom felülről meg nem látszott a gurulóút széle.
Passz, biztos jól hangzik, de gondolom egyszerűbb volt a hajónak 6 óra alatt megfordulnia érte, mint szerintem a többivel kavarni. Mondjuk így azért nem lehetett olyan vicces, ha így látom elmenni a tutajt a nagy semmi közepén, oszt "majd lesz valami".
Hercules, A400-as és még talán néhány sugárhajtóműves katonai teher is tud a hátsó ajtón át dobni megfelelő méretű cuccot, de ugye megint ott vagyunk, hogy 5-10 óra, mire odaérnek, ha rögtön indulnak, és tudják, hol kell keresni őket. Ennyi időt kevesen bírnak ki egy 5-10 fokos vízben, nedves ruhában, már ha egyáltalán sikerül vízre tenni a gépet egyben. Hajókon meg alapból kötelező tartozék az ilyesmi. Személyzetet meg inkább ne, így is vannak elegen a vízben, akiket ki kellene szedni onnan.
Ilyen esetben van-e elvi esély, hogy repülőgépről (megfelelően kialakított teher) nagyobb méretű (zárt) mentőcsónak kerüljön ledobásra, a túléléshez szükséges eszközökkel és esetleg személyzettel - a túlélést segítendő?
HA az óceán állapota engedi, akkor ez segítheti a túlélést, nem csak repülő, hanem hajókatasztófa esetén is.
"a háborgó óceánon a túlélés időtartama talán fél óra :("
Annyira azért nem mindig háborog az óceán. Mondjuk nem nagy mintavétel, de legalább szakember és max. visszakérdezek, mert ez eszembe sem jutott, mikor mesélte, hogy az óeán ekllős közepén leesett a hajóról. Azt is hullám miatt, szóval valami háborgás azért akadt.
A ma tanulók -ahogy látom- már jobban tudják az angol kifejezéseket mint a magyart. Sajnos, vagy nem-nem tudom:-(. Hiszen aki komolyabban akar foglalkozni a repüléssel annak tudnia kell angolul.
De a tv "tudományos" stb csatronáinak pontosabbnak kellene lenniük.
Egy atlag amerikainak a rotate tenyleg nem azt jelenti, de ne nezzunk mar mindekit hulyenek. Ha egy repulo van a kepen, mikozben azt hallja, hogy "rotate", akkor pontosan tudja a 99%-a, mirol van szo.
Akkor meg ne nézd a 15. évadot! Olyan hibák fordulnak elő, ami azon túl, hogy visítófrász, már a megértést akadályozza. Pl. megközelítés közben "gear down" fordítása: hajtómű leállítása.
Hát mi történt velük? Nem ugyanaz a brigád magyarítja már? Egész elfogadható volt a nyelvezet, ritkán (de ritkán azért igen :-) kapott az ember sikítófrászt. :-(
Ott a pont, mondjuk ez tényleg egy jogos kérdés... :-)
2. mi lenne az egyszavas magyar megfelelő?
Én, hogy az átlagsugarú néző is sejtse, mi akar lenni, valami "elemel/felemel" vagy "elemelés/felemelés" valamit fordítottam volna oda. Ha nincs a magyar szakzsargonban kifejezőbb-érthetőbb megfelelője.
De az, hogy "forog", lássuk be, rohadtul se-füle-se-farka megoldás ott arra a történésre. Persze nyilván nem sokan kapják fel rá a fejüket, hogy WTF??, meg gyorsan elmúlik a "forog"-pillanat - de szerintem elég snassz ezt hallani, egy amúgy viszonylag szakmai nyelvezetűen lefordított sorozatban.
Ha, kepalairas egy sajatos propellerrol (akarom mondani, legcsavarrol): 'A rotorlapát nem madárral, hanem egy kafferbivallyal történő ütközéstől hajlott el'
Jopofa cikk. Mondjuk hogy mi koze az avionika meg(nem)letenek ahhoz, hogy a leszallohelyen nincs ivoviz, meg nem derult ki. Azonfelul vicces, hogy emliti, hogy jellemzoen farokkerekes (itt farokgorgos ;) gepeket hasznalnak, majd kozvetlen utana foto egy Cessna Caravanrol, ami epp nem ilyen.