Rákerestem a Filmvilágban a Bluebeard címre (talán azzal jobbak az esélyek, mint a barázdabillegetővel), és semmi nyoma nem volt, pedig kiváló az archivumuk. Esetleg még a filmévkönyvekben lehetne utánanézni, abból minden kiderül.
Kicsit off lesz, mert nem szinkron, de itt vannak film terén művelt emberek, akik segíthetnek.
Richard Burtonről olvasgatok a neten, és feltűnt, hogy a magyar oldalakon a filmjei listájából mindenütt kihagyták az 1972-es Bluebird-öt, ami duplán érdekes, tekintve, hogy Magyarországon forgatták, és ugyebár a Kékszakállú herceg sztori modernizált feldolgozása.
Lehetséges, hogy ezt a filmet be se mutatták nálunk? De még akkor is, miért nincs a magyar felsorolásokban? Vagy egyszerűen annyi, hogy a port.hu kihagyta, és a többiek mind onnan veszik?
2011. március 26-án, szombaton 13 órai kezdettel az Egyesület a Magyar Szinkronért az Internetes Szinkron Adatbázis (iszdb.hu) indulásának ötödik évfordulója alkalmából Közönségtalálkozót tart az IMPRÓ - kreatív töltőállomás színháztermében, melyen a szinkronkészítésben közreműködő szakmabeliekkel is találkozhattok.
A pontos helyszín: IMPRÓ - kreatív töltőállomás, színházterem (1066 Budapest, Ó u. 4.).
Megközelítés tömegközlekedéssel: 3-as (kék) metróval az Arany János utcától, földalattival az Opera megállótól, 4-es vagy 6-os villamossal az Oktogon felől. Az autóval érkezők számára a közelben van parkolási lehetőség.
Az ISzDb kezdőlapjára kikerült egy kérdőív a rendezvényekről, ott tudják jelölni a regisztrált felhasználók bejelentkezve, hogy jönnének-e. Illetve Facebookon is készült 1-1 esemény a Közgyűlésről és a Találkozóról. Akik fent vannak ott, azok tudják jelezni, hogy "ott leszek", "talán", "nem leszek ott":
Én úgy látszik nem tévézek-mozizok eleget, mert nem unom Kőszegi Ákost. Szerintem az egyik legsokoldalúbb szinkronszínész, nagyon sokféle karaktert és hangot meg tud oldani. Most épp a Hölgy arcképe megy, ahol ő John Malkovic hangja. Nem ismertem fel, meg kellett néznem az adatbázisban ki az. Egyáltalán nem ugrott be róla sem a CSI Miami , sem a Pindúr pandúrok. :)
Na, én Kökényessy Égival vagyok úgy majdnem, mint te Szokol Péterrel. Utálni nemutálom, de szerintem teljesen ugyanolyan mindenben. Egy hangja van, amit szerintem hamar meg lehet unni. Azzal együtt, hogy nem tartom rossz színésznőnek amúgy. (Szokolért sem vagyok oda annyira.)
OK igazad van, lehet túl sokat láttam a mozifilmes változatot, de a múlt pénteki 2 részben nekem is úgy tűnt nem is olyan rossz ezekkel a hangokkal, bár Józsa akkor sem tetszik ebben túlságosan., de hát mondom szubjektív vélemény
A TV3-n nem emlékszek, hogy futott volna ez a sorozat, ellenben az MSat-tal, ott tényleg elkezdték leadni Kautzky Armand és Szolnoki Tibor hangjával, de pár rész után nézői nyomásra újraszinkronizálták az egészet, valamikor a 90-es években.
Pont azokkal példálózol, amik kifejezetten jól sikerültek. Biztos, hogy vannak olyan filmek, illetve színész-szinkronhang párosok, amiket nem feltétlenül kéne elválasztani egymástól, annyira egybeforrtak, és annyira jól működnek együtt.
A probléma inkább ott van, hogy ezekből mostanában egyre kevesebb van, egyszerűen azért, mert rendes színészek helyett mindenféle idiótával szinkronizálnak, akiknek közük sincs semmiféle színészi játékhoz.
Arról nem is beszélve, mikor maga a fordítás van teljesen elrontva. Kedvenc példám az Office című amerikai sorozat, ahol az 'indian' szót 'indián'-nak fordították 'indiai' helyett úgy, hogy közben telibe mutatnak egy indiai csajt. A poén így persze meghalt, ami egy vígjátéksorozatnál eléggé nagy gáz...
"A Minden lében két kanál című sorozatot mikor szinkronizálták (időben), esetleg később újból szinkronizálták Lánggal és Sztankayval? Csak mert Csankó is feltűnt benne szinkronhangként és ő nyilván a 70es, 80as években még nem szinkronizálhatott"
Anno az azóta megszűnt TV3 csatorna csináltatott új szinkront a sorozathoz (ha jól emlékszem Galbenisz Tomasz volt a másik szinkronhang), de a nézők tiltakozása folytán visszatértek az eredeti hangokhoz, és újra felkérték Stankay Istvánt és Lángg Józsefet.
2. Nekem miért lenne Magyarországon "kötelező" Bruce Willis v Mel Gibson filmjeit amerikai angolul hallgatni, megérteni a nyelvi szóvicceket, és nem pedig Dörner v Sörös brillirozásában megnézni filmjeit, különösen TV-ben otthon.
Mondhattam volna más nagy színészt "holivúd"-ból persze és hozzátartozó magyar szinkronnal
De úgyanígy mondhattam volna bármilyen TV sorozatot TV-ből amit kedvelek és persze mi más angolszász nyelvű (pld Dr. House)
3. Kiváncsi lennék a a hazai általános francia-gyűlölet kapcsán Belmondo és Delon filmjeit eredetiben adnák, micsoda felhördülés lenne. Vagy egyéb más francia filmmel - nézzük reálisan Európában mást is csipognak mint angolt tehát nem csak angol nyelvű filmek esnek be az országba
Nem beszélve mit kezdenénk Louis de Funes filmjeivel eredetiben. Nekem nem okozna gondot, sőt Belmondo eredeti hangját csípem de azért Sztankay előadásában sem rossz.
4. Miről beszélnénk eme topicban ha nem lenne ilyen páros, hogy Láng József - Roger Moore vagy Kautzky Armand-Pierce Brosnan. Sztankay, Gáti, Dörner nyilván el lenne szinkronmunka nélkül is. Vagy?
Más
Kérdés a hozzáértőkhöz:
Tegnap a Terminátor 3-ban a Film+ csatornán miért készült másik szinkron? Az eredeti nem volt jó? Nekem az eredeti van meg DVD-n mondjuk sok különbség nincs csak K. Loken hangja más (Orosz Helga) a Film+-os változatban, de a szövegek is finomabbak (finomabb nyelvezetű), mint a másikon.
A Minden lében két kanál című sorozatot mikor szinkronizálták (időben), esetleg később újból szinkronizálták Lánggal és Sztankayval? Csak mert Csankó is feltűnt benne szinkronhangként és ő nyilván a 70es, 80as években még nem szinkronizálhatott
A komoly mozifilmeket azért a mai napig igényesen megcsinálják. Az Expendablesnél elég csak a névsort megnézni - Gáti, Dörner, Görög László stb. valszeg képtelenek szar munkát végezni.
A mostani szinkronok tényleg eléggé gázak, a régebbiek között azért akadnak nagyon-nagyon jók, egyes filmeket pedig egyenesen csak magyar szinkronnal néznék meg. A legtöbb esetben amúgy én is az eredeti nyelv és felirat kombót választom, bár az igazi úgy lenne, ha felirat sem kéne (ez mondjuk angolnál megy csak egyelőre).
Sajnos elég kevés szinkronhangot tudok elviselni... igyekszem a filmeket eredeti nyelvükön megnézni (legyen az angol, német, legyel, spanyol, kínai, orosz, bármi...) és hozzácsapni egy magyar feliratot. Szerintem nagyon gáz a magyar szinkronmunka, kevés szinkronhang van amelyet csípek, de velük is csak többnyire dokumentum filmek narrátoraiként találkozom.
Milyen lett a szinkron? Mert a klasszikus szinkronok nagyon jók, az újabbak elég gázak, a film meg azt a régi korszakot igyekezne megjeleníteni. Szóval hogy sikerült?