Ha jók a receptoraim, akkor ugyanaz a színész (Bács Ferenc) a magyarhangja Gandalfnak, mint a Gyűrűk Urában. Eltelt tíz év, és még mindig Morgosz, meg Szranduil, meg Szorin lesz? Bázzeg.... Le a szinkronnal! :)
Ne bizony! Úgy sziszegett, mint..., mint..., mint... egy olyan magyar színész, aki nem nagyon tanult (vagy tanítottak neki) angolt, ezért képtelen a th kellő hangformájának kiejtésére.
Az idehaza szokásos "böing" ejtésen egy mai hír adó (sic) bemondójától, már meg sem lepődöm, csak összerándulok kicsinyt.
No és _ezt_láttátok? Szerintem meglepően jó! Leginkább a meseszövésre gondolok és az alkalmazott rajzfilm technikára.
Viszont a cikk írója fergeteges egy barom mert/vagy annyira fiatal, hogy elhitte mindazt az ökörséget, amit valahonnan/valahogyan a fejébe ültettek pl. azt, miszerint "az itthon megjelent külföldi scifi-klasszikusokat, amiknek a szerzői nem is tudtak a magyar kiadásról". Boldogtalan emlékezetű kuczka péter ha ezt olvashatná...
Az a szerencséje ennek a kóficnak, hogy lusta vagyok _miatta_ és a szövege miatt beindázni magamat...
No, mindegy, a lényeg a film, ami - eltekintve a jónéhány valóban fura ám a rendező által megindokolt változtatástól, amitől inkább lett "egyszerű" gyermekmese, mint a GyU pontos előzménye - éppen a korszak kiemelkedően jól teljesítő csehszlovák rajzfilmes kultúrájába illeszthető.
Csak finom akartam lenni, azért nem kritizáltam meg jobban, de egyetértek, a szöveg írója nagyon gyengus. hogy újságíró lenne... no, az kicsit túlzó állítás volna.
Habár mostanában a nívó... :-((
"Under the Frog" - ahogyan Tibor Fischer könyvének címe mondja... :-)
Ami esetleg új: "Wood nemrég fejezte be A hobbit forgatását Új-Zélandon".
Ami szerintem felkészületlenség a riportot készítőtől: "nem egy ilyen filigrán figurára számítottam. Wood olyan 1,68 magas lehet, a szeme ellenben bámulatosan kék." Azért _ennyit_ igazán lehetett/illett volna előre is tudni...