Szóval itt is arról van szó, hogy az emberek annyira el vannak foglalva saját arcuk fürkészésével a tükörben, hogy nem veszik észre, milyen szép maga a tükör, esetleg, ha mindkét oldala tükröz, akkor azt, hogy tavasz van. (A kínai vers alapján nárcisztikus vetületben annyira csodálják magukat, hogy nem veszik észre, például szerelmük adakozó szépségét, csak mikor már emlékké redukálták.)
Basó észreveszi a környezete szépségét az emberekkel ellentétben. Po Csü-ji is, de nem lehet tudni, hogy csak megkésve-e, vagy már akkor is látta magát a tárgyat is a kedvesén kívül is. Érdekes lenne annak is utánamenni, hogy ez a tükör ajándékozás mennyire tradicionális, van-e külön jelentése.
A szilvaágnak van, a két sárkánynak is van, a tükörnek is van a Zen nyelvezetében.
Po Csü-ji (772 - 946) versének nyersfordítása Watson angolja alapján:
Érzéseket ébresztett föl [bennem] egy tükör,
Amit az én gyönyörűségem adott nekem, amikor elváltunk, de én a tükröt a dobozában hagytam [, hogy biztonságosan tároljam]. Mióta virágzó arcát nem látom, az őszi vizekben nincs több virágzó lótusz. Évekig sosem nyitottam ki a dobozt; vörös por borítja a tükör zöld bronz felületét. Ma reggel újra kivettem és letöröltem róla a port, fürkésztem benne szikár arcomat, és, a fürkészés végeztével, szomorúan tovább tűnődtem a két egymásba fonódó sárkányon, ami a hátára volt vésve.
Lehet, hogy Po Csü-ji sosem látta korábban a tükör hátát?
Időrendben követve a hozzászólásokat akkor én ezt ferdítettem:
Szilvavirágos / örök tavaszt rejt tükröm / háta és szívem.
Gyöngyvirágé:
Fordítsd meg tükröd, / derült arcra néz vissza / szilvafavirág!
Csakcsendbenn:
Arc tükörben: szép. / Táj tükör hátán: még szebb. / Legszebb: a tükör...
-o-
Megszépül arcod, / ha tükröd hátát nézed: / szilvafavirág...
-o-
Fordítsd meg tükröd: / szilvafavirág lesz az / arcod: tavaszodsz...
MaTeo:
Ha gondterhelt vagy, / fordítsd meg tükröd! Hátán / rajz köszönt, tavasz!
-o-
Nem látja senki: / Tükör hátára tavaszt / Vésett a mester.
kabirbedi:
tükörferdítés...:)
öreg tükrön túl: szilvafavirág. nem lát -télbôl tavaszra-.
Mire Csakcsendbenn:
Légy tükör. Innen / csak arcot, túl virágos / világot mutass...
Zoli előkereste a kínai verset is akkor:
Po Csü-ji (772 - 946) Feelings wakened by a mirror
My beautiful one gave it to me when we parted, but I leave the mirror stored in its box. Since her flowering face left my sight, autumn waters have no more lotus blooms. For years I've never opened the box; red dust coats the mirror's green bronze. This morning I took it out and wiped it off, peered into it at my haggard face, and, done peering, went on to ponder sadly the pair of twined dragons carved on its back.
Az eredeti szöveg a senki nem látja felé viszi el a hangsúlyt az angol tükörfordítás alapján.
Erről eszembe jutott ez már volt, még Barczikay Zolitól (2004. 10. 29)! Ő ezt írta:
Matsuo Basho (1644 - 1694)
hito no minu haru ya kagami no ura no ume
"az emberek nem látják - tavasz a tükör hátán. Szilvafavirág."
Az emberek nem látják a tükör hátoldalán a szép ötvösmunkát, mert csak saját magukat nézegetik benne. Szerintem Bashó itt egy klasszikus kínai versre utal, amelyet egyszer Burton Watson fordításában olvastam, de most nem tudtam előkeresni. Ebben a költő (talán Bo Juyi?) ráncos arcát nézegeti egy kézitükörben, és inkább elfordítja a tükröt, megpillantva a tükör hátára vésett két összefonódott sárkány képét.
Zen utalás: az önmagunkra fordított figyelem meggátol a környező világ szépségének átélésében.
A japánok mindig nagyon közel éltek a teljes pusztulás veszélyéhez, eléggé kis területen, elvágva sokáig más országoktól. Sokat megmagyaráz ez a végletességükről, az örömről és a szenvedésről vallott hagyományos értékrendjükről. Sokkal inkább ki voltak mindig is szolgáltatva a természetnek, ezért is próbálták technikailag bebástyázni magukat. A köröttük lévő irracionális pusztítást igyekeztek kiszámíthatóvá tenni, miközben mindig is rettegtek, hogy ez be fog egyszer következni. Akira Kuroszava Álmok című filmjében az egyik jelenet hátborzongatóan idézi azt, ami most történik. Nem egyszerű egy ilyen erős víziót átírni fejben, egy nép közös emlékezetében. Mégha a gyümölcsfák minden nagyobb katasztrófa után is nyílni kezdenek és ez hitet ad a természet megújuló erejében. Bárcsak minél többen már itt tudnának tartani!
Gyöngyvirág kedves, jó téged régi útitársként újra meg újra viszontlátni. Jó 'hallásod' van, amit csak nagyon bátortalanul pedzegetek, azt ki szoktad hangosítani -- akkor úgy érzem, tényleg benne lehetne. Külön jól esett, hogy a legutóbbira rögtön írtál variációt.
Kedves Lilith! Örülök én is minden visszajelzésnek. Örülök, hogy megismertetsz velünk sok szép gondolatot, s eltöprenghetünk, hogy mi hogyan érezzük át az alaptéma jelentéskörét, s hogyan próbáljuk szavainkkal visszaadni a bennünk felsejlő hangulatokat. Szeretem követni a variációkat.
Sokat gondolok rájuk én is. Szívesen csatlakozom, és továbbítom is a levelet. Órában is pontosítható, vagy mindenhol a saját napnyugtánk szerint tegyük ezt meg?
Szeretek az egyéni 'hangokra' rácsodálkozni. Mindig örülök, hogy vannak társaim és ők egy kicsit másképp látják. Jó mellettük menni és az ő szemükön keresztül is látni a táj szépségét. Ezért mindig hálás vagyok. Örülök, hogy ezt érzed és jól érzed magad tőle.
Amúgy is sokat gondolok rájuk... Szükségük van az érzelmi támogatásra, ezért továbbítom, nem másítottam meg a szöveget -- egy bekezdést hagytam ki, aminél a jelentés nem volt egyértelmű és szervesen nem tartozik hozzá a kéréshez magához. Csatlakozzatok, ha úgy érzitek!
Egy japán szerzetes imakérése
A földrengés okozta károk Japánban lesújtóak. Mivel képtelenek voltunk lehűteni a reaktort, szembe kell néznünk a lehetőséggel, hogy az atomreaktor fölrobban. Kérlek, kapcsolódj be az imánkba! Küldd tovább ezt a kérést bárkinek, ha gondolod, a cél az minél többen imádkozhassanak!
Íme a japán Ise Szentély üzenetének fordítása:
Naplemente után szükségünk van az ima erős erejére. Kérlek, juttasd el ezt az üzenetet olyan sok emberhez, amennyihez tudod! Megállíthatjuk a földrengést imáinkkal, de most jelenleg maga a nukleáris erőmű van veszélyben.
Kérlek, gyógyítsd meg az atomerőmű miatt érzett szenvedés, a szomorúság, a düh és az aggódás ütötte sebeket! Kérlek, ne gondold, hogy ez a baleset csak igazságot szolgáltat!
Kérlek, vigyázzatok egymásra! A konfliktusra és a harcra irányuló energia csak tovább táplálja, ami most történik! Kérlek, függeszd föl a harcot és változtasd meg az aggodalom hangját az ima erejével! Kérlek, imádkozz velünk, hogy a lehető legtöbb embert lehessen megmenteni!
Mi rendben leszünk. Ha szíveink elkezdenek összekapcsolódni, a Föld meg tud gyógyulni.
Vannak azok a hangok / rezgések, amelyek a Föld karmáját el tudják engedni. Bárki, aki tud imahangot kiadni, bárki, aki tud reikizni, bárki, aki tud távgyógyítani – kérlek, irányítsa energiáit Japán középpontjába! A pontos hely Hachiro gata, Akita tartományban.
Ha tudtok énekelni, kérlek, énekeljetek! A dúdolás is segít. Engedjük, hogy a Föld meghallja a hangot!
Kérlek, küldj hálát a Földnek! Ha a Föld Anya fölébred, minden meg fog állni. Kérlek, imádkozz a Földhöz, hogy felébreszd a lelkét.
Én naplemente után meditálok. Azért fogok imádkozni, hogy a sötétség ellenére legyen fény az égbolton. Legyen mindenki biztonságban. Köszönöm, hogy támogattok érzelmileg ebben a nehéz időszakban. Hálával tartozunk az életünkért.
kösz! nekem meg jól esik az a szelíd erő, amivel az itt megnyilvánuló csakegycsöppetérzékeny lelkekhez viszonyulsz: felmutatsz, elhajolsz, visszatekintesz - és meghaladja mindenki szépen a maga útját.
A japán-angol online szótár szerint inkább szilvaborról van szó, mint szilvavirág- borról, és egyértelműen a Terebess-féle fordítást támogatja, nem Jane Reichholdéét első ránézésre. Az illat itt vonatkozhat a tavaszra is, a borra is, illetve mindkettőre együtt.
Terebess Gábor fordítását itt nagyon szeretem az érzékletessége miatt. Benne van nekem a tavaszi megrészegedés. A szilvavirág-bor itt a tavasz ígéretét hordozza, szemben az eredetivel, ahol a szilvabor már a későnyarat ígéri.
a tavasz legelső napjain / szilvavirág-bort adnak el / az illat
vagy
a tavasz legelső napjain / eladja a szilvavirág-bort / az illat
ez jobban összhangban van a Terebess-változattal.
A japán szilvabor édes, zamatos, gyümölcsöt – amennyire utánanéztem. Bárki kóstolta, kérek visszajelzést! Mindenesetre valószínűleg a legédesebb, mivel a szilva természetes cukortartalma miatt nálunk is az a gyümölcs, ami önmagában eltehető. Tippem szerint náluk ez lehet az egyik legédesebb hagyományos itóka, ha nem maga a legédesebb.
A szilvavirágot nem tudom, teszik-e bele -- vizuális ingernek szép --, vagy csak szabadtéri fogyasztás esetén baleset. A szilvavirág maga a tökéletes szépség, a teljesség szimbóluma is.
koratavasszal
egy korty szilvavirág-bor --
micsoda illat!
tavasz köszönt be
szilvabort ízlelgetek –
friss virágillat
épp tavaszodik,
szilvabort kóstolok meg –
illata mámor
Reicchold angol verzója alapján esetleg az is lehet, hogy
a tavasz legelső napjain / szilvavirág itatja: a bor, / az illat
(Hm, no itt lehet tűnődni, hogy mi / ki is itatja a költőt.)
A hiányzó központozás miatt sokféleképpen lehet értelmezni: van, ami elveszik, van ami hozzáadódik az eredetihez.
tavaszi este
gésa kínál szilvabort –
illatok, mámor
(Sajnos az egyik fordításom elszállt az előző hozzászóláskor, mert miközben dolgoztam a bekezdésen online, letelt az időkorlát. :-()
No, igen. Szép ez a közeli is, bár talán nem korhű. Nem tudom, hogy mertek-e ennyire explicitek lenni, ha a szilvavirág kifejezés felmerült. Én konkrétan csak a teaház bejáratára gondoltam, távolságtartóbbnak érzékelem a férfi-nő kapcsolat megjelenítését.
Viszont ez az az eset, amikor kár lett volna nem szabadferdíteni, mert a mai konkrétság mellett a mai olvasónak nem biztos, hogy kiderül: itt bizony erőteljes erotikus vonzódásról van szó. Már ha nem ismerős még neki a haiku szimbolika.
Megnéztem a japán szótárt, azt írja: belül, ahol Gábor a mélyen mögötte kifejezést használta.
Nekem a képről a hagyományos női öltözet is eszembe jutott, hasonlóan fedik egymást a kimonó lapok is, bár több rétegben. Azt hiszem, ez a fordításod ezzel a képpel is működik, nekem ezt hívja meg. A rebbenő jelzőt nagyon szeretem.
A kétkedés nélküli szív számára - fehér szilvafavirág.
Ez egy Zen-ihletésű haiku. A Zen tanítása szerint a gondolkodás, kételkedés, fogalomalkotás megakadályoz bennünket a valóság közvetlen felfogásában... Afféle "tükör által homályosan / színről színre" filozófia.
Persze egy ennél költőibb fordításra vágyom...
Szilvafavirág - kétségeid között nincs számára hely...
Variáció:
Szilvafavirág - kétségeid között nincs számomra hely...
Úgyhogy itt van a fehér szilvavirág Zenhez kapcsolódó jelentése. Hogy ebből hogyan lett fehér szilva, azt nem pontosan látom, hacsak Li Po is nem arra utalt, hogy ez az állapot fizikai testben aligha érhető el, de törekszik rá. Ha van kedvetek hozzá, lehet ez a következő.