Keresés

Részletes keresés

lilith.24 Creative Commons License 2011.03.30 0 0 2817

Szóval itt is arról van szó, hogy az emberek annyira el vannak foglalva saját arcuk fürkészésével a tükörben, hogy nem veszik észre, milyen szép maga a tükör, esetleg, ha mindkét oldala tükröz, akkor azt, hogy tavasz van. (A kínai vers alapján nárcisztikus vetületben annyira csodálják magukat, hogy nem veszik észre, például szerelmük adakozó szépségét, csak mikor már emlékké redukálták.)

 

Basó észreveszi a környezete szépségét az emberekkel ellentétben. Po Csü-ji is, de nem lehet tudni, hogy csak megkésve-e, vagy már akkor is látta magát a tárgyat is a kedvesén kívül is. Érdekes lenne annak is utánamenni, hogy ez a tükör ajándékozás mennyire tradicionális, van-e külön jelentése.

 

A szilvaágnak van, a két sárkánynak is van, a tükörnek is van a Zen nyelvezetében.

Előzmény: lilith.24 (2814)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.30 0 0 2816

Po Csü-ji (772 - 946) versének nyersfordítása Watson angolja alapján:


Érzéseket ébresztett föl [bennem] egy tükör,

Amit az én gyönyörűségem adott nekem, amikor elváltunk,
de én a tükröt a dobozában hagytam [, hogy biztonságosan tároljam].
Mióta virágzó arcát nem látom,
az őszi vizekben nincs több virágzó lótusz.
Évekig sosem nyitottam ki a dobozt;
vörös por borítja a tükör zöld bronz felületét.
Ma reggel újra kivettem és letöröltem róla a port,
fürkésztem benne szikár arcomat,
és, a fürkészés végeztével, szomorúan tovább tűnődtem
a két egymásba fonódó sárkányon, ami a hátára volt vésve.

 

Lehet, hogy Po Csü-ji sosem látta korábban a tükör hátát?

Előzmény: lilith.24 (2815)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.30 0 0 2815

Időrendben követve a hozzászólásokat akkor én ezt ferdítettem:

Szilvavirágos / örök tavaszt rejt tükröm / háta és szívem.

Gyöngyvirágé:

Fordítsd meg tükröd, / derült arcra néz vissza / szilvafavirág!

Csakcsendbenn:

Arc tükörben: szép. / Táj tükör hátán: még szebb. / Legszebb: a tükör...

-o-

Megszépül arcod, / ha tükröd hátát nézed: / szilvafavirág...

-o-

Fordítsd meg tükröd: / szilvafavirág lesz az / arcod: tavaszodsz...

MaTeo:

Ha gondterhelt vagy, / fordítsd meg tükröd! Hátán / rajz köszönt, tavasz!

-o-

Nem látja senki: / Tükör hátára tavaszt / Vésett a mester.

 

kabirbedi:

 

tükörferdítés...:)

öreg tükrön túl:
szilvafavirág. nem lát
-télbôl tavaszra-.

 

Mire Csakcsendbenn:

Légy tükör. Innen / csak arcot, túl virágos / világot mutass...

 

Zoli előkereste a kínai verset is akkor:

 

Po Csü-ji (772 - 946)
Feelings wakened by a mirror

My beautiful one gave it to me when we parted,
but I leave the mirror stored in its box.
Since her flowering  face left my sight,
autumn waters have no more lotus blooms.
For years I've never opened the box;
red dust coats the mirror's green bronze.
This morning I took it out and wiped it off,
peered into it at my haggard face,
and, done peering, went on to ponder sadly
the pair of twined dragons carved on its back.

 

(ford. Burton Watson)

Előzmény: lilith.24 (2814)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.30 0 0 2814

1692 tavaszán

人も見ぬ春や鏡の裏の梅
hito mo minu / haru ya kagami no / ura no ume

 

a spring that is not

noticed – plum blossoms on the

back of the mirror

Innen: http://www.tclt.org.uk/basho/Basho_Selected_Haiku.pdf

 

egy tavasz, amit nem

vesznek észre – szilvavirágok

a tükör hátán

 

nem látja senki
virágzik a szilvaág
bronztükröm hátán

(© Terebess Gábor)

 

Az eredeti szöveg a senki nem látja felé viszi el a hangsúlyt az angol tükörfordítás alapján.

 

Erről eszembe jutott ez már volt, még Barczikay Zolitól (2004. 10. 29)! Ő ezt írta:

 

Matsuo Basho (1644 - 1694)

hito no minu haru ya kagami no ura no ume

"az emberek nem látják - tavasz a tükör hátán. Szilvafavirág."  

Az emberek nem látják a tükör hátoldalán a szép ötvösmunkát, mert csak saját magukat nézegetik benne. Szerintem Bashó itt egy klasszikus kínai versre utal, amelyet egyszer Burton Watson fordításában olvastam, de most nem tudtam előkeresni. Ebben a költő (talán Bo Juyi?) ráncos arcát nézegeti egy kézitükörben, és inkább elfordítja a tükröt, megpillantva a tükör hátára vésett két összefonódott sárkány képét.  

Zen utalás: az önmagunkra fordított figyelem meggátol a környező világ szépségének átélésében.

lilith.24 Creative Commons License 2011.03.30 0 0 2813

A japánok mindig nagyon közel éltek a teljes pusztulás veszélyéhez, eléggé kis területen, elvágva sokáig más országoktól. Sokat megmagyaráz ez a végletességükről, az örömről és a szenvedésről vallott hagyományos értékrendjükről. Sokkal inkább ki voltak mindig is szolgáltatva a természetnek, ezért is próbálták technikailag bebástyázni magukat. A köröttük lévő irracionális pusztítást igyekeztek kiszámíthatóvá tenni, miközben mindig is rettegtek, hogy ez be fog egyszer következni. Akira Kuroszava Álmok című filmjében az egyik jelenet  hátborzongatóan idézi azt, ami most történik. Nem egyszerű egy ilyen erős víziót átírni fejben, egy nép közös emlékezetében. Mégha a gyümölcsfák minden nagyobb katasztrófa után is nyílni kezdenek és ez hitet ad a természet megújuló erejében. Bárcsak minél többen már itt tudnának tartani!

Előzmény: lilith.24 (2809)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.30 0 0 2812

Gyöngyvirág kedves, jó téged régi útitársként újra meg újra viszontlátni. Jó 'hallásod' van, amit csak nagyon bátortalanul pedzegetek, azt ki szoktad hangosítani -- akkor úgy érzem, tényleg benne lehetne. Külön jól esett, hogy a legutóbbira rögtön írtál variációt.

Előzmény: gyöngyvirág (2811)
gyöngyvirág Creative Commons License 2011.03.30 0 0 2811

Kedves Lilith!
Örülök én is minden visszajelzésnek. Örülök, hogy megismertetsz velünk sok szép gondolatot, s eltöprenghetünk, hogy mi hogyan érezzük át az alaptéma jelentéskörét, s hogyan próbáljuk szavainkkal visszaadni a bennünk felsejlő hangulatokat. Szeretem követni a variációkat.

Előzmény: lilith.24 (2809)
gyöngyvirág Creative Commons License 2011.03.30 0 0 2810

Vaksötét éjen
villám villan az égen -
gyertyád pislákol.

Előzmény: lilith.24 (2809)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.29 0 0 2809

Azt hiszem, ide is illik.

 

稲妻を手にとる闇の紙燭哉
inazuma o / te ni toru yami no / shisoku kana (Basó) 

 

a sötét éjben
megragadod a villámfényt
mint fáklyalángot

(© Terebess Gábor)

 

*a költő Rika dicsérete (1687)

 

villámfény / kéz tart sötétben / egy kis gyertyafényt

Innen:

http://www.tclt.org.uk/basho/Basho_Selected_Haiku.pdf

 

a flash of lightning

grasped so tightly in the hand

torchlight in the dark

 

(Az angol fordító nevét nem találtam hirtelen.)

 

villámvillanás / -fény -- / szorosan tartva a kézben / fáklyafény a sötétben

 

villámfény villan --

erősen tartsd kezedben,

gyertyád sötétben

lilith.megint Creative Commons License 2011.03.29 0 0 2808

Saját napnyugta szerint is teljesen jó a tartalma miatt. Bármikor, amikor eszedbe jutnak, van időd, és egyébként is szívesen gondolnál rájuk.

Előzmény: toll_talan (2806)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.29 0 0 2807

Nincs pontosítás, sajnos.

Előzmény: toll_talan (2806)
toll_talan Creative Commons License 2011.03.29 0 0 2806

Sokat gondolok rájuk én is. Szívesen csatlakozom, és továbbítom is a levelet. Órában is pontosítható, vagy mindenhol a saját napnyugtánk szerint tegyük ezt meg?

Előzmény: lilith.megint (2804)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.29 0 0 2805

Szeretek az egyéni 'hangokra' rácsodálkozni. Mindig örülök, hogy vannak társaim és ők egy kicsit másképp látják. Jó mellettük menni és az ő szemükön keresztül is látni a táj szépségét. Ezért mindig hálás vagyok. Örülök, hogy ezt érzed és jól érzed magad tőle.

Előzmény: zengetem (2803)
lilith.megint Creative Commons License 2011.03.29 0 0 2804

Amúgy is sokat gondolok rájuk... Szükségük van az érzelmi támogatásra, ezért továbbítom, nem másítottam meg a szöveget -- egy bekezdést hagytam ki, aminél a jelentés nem volt egyértelmű és szervesen nem tartozik hozzá a kéréshez magához. Csatlakozzatok, ha úgy érzitek!

 

Egy japán szerzetes imakérése

A földrengés okozta károk Japánban lesújtóak.  Mivel képtelenek voltunk lehűteni a reaktort, szembe kell néznünk a lehetőséggel, hogy az atomreaktor fölrobban. Kérlek, kapcsolódj be az imánkba! Küldd tovább ezt a kérést bárkinek, ha gondolod, a cél az minél többen imádkozhassanak! 

Íme a japán Ise Szentély üzenetének fordítása:

Naplemente után szükségünk van az ima erős erejére.  Kérlek, juttasd el ezt az üzenetet olyan sok emberhez, amennyihez tudod!  Megállíthatjuk a földrengést imáinkkal, de most jelenleg maga a nukleáris erőmű van veszélyben.

Kérlek, gyógyítsd meg az atomerőmű miatt érzett szenvedés, a szomorúság, a düh és az aggódás ütötte sebeket! Kérlek, ne gondold, hogy ez a baleset csak igazságot szolgáltat!

Kérlek, vigyázzatok egymásra! A konfliktusra és a harcra irányuló energia csak tovább táplálja, ami most történik! Kérlek, függeszd föl a harcot és változtasd meg az aggodalom hangját az ima erejével! Kérlek, imádkozz velünk, hogy a lehető legtöbb embert lehessen megmenteni!

Mi rendben leszünk. Ha szíveink elkezdenek összekapcsolódni, a Föld meg tud gyógyulni.

Vannak azok a hangok / rezgések, amelyek a Föld karmáját el tudják engedni. Bárki, aki tud imahangot kiadni, bárki, aki tud reikizni, bárki, aki tud távgyógyítani – kérlek, irányítsa energiáit Japán középpontjába! A pontos hely Hachiro gata, Akita tartományban.

Ha tudtok énekelni, kérlek, énekeljetek! A dúdolás is segít. Engedjük, hogy a Föld meghallja a hangot!

Kérlek, küldj hálát a Földnek! Ha a Föld Anya fölébred, minden meg fog állni. Kérlek, imádkozz a Földhöz, hogy felébreszd a lelkét.

Én naplemente után meditálok. Azért fogok imádkozni, hogy a sötétség ellenére legyen fény az égbolton. Legyen mindenki biztonságban. Köszönöm, hogy támogattok érzelmileg ebben a nehéz időszakban.  Hálával tartozunk az életünkért.

zengetem Creative Commons License 2011.03.29 0 0 2803

kösz! nekem meg jól esik az a szelíd erő, amivel az itt megnyilvánuló csakegycsöppetérzékeny lelkekhez viszonyulsz: felmutatsz, elhajolsz, visszatekintesz - és meghaladja mindenki szépen a maga útját.

 

Előzmény: lilith.24 (2802)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.28 0 0 2802

Szia! Örülök neked, megleptél. Jól esik ez a tavaszi könnyedség: természetes, egyszerű és szép, minden magáért beszél.

Előzmény: zengetem (2800)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.28 0 0 2801

Elegáns a szilvavirág illata a borban és külön szeretem az új tavasz ciklikusságát. :)

Előzmény: gyöngyvirág (2799)
zengetem Creative Commons License 2011.03.28 0 0 2800

üdv! sziasztok!

 

virágszirom hull

hajadról poharamba -

megrészegítesz!

Előzmény: lilith.24 (2798)
gyöngyvirág Creative Commons License 2011.03.26 0 0 2799

Itt az új tavasz -
szilvavirág illata
úszik borodban.

Előzmény: lilith.24 (2798)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.26 0 0 2798

No, másodszorra... Egy természettel, évszakkal éppen összhangban lévő szilvavirágos.

 

初春まづ酒に梅売る匂ひかな
shoshun mazu / sake ni ume uru / nioi kana (Basó)

koratavasz eleje / szilvabort fogyasztva / micsoda illat / aroma

 

A japán-angol online szótár szerint inkább szilvaborról van szó, mint szilvavirág- borról, és egyértelműen a Terebess-féle fordítást támogatja, nem Jane Reichholdéét első ránézésre. Az illat itt vonatkozhat a tavaszra is, a borra is, illetve mindkettőre együtt.

 

hörpinthetsz
koratavasz illatával
szilvavirág-bort

(© Terebess Gábor)

 

Terebess Gábor fordítását itt nagyon szeretem az érzékletessége miatt. Benne van nekem a tavaszi megrészegedés. A szilvavirág-bor itt a tavasz ígéretét hordozza, szemben az eredetivel, ahol a szilvabor már a későnyarat ígéri.

 

earliest spring / selling plum flower wine / the fragrance (© Jane Reichhold)

a tavasz legelső napjain / szilvavirág-bort adnak el / az illat

vagy

a tavasz legelső napjain / eladja a szilvavirág-bort / az illat

ez jobban összhangban van a Terebess-változattal.

 

A japán szilvabor édes, zamatos, gyümölcsöt – amennyire utánanéztem. Bárki kóstolta, kérek visszajelzést! Mindenesetre valószínűleg a legédesebb, mivel a szilva természetes cukortartalma miatt nálunk is az a gyümölcs, ami önmagában eltehető. Tippem szerint náluk ez lehet az egyik legédesebb hagyományos itóka, ha nem maga a legédesebb.

 

A szilvavirágot nem tudom, teszik-e bele -- vizuális ingernek szép --, vagy csak szabadtéri fogyasztás esetén baleset. A szilvavirág maga a tökéletes szépség, a teljesség szimbóluma is.

 

koratavasszal

egy korty szilvavirág-bor --

micsoda illat!

 

tavasz köszönt be

szilvabort ízlelgetek –

friss virágillat

 

épp tavaszodik,

szilvabort kóstolok meg –

illata mámor

 

Reicchold angol verzója alapján esetleg az is lehet, hogy

a tavasz legelső napjain / szilvavirág itatja: a bor, / az illat

(Hm, no itt lehet tűnődni, hogy mi / ki is itatja a költőt.)

 

A hiányzó központozás miatt sokféleképpen lehet értelmezni: van, ami elveszik, van ami hozzáadódik az eredetihez.

 

tavaszi este

gésa kínál szilvabort –

illatok, mámor

 

(Sajnos az egyik fordításom elszállt az előző hozzászóláskor, mert miközben dolgoztam a bekezdésen online, letelt az időkorlát. :-()

lilith.24 Creative Commons License 2011.03.24 0 0 2797

Előzmény: lilith.24 (2790)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.24 0 0 2796

No, igen. Szép ez a közeli is, bár talán nem korhű. Nem tudom, hogy mertek-e ennyire explicitek lenni, ha a szilvavirág kifejezés felmerült. Én konkrétan csak a teaház bejáratára gondoltam, távolságtartóbbnak érzékelem a férfi-nő kapcsolat megjelenítését.

 

Viszont ez az az eset, amikor kár lett volna nem szabadferdíteni, mert  a mai konkrétság mellett a mai olvasónak nem biztos, hogy kiderül: itt bizony erőteljes erotikus vonzódásról van szó. Már ha nem ismerős még neki a haiku szimbolika.

Előzmény: gyöngyvirág (2794)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.24 0 0 2795

Megnéztem a japán szótárt, azt írja: belül, ahol Gábor a mélyen mögötte kifejezést használta.

 

Nekem a képről a hagyományos női öltözet is eszembe jutott, hasonlóan fedik egymást a kimonó lapok is, bár több rétegben. Azt hiszem, ez a fordításod ezzel a képpel is működik, nekem ezt hívja meg. A rebbenő jelzőt nagyon szeretem.

Előzmény: gyöngyvirág (2793)
gyöngyvirág Creative Commons License 2011.03.24 0 0 2794

Kicsit más irányú variáció:

Lebbenő lepel -
hölgyed szilvavirágján
rebbenő szirmok

Előzmény: gyöngyvirág (2793)
gyöngyvirág Creative Commons License 2011.03.24 0 0 2793

Hmm... bent vagy kint?


Szilvavirágod
ajtófüggöny rebbenő
fátyla sejteti.

Előzmény: lilith.24 (2790)
Törölt nick Creative Commons License 2011.03.24 0 0 2792

Én gondolkozok rajta, de nem jön össze. : )))

Előzmény: lilith.24 (2790)
mauve Creative Commons License 2011.03.24 0 0 2791

Erre így nehéz lesz bármit is írni, nagyon eltalált. Nekem sincs túl sok ötletem, hogy miképpen variáljam tovább a motívumokat. Bármi nálatok?

Előzmény: lilith.24 (2790)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.24 0 0 2790

Úgy tűnik, ez nem nagyon mozgat most bennetek sok mindent...

 

Akkor legyen a másik a szilvavirág másik jelentésmezejére példa Basótól a Terebess kiadványból:

 

暖簾の奥ものふかし北の梅
nōren no / oku mono fukashi / kita no ume

ajtófüggöny
mélyen mögötte hölgyed
szilvavirága

  

Ha tavasz... Az angol kereséseim erre nem nagyon voltak eddig sikeresek, más szilvavirágosok ellenben jöttek.

 

nōren: ez a boltok bejáratánál felfüggesztett hagyományos függöny és így néz ki.

 

lilith.24 Creative Commons License 2011.03.22 0 0 2789

szíved jutalma,

ha nem kétkedik: fehér

szilvafavirág

 

ha nincs kétség

a szívben, lebeg: hulló

szilvafavirág     

Előzmény: lilith.24 (2788)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.20 0 0 2788

Ezt találtam Barczikay Zolitól még 2001-ből:

 

Mokuin ( Basho kortársa )


utagawanu
kokoro no shiroshi
ume no hana

A kétkedés nélküli
szív számára
- fehér szilvafavirág.

 

Ez egy Zen-ihletésű haiku. A Zen tanítása szerint a
gondolkodás, kételkedés, fogalomalkotás megakadályoz
bennünket a valóság közvetlen felfogásában...
Afféle "tükör által homályosan / színről színre" filozófia.

Persze egy ennél költőibb fordításra vágyom...


Szilvafavirág -
kétségeid között
nincs számára hely...

Variáció:


Szilvafavirág -
kétségeid között
nincs számomra hely...

 

Úgyhogy itt van a fehér szilvavirág Zenhez kapcsolódó jelentése. Hogy ebből hogyan lett fehér szilva, azt nem pontosan látom, hacsak Li Po is nem arra utalt, hogy ez az állapot fizikai testben aligha érhető el, de törekszik rá. Ha van kedvetek hozzá, lehet ez a következő.

 

Előzmény: lilith.24 (2787)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!