Keresés

Részletes keresés

Lucilius Creative Commons License 2012.02.18 0 0 2372

írjál ide gyakrabban és akkor többen néznek át a blogra is

Előzmény: Törölt nick (2371)
Törölt nick Creative Commons License 2012.02.18 0 0 2371

Köszi. Sajnos csak ilyen fórumokon tudom rá felhívni a figyelmet, ahol valós az érdeklődés – a Facebookkal és hasonló közösségi oldalakkal nem sokra mentem eddig... :(

Előzmény: Törölt nick (2370)
Törölt nick Creative Commons License 2012.02.18 0 0 2370

Pedig nagyon jó kis blog!

Előzmény: Törölt nick (2369)
Törölt nick Creative Commons License 2012.02.18 0 0 2369

A blogomban erre is és még sok mindenre megtaláljátok a részletes választ, példákkal, tessék csak látogatni, alig van látogatója...

 

http://elmexicano2010.blogspot.com

 

 

Előzmény: szipucsu2 (2367)
Törölt nick Creative Commons License 2012.02.17 0 0 2368

Pontosan ezért van rajta, az egyszótagúakon meg a kivételeket leszámítva nincsen.

Előzmény: szipucsu2 (2367)
szipucsu2 Creative Commons License 2012.02.17 0 0 2367

Jól látom, hogy a seis ékezet nélkül van, a dieciséis pedig é-vel? Van erre valami magyarázat, vagy csak így kell megjegyezni?

A veintidós, veintitrés is ékezetes? Gondolom, itt a végén van a hangsúly, azért kell ékezni.

Én olaszos vagyok, ezért a spanyol ékezetekkel olykor meggyűlik a bajom. Tudom, hogy ha nem az utolsó előtti szótag a hangsúlyos, akkor elvileg ékezni kell a hangsúlyos szótagot, de pl. az -éis igevégződés is bezavar valamiért...

Törölt nick Creative Commons License 2012.02.13 0 0 2366

Gondolj bele, h a ser alapvetően azt jelenti, h vmilyen vagyok, van egy tulajdonságom: szép vagyok, okos vagyok, tanár vagyok, ember vagyok; az estar pedig a vhol vagyok, szó szt helyileg v vmilyen állapotban.

Hasonlítsd össze pl: Boldog ember vagyok, de ma szomorú vagyok, mert észrevettem, milyen ronda (van) vjában a feleségem.

 

freestate Creative Commons License 2012.02.13 0 0 2365

Szia!

 

"Hoy yo ... en casa": ide mindenképpen csak az estar megfelelő alakja, azaz az estoy jöhet, hiszen azt jelenti, hogy ma itthon vagyok.

 

Üdv,

freestate

Előzmény: Xénia2014 (2364)
Xénia2014 Creative Commons License 2012.02.13 0 0 2364

Halihó! Kezdő vagyok! :) Egy érdekes feladatom ez: Hoy yo ... en casa. És be kell helyettesíteni a ser vagy estar megfelelőit. Mi ide a jó megoldás?

pauluszk Creative Commons License 2012.02.10 0 0 2363

Üdv!

Egy blogot tervezünk indítani, ahol hárman dokumentáljuk egy teljesen új nyelv tanulását hétről-hétre.Leírnánk, h mit tanultunk az adott héten, miket találtunk hasznosnak stb.Ezáltal, nem csak hogy versenyhelyzet állna fennt, ami bizonyos mértékig teljesítmény növelésre is sarkallna, hanem szórakozás céljából is nagyon jó lenne.Szóval, ha valaki most kezdi mondjuk a spanyolt és érez egy kis írói vénát magában ill. kedve lenne beszállni harmadiknak az dobjon egy mailt ide:kajakmu@gmail.com

 

CILLI Creative Commons License 2012.01.28 0 0 2362

látszik, h. rég jártam erre :D

Előzmény: Törölt nick (2361)
Törölt nick Creative Commons License 2012.01.27 0 0 2361

Mert ez újabban automatikusan így működik .-)

Előzmény: CILLI (2360)
CILLI Creative Commons License 2012.01.26 0 0 2360

nem értem, h. miért nyitotta ki a zindex, én csak a hivatkozást tettem be... :)

Előzmény: Törölt nick (2359)
Törölt nick Creative Commons License 2012.01.26 0 0 2359

Szia!!! Kicsit hoszú, de érdekes, köszi, h betetted! :-)

Előzmény: CILLI (2358)
CILLI Creative Commons License 2012.01.24 0 0 2358

Hátha valakit érdekel...

 

 

Melyik spanyol szótárt vegyem meg? Egy szakfordító véleménye a döntés megkönnyítéséhez

Az új Akadémiai spanyol–magyar és magyar–spanyol szótárról szóló bejegyzés után úgy döntöttem, hogy beruházok én is, és megrendeltem a két új szótárt. Kíváncsian vártam, vajon jobbak lesznek-e, mint a sok régi rossz szótár, ami annyi keserves órát okozott az elmúlt mintegy harminc évben, amikor egy-egy fordítás során bizonyos szavaknál azért akadt el a tudományom, mert a különféle forrásokból annyi különböző eredményt találtam, hogy igen nehéz volt a legmegfelelőbbet kiválasztani. Nem is beszélve számtalan esetről, amikor még csak nyomát sem találtam semmiféle spanyol–magyar szótárban egy adott kifejezésnek. Szép pillanatok azok egy fordító életében, amikor megtalálja a neten, esetleg a Larousse-ban a keresett kifejezést, és érti is mi az, de fogalma sincs, vajon hogy mondják magyarul – és akkor még nem is említettem az Internet előtti korszakot, amikor a legnagyobb (és legvégső) segítséget a latin–magyar szótár jelentette...

Fordítóként természetesen mindenféle szótárra szükségem van, semmi nem lehet felesleges, így bármilyen is az új, biztos, hogy lesz benne olyan, ami esetleg másban nem, pláne, hogy a szerzők mások, mint a korábbi szótáraknál voltak. (Nem térnék ki különösebben a szerzők személyére, mivel nem ismerem részletesen munkásságukat, így nem áll módomban megítélni szótárszerkesztői tudásukat sem, az azonban tény, hogy az új Akadémiai spanyol–magyar szótár három szerzője közül kettőt eddig elsősorban portugál nyelvkönyvek szerzőjeként ismerhettünk.) Az új akadémiai szótárpárost a 2007-ben, a Grimm Kiadó gondozásában megjelent Spanyol–magyar és Magyar–spanyol szótárral szeretném összehasonlítani, figyelembe véve közben egy rövid pillantásra a régi „új” akadémiai szótárt is (1992). Az összevetést természetesen nem oldalról oldalra gondoltam elvégezni, csak szúrópróbaszerűen néhány kifejezést. Említsük meg azért elöljáróban, hogy a spanyol–magyar Grimm-szótár szerzője ugyanaz a Dorogman György, aki az 1992-es akadémiai Spanyol–magyar kéziszótárt is szerkesztette.

Két szótárt összehasonlítani úgy lehet, ha megnézzük, mit tud egyik a másikhoz képest, illetve fordítva. Mi az, amitől az egyik jobb, vagy rosszabb, mint a másik? Nyilvánvaló, hogy a „jó” és a „rossz” relatív és szubjektív fogalmak, ezt a kérdést így nem lehet eldönteni; szerintem két szótárt úgy lehet összehasonlítani, ha tüzetesen megnézünk pár szócikket, hogy hány és milyen jelentést hoz le hozzá egyik vagy a másik, illetve, hogy két azonos szócikk között melyik szótárban hány darab szócikk szerepel. Ez utóbbi szempontnál figyelembe kell vennünk, hogy az új akadémiai szótár (2011) már a bevezető részben felhívja a figyelmet arra, hogy elsősorban a Spanyolországban használatos kifejezésekre koncentrál, és hogy a latin-amerikai kifejezéseket háttérbe szorította (konkrétan a nagy részét sajnos egyszerűen kihagyta). Talán ez lehet az oka, hogy kb. 100 oldal terjedelemmel rövidebb is a Grimm-szótárnál. (Erre a kérdéskörre jelen jegyzetem végén még visszatérek.)
Mindez azonban természetesen nem jelenti azt, hogy ne lehetne bizonyos szempontból teljesebb, több információt adó azokban a szócikkekben, amelyek szerepelnek benne. A bevezető azt is írja, hogy minden egyes szócikket leellenőriztek az Interneten is, így remélhetőleg bízhatunk tartalmuk helyességében és hitelességében. Nézzünk hát pár példát, vajon tényleg helytálló-e ez a kijelentés.

Elsőként kíváncsi voltam a „file” (archivo) és a „letöltés” (descargar) szavak spanyol megfelelőire, mint tényleg olyan új számítástechnikai kifejezésekre, amelyek korábban nyomtatott szótárban biztosan nem szerepeltek. Az összehasonlítások leírásánál kihasználom azt a vitathatatlan kényelmi pluszszolgáltatást, amit az új akadémiai szótár nyújt a mostani vásárlóknak, konkrétan, hogy a szótárhoz kétéves ingyenes hozzáférést adtak a szotar.net-en a szótár teljes szóanyagának eléréséhez (amúgy 1990 Ft/év szótáranként).
A teljes mérethez kattints az ábrára! (Forrás: Rédei Katalin)
Jól látható, hogy az ugyanazon szerzőtől származó szócikkek megegyeznek, ennél a két kifejezésnél a Grimm-szótár csak az új, számítástechnikai résszel bővült; az új akadémiai szótárnál azonban már némi jelentésbeli eltéréseket is megfigyelhetünk. A szembetűnő azonban az, hogy az egyik szónál (archivo) több, míg a másiknál (descargar) sokkal kevesebb – kb. feleannyi – jelentést hoz (igaz, olyat is, amit a Grimm-szótár nem).

Ami azonban igazán érdekes (és a descargar után véletlenül szaladt lejjebb a szemem, így bukkantam rá), azt a következő szónál találjuk. (A továbbiakban csak a Grimm-szótár és az új akadémiai szótár szócikkeit hasonlítom össze, mivel jelen pillanatban csak ez a két szótár releváns abból a szempontból, hogy melyik lehet számunkra hasznosabb. S bár kapható még a régi „új” – 1992-es – akadémiai szótár, mindenkit erősen óvnék attól, hogy ha szótárvásárlásra adja a fejét, azt vegye meg; napjaink igényeit semmiképpen nem képes kielégíteni a húsz évvel ezelőtt megjelent kiadvány.)
A teljes mérethez kattints az ábrára! (Forrás: Rédei Katalin)
Szerény tudásom szerint a descargo első jelentése bizony a ’kirakodás’, ’lerakodás’, ’valamilyen tehertől való megszabadulás’. Agócs Károly Spanyol–magyar közgazdasági szótárában a descargo-nál ’jóváírás’-t találunk (descargos en la cuenta ’jóváírások a számlán’), a descargar-nál pedig az alábbiakat: ’kirak’, ’rakományt kirak’, ’lerak’, ’tehermentesít’, ’jóváír’. Ne felejtsük azonban el, hogy az egy közgazdasági szótár, ami kizárólag a közgazdasági és kereskedelemi (külkereskedelmi) kifejezéseket, illetve a kifejezések ilyen irányú jelentéseit gyűjti össze. E tekintetben ezek a jelentések teljesen helytállóak.

Összehasonlításunk tárgyát képező két szótárunk eltérő adatai (főleg az első sorban hozott jelentések) kíváncsivá tettek, ezért úgy döntöttem, megnézem, mi szerepel a Spanyol Királyi Akadémia egynyelvű szótárában e két kifejezés alatt:

descargar”:
A teljes mérethez kattints az ábrára! (Forrás: Rédei Katalin / DRAE)
descargo”:
A teljes mérethez kattints az ábrára! (Forrás: Rédei Katalin / DRAE)

Ezek után már csak annyit szeretnék kérdezni, hogy a descargo milyen szövegkörnyezetben jelent ’kirohanás’-t (diatriba), ’támadás’-t (ataque)? Több szótárt átnézve sem találtam egyik szónál sem ilyen jelentést, magyarról spanyolra visszanézve sem! Mégis első helyen hozza ezeket a jelentéseket az akadémiai szótár, amit ugye a szerzők állítása szerint alaposan leellenőriztek. Kíváncsian várom, hogy valaki elárulja nekem a megoldást.

Nézzünk meg most egy napjainkban elég gyakran használatos, viszonylag egyszerű (a fentieknél kevesebb jelentéssel bíró), bár nem magyar eredetű szót magyarról spanyolra:
A teljes mérethez kattints az ábrára! (Forrás: Rédei Katalin)
Egy kifejezés pontos megfelelőjét általában csak a szövegkörnyezetbe történő beillesztéssel lehet megállapítani, így az előző példa azért érdekes, mert konkrétan egy olyan mondat kapcsán kerestem a bónusz szót, ami így hangzott „50%-os bónuszt ajánlottak fel neki a következő repülőjegye árából, mert olyan sokat utazott korábban légitársaságukkal”. A bónusz itt egyértelműen árcsökkentést jelent, azaz hogy az illetőnek csak az ár 50%-át kell kifizetnie. Ez esetben egyértelmű, hogy nem jutalmazásról vagy javadalmazásról (gratificación), hanem kedvezményről (bonificación) van szó.

Kizárólag az akadémiai szótárra támaszkodva egy kezdő fordító vagy egy tanuló simán gratificación-t fordított volna, még akkor is, ha ismeri azt a szabályt, hogy ha kétségünk van, nézzük meg a talált kifejezést visszafelé is. Sajnos jelen esetben ott is megerősítést kapott volna a hibás szó, hiszen az akadémiai szótár nem tesz különbséget a bónusz szó két különböző magyar jelentése között, így a spanyol–magyarban visszafelé is megtaláljuk a gratificación mellett a ’bónusz’ szót. A repülőjegy árából adandó kedvezmény azonban mégsem gratificación, hanem bonificación.

Nem szeretném a négy kötet teljes szóanyagát kimásolni és összehasonlítani, véleményem szerint a fenti pár példa már önmagáért beszél. Arra azonban mindenképpen szeretnék még rávilágítani, hogy bármennyire is elsősorban Spanyolországra fókuszál az új akadémiai szótár, szembetűnő mennyiségű szó maradt ki belőle. S bár igaz, hogy nagy részük elsősorban Latin-Amerikában használatos, de fontos kifejezések is lehetnek köztük. Annak megítélése pedig, hogy melyik szó fontos és melyik nem, a szótárszerkesztő felelőssége ugyan, de a szótár használójának okoz fejfájást, ha egy szó számára fontos lenne (mert történetesen ott áll előtte és nem érti miatta az egész mondatot), és mégsem szerepel abban a szótárban, amit ő jónak vélt.

Álljon itt egy kis lista (fordítás nélkül) a két szótárban megjelenő szócikkekről a spanyol gua- betűcsoportból, a guacamayo ’arapapagáj’ szócikktől a guante ’kesztyű’-ig.
A teljes mérethez kattints az ábrára! (Forrás: Rédei Katalin)
A bal oldali lista szavainak egy része valóban elsősorban Latin-Amerikában használatos kifejezés, de nem mindegyik. Tény, hogy a jobb oldali listában is találunk két olyan szót, ami viszont a Grimm-szótárban nem szerepel. Hogy fontosak-e, azt én nem ítélhetem meg (persze ha az ember nagyon éhes, és ott áll szemben egy tál avokádósalátával – guacamole –, biztos irtó fontos lehet megtudni, hogy mi is az), mert véleményem szerint minden szó fontos, ha találkozunk vele és nem ismerjük a jelentését. Erre való a szótár. Ezen pedig nem változtat az, hogy a szó esetleg valamilyen szakterülethez kapcsolódik-e (pl. guadapero ’vadkörtefa’), hisz spanyol–magyar relációban a Közgazdasági szótáron kívül nincs semmiféle szakmai szótár (hacsak nem tekintjük annak a szintén az Akadémiai Kiadó által 1997-ben megjelentetett Spanyol–magyar, magyar–spanyol Duden-Oxford Képes szótárt, ami már régóta nem kapható, és tudtommal újabb kiadása sem jelent meg).

Végezetül, nem szeretnék nagyon komoly következtetéseket levonni a fenti pár kiragadott példából, amikre szinte véletlenül bukkantam rá. Bizonyára mindkét kiadvány tartalmaz hibákat és nagyon jó, valóban frappáns megoldásokat, amelyeket a másik nem. Az olvasóra bízom, hogy ha szótárt kíván vásárolni, döntse el maga, melyik lehet nagyobb hasznára.

Aki nagyon komolyan akar a spanyol nyelvvel foglalkozni, és legalább olyan fontosak számára a Spanyolországban használatos kifejezések, mint a Latin-Amerikában használatosak, akkor könnyen lehet, hogy mindkét szótárt használnia kell alkalmanként. Költségkímélő megoldás lehet a szotar.net-en való előfizetés megvásárlása az új akadémiai szótár teljes szóanyagához való hozzáférés végett (persze nem ad olyan áttekintést, mint amikor egy szótárban végig tudunk szaladni egy oldalon, és komplett „szóbokrokat” jelentésükkel együtt tudunk végigtanulmányozni, mivel csak a címszavakat mutatja ábécé szerint szedve a kis kereső téglalapban, jelentésüket azonban csak egyenként).

Jómagam a továbbiakban az eddig is használt szótárakon* kívül ezt az új akadémiai szótárt is használni fogom munkáim során. Természetesen pont ugyanolyan fenntartással kezelve, mint az összes többit, és ugyanolyan gondossággal ellenőrizve minden állítását, ahogyan az eddigi munkáim során tettem azt.

Rédei Katalin
Spanyol–magyar szakfordító
__________
*Spanyol–magyar, Magyar–spanyol szótár, Grimm Kiadó, 2007 (2 külön kötet);
Agócs Károly: Spanyol–magyar és Magyar–spanyol közgazdasági szótár, Aula Kiadó, 1995 (2 külön kötet);
Ramón García-Pelayo y Gross: Peque?o Larousse en color, Librairie Larousse, Paris, 1988 (1 kötet);
Duden-Oxford Képes szótár: Spanyol–magyar, magyar–spanyol, Akadémiai Kiadó, 1997 (1 kötet);
valamint a GIB-szótár Spanyol–magyar szótára CD-n.
Internet:
www.rae.es és a szotar.avw.hu honlap szótára.
Tovább »

forrás: Blogspot.com

Törölt nick Creative Commons License 2012.01.13 0 0 2357

Törölt nick Creative Commons License 2012.01.11 0 0 2356
Törölt nick Creative Commons License 2011.11.03 0 0 2355

Szerintem spanyolul is csak nyekereg (elnézést a rajongóktól). Itt nem arról van szó, hogy megtanulta-e rendesen a nyelvet, hanem arról, hogy teljesen eltorzítja a hangját énekléskor, és egyszerűen nem artikulál tisztán, nem érteni ki belőle a szavakat.

Előzmény: Törölt nick (2350)
Törölt nick Creative Commons License 2011.11.01 0 0 2354

Spanish Slang

English Spanish


Watch out! aguas
good vibes; good feelings buena honda
close friend; a close relative carnal
cool chido
crazy; nutcase chiflado
a blonde güero
dude güey
group of friends la banda
the money la lana
What did you say? / pardon me mande
uncouth, unrefined naco
Get out of here! no manches
alright órale
What's up? ¿qué onda?
that’s tight/how cool qué padre
alright or go saleWatch out! aguas
good vibes; good feelings buena honda
close friend; a close relative carnal
cool chido
crazy; nutcase chiflado
a blonde güero
dude güey
group of friends la banda
the money la lana
What did you say? / pardon me mande
uncouth, unrefined naco
Get out of here! no manches
alright órale
What's up? ¿qué onda?
that’s tight/how cool qué padre
alright or go sale
stuck up person sangrón
tightwad tacaño
a large quantity un montón
dude; man vato

Törölt nick Creative Commons License 2011.10.24 0 0 2353

Ó, simán, ha az ember elfelejti, h eccermajd meg akarta nézni :-)

(Most sem érek rá végignézni, majd vmikor...)

Előzmény: Atom-anti (2352)
Atom-anti Creative Commons License 2011.10.24 0 0 2352

Ennyire nehéz kivenni, miről beszélgetnek nagyvonalakban ezen a (2330-as hozzászólásban lévő) videón?

Előzmény: Atom-anti (2330)
Törölt nick Creative Commons License 2011.10.24 0 0 2351
Törölt nick Creative Commons License 2011.10.11 0 0 2349
Recomendable... Creative Commons License 2011.10.01 0 0 2348

Sziasztok!

Spanyol felsőfokra készülök (ITK). Az lenne a kérdésem, hogy van-e esetleg valakinek kidolgozott felsőfokú szóbeli tételsora? Nagyon megköszönném, de bármilyen hasznos infónak örülnék... (: Előre is köszi a segítséget!

Törölt nick Creative Commons License 2011.09.02 0 0 2347

Most nincs elottem, de mintha uaz lenne. Kb 2 het mulva tudok mondani pontosabbat.

Előzmény: kyleekylee2 (2346)
kyleekylee2 Creative Commons License 2011.09.02 0 0 2346

Annyiban esetleg még segítenétek, hogy a Dr. Király Rudolf-féle "Spanyol nyelvkönyv" (Tanuljunk nyelveket! sorozat) és a Tanuljunk könnyen, gyorsan spanyolul c. könyvek miben különböznek? (vagy utóbbi csak egy "frissített verzió"? mert előbbiből egy 1974-es kiadásút találtam) Köszi a segítséget!

Előzmény: Törölt nick (2345)
Törölt nick Creative Commons License 2011.08.30 0 0 2345

Rengeteg sp kiadasu konyv hanganyaga elerheto a neten, keress ra.

Előzmény: kyleekylee2 (2342)
Törölt nick Creative Commons License 2011.08.30 0 0 2344

Nyelvtanarkent egyaltalan nem ertek egyet. 

 

Mar leirtuk a konyveket, olvass vissza.

Előzmény: kyleekylee2 (2343)
kyleekylee2 Creative Commons License 2011.08.30 0 0 2343

Még valami: ha esetleg a PONS-ot választom, akkor mi a jó "stratégia"? Csak mert van több könyvük is:

Nyelvtanfolyam kezdőknek

Spanyol nyelvtan röviden és érthetően

Nyelvtan 3 lépésben - spanyol

 

Szerintem elengedhetetlen, hogy a nyelvtant jól megértse és tudja az ember, de vajon az első könyvben mennyire térnek ki rá (és mennyire jól, részletesen)..azt ugyanis annyira nem tartom jónak, ha feldobálnak mondatokat, hogy hallgasd meg 500-szor és megjegyzed, mert akkor nehéz lesz magadtól összerakni hosszabb mondatokat... Bár tényleg nem ismerem a spanyol nyelvet, ezért kérdezlek titeket, profikat :) Gábor

kyleekylee2 Creative Commons License 2011.08.30 0 0 2342

Sziasztok!

Először is bocsi, ha sokan kérdezik, de engem tényleg érdekelne a véleményetek könyvügyileg. Tegnap eldöntöttem, hogy megtanulok spanyolul, csak úgy, kedvtelésből, és nem is sietek vele (mondjuk 1 éven belül azért egy alapszintet szeretnék elérni). Szeretném kikérni a véleményeteket, hogy melyik könyveket (nyelvtan, szókincsfejlesztő, stb - és gondolom 1-1 nem is elég belőle) ajánljátok otthoni tanulásra. Igazából áldoznék egy nagyobb összeget is akár rá, a lényeg, hogy menjen (aztán előbb-utóbb megyek nyelvsuliba is, ha megvan egy alap-tudás), és jó lenne olyan, amihez van hanganyag. Nyilván jobb, ha anyanyelvi előadásban van ez utóbbi, de fogalmam sincs melyik könyvhöz adnak olyat. Köszönöm szépen a segítségeteket előre is! Szép napot mindenkinek! Gábor

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!