Hi..most látom csak hogy van S.H. topic. ennek örülök..
Én is csak az előttem szólok véleményét tudom osztani...nembaj az ha kicsit szinesíti a dolgokat..vagy épp olyat ír ami nem reális, de aki elolvas tőle gy könyvet és tetszik neki az úgyis elfogja olvasi a többit is..a töbiek meg nem valószinü..
Nekem már csak 2 könyv hiányzik..itt Pécsen szerencsére be lehet öket szerezni..
u.i.: bocsi a helyesírásért..eléggé fáradt vagyok már
Ha valakinek már "csak" az egyetlen film hiányzik a gyüjteményéből magyar felirattal amit Sven Hassel regényből készítettek, írjon egy emilt és pótoljuk ezt a nagy hiányosságot! Bendeguz98@freemail.hu
Félreérthettél. Én arra próbáltam rávilágítani, hogy nem lehet MINDEN adatnak utána nézni. Pontosan azért, mert pl. Stanislaw nem szakértő, szerintem mégcsak meg sem fordult a fejében, hogy teszem azt a Kalasnyikov megnevezés helytelen lehet. (Indítványozom, hogy ezentúl, ha háborúsdit fordít, akkor veled lektoráltasson ;DD)
Plusz: milliónyiszor hangsúlyoztuk, Sven Hassel könyvei regények, ezért is nem azzal foglalkoznak az olvasók (hoppá, tapasztalatból beszélek...), hogy mi mennyire valósághű, pontos, hanem a cselekménnyel. Vagy ha nem, akkor az már régen rossz ;D
Szükségem lenne egy kis segítségre. Sven Hasseltől kellene a Gyalogoshadpsztály és az SS Tábornok. Ha valaki tudna segíteni, hol tudnám beszerezni annak nagyon örülnék.
"Továbbá, szerintem nem lehet elvárni egyetlen fordítótól sem, hogy teljes egészében utána nézzen a fordítandó szövegben szereplő adatoknak. (Gondoljatok csak bele, hogy mennyi időbe telne, mire a boltba kerülnének a könyvek!)"
Pedig a jobb kiadóknál bizony a szerkesztő vagy a fordító igyekszik minden bizonytalannak utánanézni.:)
" Az viszont regények esetében is bevett szokás, hogy ha a fordítónak gondja akad a szöveg szakmai (jelen esetben katonai) részével, akkor megkérdez olyanokat, akiknek van róla némi fogalma." - ehem, ha megengeditek... Én úgy vettem ki Stanislaw szavaiból, hogy eszébe sem jutott az, hogy esetleg hibás lehet az angol fordítás, ami alapján ő dolgozott. Továbbá, szerintem nem lehet elvárni egyetlen fordítótól sem, hogy teljes egészében utána nézzen a fordítandó szövegben szereplő adatoknak. (Gondoljatok csak bele, hogy mennyi időbe telne, mire a boltba kerülnének a könyvek!)
Artúr doki! Nem kell foglalkozni a "nagy okosokkal" addig, amíg élvezed könyvet! ;D
DragonRK! (igen, rettentő lusta vagyok e-mailt írni...=) Ezennel felajánlanám segítségemet (amennyiben igényelitek) a felirat-fordítással kapcsolatban. Ha jól értettem, akkor találtatok angol feliratot - na, azt szívesen átültetném magyarba, ha még nincs (jobb) jelentkező. Referenciáimat lásd lejjebb ;DDD
"[...] nem kellene véresen komolyan venni a könyvet, hiszen regény, és nem dokumentum jellegű írás. Úgy gondolom, hogy a túlzások, pontatlanságok, lódítások egy regény esetében elnézhetőek, különösen akkor, ha a célt szolgálják (háborúellenesség + szórakoztatás)." Ezzel maradéktalanul egyetértek!!! Kiváltképp S. H. esetében.
Természetesen egy műfordítónak nem kell képzett haditechnikai szakembernek lennie. Az viszont regények esetében is bevett szokás, hogy ha a fordítónak gondja akad a szöveg szakmai (jelen esetben katonai) részével, akkor megkérdez olyanokat, akiknek van róla némi fogalma.
T. Számvéber!
A munkacím Tankoszlop volt, ebből lett "stratégiai okoból" (nem az én döntésem) Gyalogoshadosztály.
Nem vagyok szakértő - történész vagy "fegyvermániás" - ezért előfordulhatnak fordítói pontatlanságok, továbbá a könyv angolból lett fordítva, nem dán nyelvről - dán eredeti nem állt rendelkezésemre (ez segíthetett volna az olyan érdekességek esetén, mint a Kalasnyikov - i.e., hogy ő írta-e így vagy csak az angol fordító gondolta úgy, hogy ez rá a legjobb "angol" szó). Azt is hangoztatni szoktam, hogy nem kellene véresen komolyan venni a könyvet, hiszen regény, és nem dokumentum jellegű írás. Úgy gondolom, hogy a túlzások, pontatlanságok, lódítások egy regény esetében elnézhetőek, különösen akkor, ha a célt szolgálják (háborúellenesség + szórakoztatás).
Üdvözlettel:
Stanislaw
A mozival kapcsolatban szeretném mondani hogy magyarul 100% nincs fenn csak angolt meg spanyolt találtam edonkeyban de úgy is meg lehet nézni valaki meg feliratozhatná
Imi345! A Porta's Kitchen-ön (www.svenhassel.info) találsz egy-két adatot erről a filmről, ha ugyanarról beszélünk (tudtommal egyetlen film készült Hasselből). Wheels Of Terror, de asszem közülünk még senki sem látta, mert nagyon nehéz megszerezni. Meg egyébként is szar kritikákat kapott.
Számvéber N.: "Na, de tiszteletben tartom az itteni fanok véleményét...:)" Úgy érzem, ezt magamra kell vennem =D Annyit szeretnék csak hozzáfűzni, h: "Ha mindent elhiszel, amit olvasol, akkor inkább ne is olvass." És pont.
Helló Mindenki!
Sven Hassel A komisszár elején köszönetet mond egy producernek (a neve nem jut eszembe) a könyve megfilmesítéséétr. Nem tudná valaki megírni, hogyan lehet megtalálni a filmet?
Köszi, Imi
Szia, Norbi. Nos, egy történésszel természetesen nem szállok vitába, biztos, hogy neked Thürk jobban bejött :-). Viszont Hassel összességében szórakoztató stílusát azért tartanám fontosnak, mert az ő könyvei is háborúellenes könyvek, és ezeket könnyebb úgy több emberrel megismertetni, ilyen módon hatni rájuk, ha stílusa is emészthető mindenki számára. Londoner, eladni azért nem fogom, mert azért figyelemreméltó műnek tartom. Remélem, találsz belőle még egy példányt.
En olvastam, meg a SH-k elott. Megvan, de keresek megegy peldanyt a haveromnak ajandekbe. Eladod? Nekem tetszett, jo konyv. S Sz. Norbert-nek igaza van abban, hogy eletszerubb mint a "Szent Tehenunk", akinel viszont a hangulat utanozhatatlan!
Számomra Thürk és Hassel ég és föld. Amíg Thürkről egy oldal elolvasása után látszik, hogy "nagyon közelről" láthatott ilyen harcot (pl. e könyvében: honnan tudná egyébként, hogy a német mélységi felderítők sűrűn használtak olasz géppisztolyokat?) és a katonák közötti kapcsolat is élethűbb, addig Hassel... Na, de tiszteletben tartom az itteni fanok véleményét...:) Olvasmányélményként is jobban tetszett Thürk ezen könyve, s nem csak azért, mert "szakmailag" megbízhatóbb... De ugye ízlések és pofonok.
Most fejeztem be Harry Thürk A POKOLBELI LÉGIÓ c. könyvét. Talán nem kellene, de valahogy mindig Hasselhez hasonlítom az ilyen könyveket, és ezért kissé szomorú is vagyok.
A történet: német ejtőernyősök 1944/45 telén az orosz arcvonaltól nem messze állomásoznk, általában rövid, de döntő fontosságú bevetéseken vesznek részt. De a visszavonulás nem áll meg és a vereség gondolata őket is kísérti...
A Top Gun 91/3-as számának könyvajánlójában olvastam az első fejezetet, akkor nagyon megtetszett, de sajnos az egész könyv nem olyan jó, mint ez a részlet. Willi Heinrich stílusára emlékeztetett, szerencsére annyira egyhangú nem volt. De megint hiányérzetet okozott. Hasselnál annyira megvan minden, ami kell, egyszerre mesél, szórakoztat és elborzaszt. Ehhez képest ez...
Azt viszont érdemes tudni, hogy a fenti könyv hihetetlenül ritka, én mikor nemrég megtaláltam a PECSA bolhapiacán, rögtön megvettem.
Kíváncsi vagyok, közületek még ki olvasta és milyennek találta.