Mire emezt sikerült kipofozni, máris itt a következő:
"Ha aktiválják a naperőművet, egyszerre több ezer tükör fogja egy központi toronyra fókuszálni a nap fényét, hogy megolvasszák az ebben tárolt több ezer tonna sót"
Annyira tán csak nem hülyék az amcsik, hogy az erőmű 32000 tonna hőhordozó közegét egy 365m magas toronyba akarják tárolni. Az életbe nem melegedne fel, akkor meg odalenne a jó solar powwa! :-)
Különösen pikáns bukét ad a "Ma is tanultam valamit" blognak, amit amit a tech/tudomány rovat újságírója (talán túlságosan is) Laza Bálint jegyez, hogy a
Jó lenne, ha megtanulnának angolul a tisztel szerkesztők. A robot $100 értékű bitcoinból vásárol, nem 100 bitcoinból. Azért van egy kis eltérés (olyan 26ezer dollár).
Abba nem belemenve, hogy a daddy és a mama egy nyelven értelmezhető vagy sem, az biztos, hogy magyarul az írásjel az a pont, a vessző, stb. A kínaiak írásjegyekkel írnak, amiből angolból tükörforditással szokott kínai írásjel születni.
" Egy júliusi felvétel a most épülő Durrat el-Bahrein szigetcsoport 15 mesterséges szigetéről. Hat patkóból és öt halból áll majd a 20 millió négyzetkilométert foglaló városka, "
Ejha, jókora kis falucska !! Kétszer akkora a területe, mint Európáé :-)))
A kínai nevek - amúgy mára inkább káros, mint hasznos - népszerű magyar átírásra konvertálását szinte minden sajtótermék minden cikkében elrontják, nem lett kivétel az alábbi cikk sem:
Tiendzsint írnak, pedig a világon egyeduralkodóvá vált pinyin átírás Tianjinje a népszerű magyar átírásban Tiencsin helyesen.
Csendut írnak, pedig Chengdu helyesen átírva Csengtu.
Mivel gyakorlatilag nincs olyan cikk, ahol ne rontanák el az átkonvertálást a népszerű magyarra, az Indexnél is ideje lenne elgondolkodni azon, hogy sokkal több értelme lenne most azonnal felhagyni a konvertálgatással és pinyinben írni a kínai szavakat, nem kell megvárni, amíg az akadémia is lép végre és változik a szabály.
A cikkíró láthatóan azt hiszi, hogy a "csatahajó" és a "hadihajó" szinonimái egymásnak. A valóságban a "csatahajó" a hadihajók egy típusa (nagyságrendileg így következnek egymást követően: naszád->fregatt->romboló->cirkáló->csatahajó->repülőgép hordozó).
A cikk - a hozzá tartozó képen szabad szemmel is látható módon - egy repülőgép-hordozóról szól.
Hülyeség az a gondolatmenet hogy nem békés hajó, tehát csatahajó:)
Írjatok inkább a címbe is hadihajót,mint ami a cikkben van. Igaz hogy pongyola dolog ezt írni egy repülőgép-hordozóra, de semmiképpen sem ténybeli baromság.
A lublini gettót nem állíthatták fel 1937-ben, hisen 1939-ben támadták meg a nácik Lengyelországot. A helyes dátum: 1941 március. Javítsátok ki a képaláírást!