Miért is írják a magyarok hosszú ó-val az Euro-t?
Ez egy pénznem, több ország közös fizetőeszköze. Bevezetésekor szabályzatban rendelkeztek az írásmódjáról mégis egyes országokban nem úgy írják ahogy abban a szabályzatban áll. Miért?
Kinek mi a véleménye: Euro vagy euró?
Franciaországban az Académie Française a legfelsö nyelvi és helyesírási hatóság, Magyarországon a Nemzeti Bank. Remélem rugalmassabb lesz mint az AF. De ha netán bevezeti a subjonctive-ot, minden Forintomat azonnal eladom.
Szerintem a centerhalf már azért sincs, mert a mai játékfelállásban talán nincs is megfelelője. Én ugyan a mai focit már nemigen értem, de amikor szocializálódtam, akkor Lóránt középhátvéd volt, és az maximum centerbekk, half, azaz fedezet Bozsik volt meg Zakariás, de az egyik a jobbhalf volt, a másik a balhalf, de centerhalf az nem akadt.
Ja, és a balbekk, bár Szepesi szerint a balhátvéd Lantos Misi volt.
Még a múltkozi szavaidhoz, nem a bekket tették taccsra, hanem a labdát.
Érdekes, hogy egyetlen vitathatatlan és megfellebezhetetlen eredeti jövevényszó rögződött meg, a gól.
NBA - kb gőzöm sincs, a dribble-nél leragadtam :-)) Na jó, a rebound az a lepattanó.
Foci - nem tudom manapság mit mondanak, de egy centerhalf meg egy balbekk azért előfordul, nem? Offszájd az tényleg nincs, azt már a 60-70-es években is csak öreg bácsik értették :-))
Ha a köznapi életünket felfoghatjuk úgy, hogy az nem különbözik az interneten megvalósuló virtuális léttől, talán felfoghatnánk úgy, mint egy nicket. Csak akkor is marad egy probkléma: a netikett nem a közösségnek ad jogot arra, hogy a nicket tetszőlegesen alakítsa, hanem az egyént, hogy - a közösség elképzeléseitől eltérő - egyéni alakot használjon.
Tehát, majd ha az euró úgy dönt, hogy ő euro, akkor a netikett szabályai szerint ez elfogadandó. De ehhez még általános emberi norma szintjére kell emelni a netikettet.
Volt a center, de nem ziccerben, mert a center jellemzően horgot dobott, a ziccer a bedobó dolga volt. A bírók fújtak faultot, de te ezeket a szavakat a német-amerikai közvetítésekben nem hallod.
Tudod te, mit jelent magyarul a scoring chance, vagy tudod, hogy mondják az NBA-ban a ziccer-t? Ismerősek az ilyen szavak, hogy rebound, hogyan is van igazán a fault? Hogy is van a center? Hogy mondják magyarul azt, hogy press, vagy a turnover?
Amit meg a fociszavakról írsz - hát a harmincas években volt a Nemzeti Sportnak egy nyelvújító pályázata, ott alakultak ki a ma általánosan használt szavak. Hiába ezt használtuk gyerekkorunkban, ma már nemigen ismerik az emberek.
Elnézést, hogy rosszul írtam a nicked. Természetesen, a nicked helyesírásába senki nem szólhat bele, az magányüg, és a nevek írásában az AkH is a hagyományt támogatja. Igaz, hogy ez a vezetéknevekre vonatkozik csak, de a nick, mivel mindenki maga választja, inkább a vezetéknevekre melékeztet.
Az egyik dolog az, hogy miképp alakul a helyesírás, a másik, hogy az angol terminológiát az egyes nemzeti nyelvek hogyan fogadják be, vagy utasítják el.
A magyar helyesírás szabályozásának hagyományos szervezetet a Magyar Tudományos Akadémia.
Igaz, hogy ez nincs törvénybe fektetve, de egy immár 173 éves hagyomány és gyakorlat esetleg többet jelent a törvénynél is. Következésképpen, a Magyar Nemzeti Banknak semmi joga nincs helyesírási szabályokat alkotni. Neki ebben a kérdésben egyetlen dologhoz van joga, hogy azt megszabja, mit írnak a pénzre. Az MTA még ezt is kifogásolhatja, de mint tudjuk, mindig az erősebb kutya ugat.
Más részről, azt, hogy nem érted az informatikai szakkönyveket, ez nyelvi kérdés? Ha angolul lennének, értenéd őket? Aki ilyen szinten tud angolul, az miért olvas magyar könyveket, amelyek kevés kivétellel fordítások vagy utánérzések? A magyar nyelvű könyvek azoknak szólnak, akik nem tudnak eléggé angolul.
Ez azonban nem vonatkozik a terminológiára. Ugyanis a terminológia esetében nem elegendő és nem döntő a nyelvtudás. Kérdenélek, miért érthetőbb az angol delegate szó, mint a magyar metódusreferencia? Ezt is, azt is csak akkor lehet megérteni, ha meghatározzák, ugyanis ezek terminus technicus-ok. Egyébként az említett két terminus ugyanarra a fogalomra vonatkozik. A jobb könyvek végén általában van angol-magyar terminológiajegyzék, és/vagy értelmező glosszárium. Emellett van jópár számítástechnikai terminológiai szótár is forgalomban.
Emellett, amit a németekről írsz, az egy szomorú féligazság. Egyrészt a németek is megalkották a teljes német nyelvű terminológiát, részben szabványosították is, és a Duden és a Brandstädter rendszeresen ki is adja ezt értelmező és többnyelvű szótár formájában. Másrészt igaz, hogy - különösen műhelynyelvi szinten (pl. termékdokumentációkban) - a németek rengeteg angol kifejezést használnak. De ez nemcsak a számítástechnikában van így, hanem a kosárlabdában is. Ha megnézel a DSF-en egy közvetítést, a szakszvakat angolul fogod hallani, olyan játékelemek vonatkozásában is, amelyeket edzőink tiszta magyar nyelvű utasítására már akkor is végre tudtunk hajtani, serdülőként, amikor az angol tudásunk sehol sem volt.
Erre szokták sokan szomorúan megállapítani, hogy a németek - szemben pl. a franciákkal - kezxdik elveszteni a nyelvi identitásukat.
Magam egyáltalán nem vagyok sem soviniszta, sem nacionalista, de a nyelvi identitást nélkülözhetetlennek tartom.
"Ennek értelmében önálló szóként „euro" a helyes írásmód, a toldalékkal ellátott alak hosszú ó-val (pl. „euróval"), míg az összetett szó (pl. „euroövezet") rövid ó-val írandó."
Nekem tetszik a döntés! Ha csak úgy magában áll akkor úgy írják ahogy kell, ha pedig ragozva van akkor a magyar helyesírás szabályainak megfelelően.
Ma kaptam az alábbi levelet a HUTERM levelezőlistán:
Szervusztok! Tájékoztatásul közölném, hogy szept. 16-tól a Magyar Nemzeti Bank - ellenkezõ kormányrendelet megszületéséig - minden kiadványában átvette a közös valuta általunk is használt írásmódját.
Ennek értelmében önálló szóként „euro" a helyes írásmód, a toldalékkal ellátott alak hosszú ó-val (pl. „euróval"), míg az összetett szó (pl. „euroövezet") rövid ó-val írandó.
Mindenkinek jó hétvégét kívánok! Üdv:
Kertész-Farkas Csaba fordító Európai Központi Bank