E topik a http://www.fortepan.hu gyűjteményben fellelhető városképek, részletek, helyszínek, esetleg korszakok-időpontok, személyek, járművek beazonosítására szolgál. A honlap szerkesztői az itt olvasható azonosításokat veszik át.
A Fortepan új kulcsszó-címke rendszeréről a Fortepan címkézés topikon kaphattok bővebb információt. Testvértopikunk a Budapest anno...
A Fortepanhoz lazán kapcsolódó egyéb témákkal forduljatok a
Kávézóna a FortePan-hoz topichoz
Hát, olyan ez mint a kisnyuszi a sapkával, ha Galícia teret írok, biztos többen azért szólnak itt a fórumban, hogy az nem ugyanaz, mint a Галицька площа.
Mivel Galicia és Halics két különböző dolog magyarul, így ez egy nehéz ügy. Olyan mint, hogy a birtokos esetben lévő szláv közterületnevek esetén mi a teendő.
Mindezek miatt nem vagyok híve egy-két kivételtől eltekintve, mint Vörös tér a magyarító lefordításoknak (csak próbálom -több-kevesebb sikerrel- követni a fortepan standardot)
A dátum rossz, a kép viszont nagyon érdekes. Magyar katonák, csendőrök, (cseh)szlovák katonák (a sapkajelvény helyén szlovák nemzetiszínű szalag), illetve két Hlinka-gárdista (a karszalagos civil, illetve a csedőrtiszt mellett jobbra, jelvényes sapkában). Szerintem 1939. március 14. körül, a szlovák függetlenség kikiáltásakor készülhetett, valahol a határon.
Magyarország, Balaton, Balatonlelle Ady Endre utca ... 10. ? Hangulat Eszpresszó +++ (Az épületet lebontották, a Református Imaház mellett állt, később Omnia Eszpresszónak hívták)
Erre van valamilyen forrásod? Vagy saját emlék? Csak mert én elég sokat túrtam a netet ezirányban, teljesen eredménytelenül.
Galíciai tér / Halicka ploscsa > Halics tér (ha már van rá régi magyar szó, ami ráadásul uaz, mint az ukrán) de ha már Galíciai tér, akkor nekem a Galícia tér jobban hangzik
Ahogy megboldogult földrajztanárom mondta egykor: "de a diák szomorítására a helyzet nem ilyen egyszerü"...
Van egy Halics nevü városka is (Galícia/Halics tartomány névadó települése), azt csak a bennszülöttek tudják, hogy a tartományra vagy a városkára utal-e a tér neve, ezt elkerülendö én is inkább a Halics tér elnevezést mondanám, ha nem lennék azon az állásponton, hogy teljesen fölösleges ezeket a földrajzi neveket lefordítani magyarra, v.sz. tökéletesen megfelelö a Magyar Helyesírás Szabályai szerinti fonetikus átírás.
Galíciai tér / Halicka ploscsa > Halics tér (ha már van rá régi magyar szó, ami ráadásul uaz, mint az ukrán) de ha már Galíciai tér, akkor nekem a Galícia tér jobban hangzik
Szőlészeti és Borászati szervek. Központi Szőlészeti Állomás /kisérleti/ és Ampelológiai Intézet /mk./: Budapest; Allami szőlőtelepek: Budapest, Ópálos /Paulis-Baracka/;