Nyelv- és törzstársak, Ó! Jambikusba hullok, mint törtlábú ló....
Zakatol szívemben a magyar mondat szaggató szaga,
lélekpástétomba bújt, vággyal teli, dúlt hona.
Nem tagadom: prűd vagyok, kötőjel a farkam,
tétovázva, ide-oda mutat, kutat, mint a nunilovag dajka.
Tudom! Nyelvi ledér vagyok. Fetrengek a szájberban,
Nyelv- és törzstársak, Ó! Jambikusba hullok, mint törtlábú ló....
Zakatol szívemben a magyar mondat szaggató szaga,
lélekpástétomba bújt, vággyal teli, dúlt hona.
Nem tagadom: prűd vagyok, kötőjel a farkam,
tétovázva, ide-oda mutat, kutat, mint a nunilovagok ajka.
Tudom! Nyelvi ledér vagyok. Fetrengek a szájberban.
Kitárom nyitányom, föladom magam.
Reszketek ajkam ujjamba hull. Üvöltök!
Miért nincs e nép szájberterén helyesírásra való,
jó szótár, Jávában! Vagy másmiben....
Miért orítoztok talpig csávában?
Lökessétek már az emtéát, tegye föl holnapra,
e korszak csúcsát jelentő kaotikus énjét
a vadul mardosó bősz, nyelvi koporsót,
a bazdmegül hahotázót. A hektikus vénjét.
A régi őszt üvöltőt. Voltat, s jelent kürtölőt.
Nyelvünk brácsáját húzó, bőszen író vad vonót.
A mesterkélten, tőrbedőlőn, a hős nyihegőt.
Csak ne vacilláljon, ne hozzon létre bizottságot,
nehogy kibasszon és elsüssön románcos átkot.
Hát csak ámulok és bámulok. Végigböngésztem az eddigieket, és látom, mennyi jobbító szándékú billentyűpüfölő írogat ide. Olvastam a vitákat is, a szelídeket és a bunkózásig fajulókat. De az egyik legelején feltett kérdés foglalkoztat még mindig: Mit tehet néhány ember? Meg tudja-e állítani a durva hibák terjedését?
Mert a viták többsége - Faludy is meggyőzött - változó és bizonytalan helyesírású szavaink körül zajlott. Ebbe nem is akarok beszállni. Jó helyesírónak tartom magam, ha néhány vesszőhibát, egybeírási hibát meg miegymást elkövetek is.
(Mindezen apró hibák eltörpülnek ahhoz képest, hogy valakit bunkónak nevezzek, vagy kisiskolás szinten eszetlennek bélyegezzek -lásd 169. hozzászólás -, mert egy helyesírási kérdésben nem ért velem egyet.) A durva hibák, amiktől, úgy érzem, ment vagyok, mások írásában roppant zavarnak. E hibák a bárdolatlanságnak, az olvasottság hiányának jelei. E förmedvények ellen kellene fellépni.
Szabolcs azt mondja, megírja egy-egy illetőnek durva hibáit. Erről tovább faggatnám, mert bizonyára sokan személyeskedésnek vették az észrevételeit. És erre találtam ki egy ellenszert.
Ha nem magánszemélyként, hanem egy csoport nevében ír valaki, az egészen más. Mi lenne, ha néhány igen durva esetet itt megvitatva, mindnyájunk nevében fogalmaznánk és küldenénk e-mailt a sokat vagy nagyot hibázóknak?
Mert a topikcímben megfogalmazott kérdésre úgy látom, minden megszólaló igennel felelt.
vurugya
(és igen, retix, benne van a kedvencekben)
Itt a mego. azt hiszem: 128. c) pont.
vízilabda-szakértő. Lassan meg is tanulom. :-)
Egyenlőre azonban még nem megy. (Tudom, egyelőre, csak bosszantok... :-))
Az, hogy mindkét szó összetett, nem számít semmit. Nézd meg az alany-állítmányi transzformációt: a szakértô közgazdász, de *a szakértô vízilabda. Úgyhogy - mint Szabolcs is mondta - a vízilabda-szakértô bizony összetétel (olyan, mint a focimester), és ezért külön semmiképpen sem írható. A teljes egybeírást a szótagszám megakadályozza, így jön ki a kötôjeles írás.
Az igekötőkre is van szabály. Ha 2 vagy több tagú, akkor az összetételekben külön szónak számít, az egytagú nem.
Mellesleg a kosárlabda játékos az helyesen kosárlabda-játékos, de egyszerűbben kosárlabdázó.
Én azért kardoskodom a kötőjeles írásmód mellett, mert - szerintem - nem egyszerű minőségjelzős kapcsolat. Ajánlom figyelmedbe a 114. pontot: külön írjuk pl. közgazdász szakértő (a) pont), de: egybeírjuk pl.: lakatosmester (vagyis mester a lakatosságban). Így szerintem itt is: szakértő a vízilabda területén (esetleg: vízilabdában járatos, szakértő).
A legutolsó, mozgószabályos példádat kitűnően írtad! Csak a hosszú í-t hiányolom a vízilabda szóból...
Egyébként most, hogy így alaposabban átnyálaztam a szabályzat ezen pontjait, bizony nem mindig lehet egyértelműen eldönteni, hogy mi a helyes.
Lehet, hogy most megint tévedek, ezért nem merek fogadást ajánlani. De mivel a vizilabda és a szakértő is összetett szó, ezért a helyes változat: vizilabda szakértő (valahol hivatzkozom is a MHSZ pontjára.) Természetesen, ha ez az illető megváltozik személyében, azt már úgy írnám le, hogy vizilabdaszakértő-változás. De kerülendő, mert buktam rajta 3 üveg drága pezsgőt.
Javaslom a topic áttekintését a 35-104. hozzászólás-tartományban. Ezt a témát már alaposan körbejártuk, nem csekély indulatokat kavarva. Így hát nagyon röviden - mielőtt kedves topicgazdánk, retix megróna - a fő szabályról: a jelöketlen összetételeknél jelölni kell az összetartozást (ha lehet, egybe - két tagnál bármennyi szótagig, bár az igekötő szerepe nehezen eldönthető, három és több tagnál hét szótagtól kötőjelezve a gondolathatár(ok)nál - , de külön csak akkor, ha minőségjelzős a kapcsolat). A mozgószabály alkalmazásával elég ronda írásképek is kialakulhatnak, de mégiscsak az a helyes (a jelenlegi szabályok szerint). Amit Vurugya leírt az imént, az nagyszerűen megmagyarázza, hogy melyik írásmód mit jelent. Röviden ennyi (remélem, nem kavartam össze semmit).
Vízi labdaszakértő = mindenféle labdák szakértője, aki a Balatonban folytatja szakértői praxisát.
vízilabda-szakértő = a vízilabda sportág szakértője.
vízilabda szakértő = egy vízilabda, aki (pl. egy versben megszemélyesítve) életre kel, és valamihez igen ért.
vízilabdaszakértő = sokféleképp értelmezhető szókapcsolat (lásd a fentieket), ezért (pláne, mivel 7 szótagú, többszörösen összetett) így nem írhatjuk egybe a helyesírás szabályai szerint. Ennek ellenére, ha így egybeírva látnám, biztosan a 2. fent leírt jelentésre gondolnék!
Megtudtam közben, hogyan jutott Szab a cincorig:)
Bocs, hogy csak ukmukfukk idedumáltam...
Köszönöm a megerősítést vacilálásomban (vacillálásomban). Nem tudtam eldönteni, hogy ha a 'kosárlabda játékos'-t külön kell írni, akkor a színműirót hogyan.
KÉRDÉS: miért ez ambivalencia? (Kosárlabda író - színműjátékos....) A választ előre is megköszönöm.
Elég lett volna a Magyar Értelmező Szótárat... :-)
Cincár: Mecedóniából hazánkba települt görög vagy román (kereskedő) / nem hivatásos mészáros.
Ráadásul találtam olyan szót is, hogy cincor...
Szerintem csak annyit, hogy Cs. Vitéz Mihály egyik legjelentősebb poétánk és színmű írónk. (Ez utóbbi két szót nem mertem egybeírni!)
Igen jó név. Ha lesz egyszer kutyám, Dzindzárnak fogom szólítani.
Én találtam egyet a magyar net-en:
...a' Czigányok már mind itt vagynak, hallom hogy pengetik a hegedűt. -- Dzindzár! eljöttetek?
(http://mnytud.arts.klte.hu/sorozat/csoksz/dz.htm)
Ja! Használhatod a joystick (kéjléc) szót is (prűdebb fordításban: örömrúd)
Bővebben tájékozódhatsz honlapomról is (1st.to/hungary) a börtönszlengeknél. Ott nincs moderátor.
Kedves pancho főtörzs-társ!
A "fasz" szó jogosultságáért vívott harcoddal egyetértek. AVANTE! Csak annyi a problémám, hogy tudomásom szerint lekéstél a vonatról. Már a néhai, megprűdogult Országh László sorstárs is használta:
cock - fasz
dick - fasz
horn - felálló fasz (! - ez csak szleng, de találó)
leather-stretcher - fasz
needle - fasz
pecker - fasz
pintle - himvessző, fasz
pizzle - fasz (igei értelemben Országh szerint: baszik)
(C.) Országh László - 1961. Akadémia Kiadó
Ezt talán nem fogják moderálni. -)))
Á, a táliát el is hagyhatod :-)
Szórakoztató lehet, de mennyire igaz?
Annyit még ideröfögnék: te itt is olvasol, vagy csak a Faludy-könyvekből? (Mert elég felületes topicolvasónak tűnsz eddig.)
Na, jóccakát, legközelebb lehet, hogy csak pár nap múlva járok erre (hogy legyen egy jó napod).
Köszönöm Faludy Genitália Úrról elejtett röffeneteidet. Nem egészen értem, mi köze a topicohoz. De ha már itt tartunk, olvasd el a Pokolbéli víg napjaim c. könyvét. Elég szórakoztató. Nálad legalábbis sokkal. Bár én nem kétlem, hogy Te egy Zsenitália vagy.
Azt ugyan nem tudom, mikor ment ki, de azt saját szájából (hacsak nem play-backelt a színházteremben, de ezt nem hiszem) hallottam, hogy az amerikai hadseregben volt katona. Gondolom, nem 40 évesen sorozták be (arra már nem emlékszem, hogy melyik háborúban, a II. VH.-ban vagy Koreában, de Koreában ő már kicsit túlkoros lett volna, pláne újonnan jött amcsiként (akikben azért nem túlzottan bíznak, pláne ha komcsi országból jött), aki még nem is állampolgár (további bizalomcsökkentő tényező). Szóval vagy ekkor hazudott, vagy akkor, amikor azt mondta, hogy nem fogadta el. A II. VH.-ban viszont nemigen volt magyar katona. Hogy hol töltötte ezt az időt, igazad van, azt nem tudom. De a fronton biztos nem (Rejtő Jenő, Hegedűs Géza stb.). Fogolytáborban sem (Radnóti). De szerintem nem kéne rajta összevesznünk, részemről elnézést az előbbi kifakadásért, ennyit nem ér, kicsit gyorsan válaszoltam. Továbbra is azt tartom felőle: nem rossz költő, de nagyon sok nála jobb volt a kortársai között. Emberileg meg annyira nem ismerem, csak a közszereplései alapján - aszerint nem mindig pozitív.
A fasz szó jogosultságát illetően egyetértünk. Azt én nem értem, hogy a nemi szervek (genitáliák) és anyagcseretermékek (naturáliák, ha jól tudom) magyar neve - és többnyire egyetlen nem erőltetett nyelvfacsarásként született neve - miért nem használható hivatalosan.
Faluldy György 1945-ben visszautasította az amerikai állampolgárságot. Hitt. Ötvenhatban ment ki, Recsk után.
Különben a 'fasz' szó jogosult a magyar nyelvben. Úgy tudom a külső férfi nemiszervek egyike.
Nem nyomatékosít, hanem pongyolaság (mint a tulajdonnevek előtti névelő: a Béla). Aki használja, vagy poénkodik (azaz tudatosan használja rosszul, lásd még Rejtő elővezetésében Fülig Jimmy vagy a Török Szultán leveleit), vagy nem tud rendesen magyarul.
A magyarban nincs X, de az átvett szavakban használjuk. Ez a szabály a latin ábécét használó nyelvek majd' mindegyikében megvan (legfeljebb más betűkre), nem csak a magyarban.
Miért, ki a fasz az a Faludy, te hülye segg? Egy költő a második vonalból. Aki gyáván elfutott az országból. Ennyi.
Maradt volna itthon, akkor pofázhatna. Meg te is.
Szerintem jogosult, amikor nyomatékosítanak a költők. Vagy a köznyelv. "Dolgozik, mint állat". Amikor ezt először hallottam a fiamtól, fölállt a szőr a hátamon. Később mexoktam. A névelő elhagyása itt nyomatékosít. Volt rá eset, hogy kiejtettem ajkaimon.
Még egyszer: van X-betű a magyar ABC-ben?