Dominika esetén / esetében attól függ, a szigetre / szigetrészre / szigetekre gondolsz-e, avagy a spanyol nyelvű Dominikai Köztársaságra, illetve az angol anyanyelvű Dominikai Közösségre. (És nyilván nem az állam beszéli a nyelvet, hanem a polgárai...)
Régen sem mindig ügyeltek az egybeírásra. Jó, tudom, a lényeg, hogy aki olvassa, megértse... Na de mégis, egy könyv címoldaláról (a borítólapról vagy a kötéstábláról) beszélünk...
Egyetértek. Ráadásul így a katasztrofálisan rossz helyesírókat is ("a magyar emberek" többségét, hogy egy klasszikust idézzek) sokkal egyszerűbb lenne rászorítani az megfelelő ortográfiára.
Főtt-tészta-kóstolgatás? Ez most elegánsabban néz ki, mint a főtttésztakóstolgatás?
Ugye?? Nekem nagyon bejön a főtttésztakóstolgatás. Mi a fene a baj vele? Érthető? Az. Kimondva egyben mondjuk? Igen. Na. Én biz mindent egybeírnék, mint a germánok. Nem számolgatnám a szótagokat. :-)
Mondjuk, ezen vitatkoznék, mert ebből a szempontból meg olaszpárti vagyok. A frissen főtt, de kellően kihűlt teszták íze eltérő lehet. Az ínyencek ilyenkor tudják tesztelni oket :)
Amúgy ezek egy része elég életszerűtlen, mint például a főtttésztakóstolgatás, ez egy szókreálmány, a valós életben ilyen nincs. Mert ha mondjuk azt kóstolgatod, hogy eléggé megfőtt-e már a tészta, akkor az még mindig csak tésztakóstolgatás, mivel nem tudod, hogy főtt-e 😎🤣😂😉
Feltételezem, a szabály csak a msh-kra vonatkozik, magánhangzókra nem. Meg lehet magyarázni, mint mindent, de akkor is önkényesnek érzem. Szegény mássalhangzóinkat ezek szerint diszkriminálják... Segítség!!!
Ráadásul a német három egymás mellé kerülő azonos hangzó egybeírásából sem csinál ügyet, legfeljebb megengedi a kötőjelezést a könnyebb értelmezés végett (Kunstofffenster, schnelllebig, Kaffeeersatz, Schifffahrt, fetttriefend, Geschirrreiniger stb). Ezzel szemben nálunk nem szabad olyat leírni, mint hogy pl. többben a kevesebb benne foglaltatik, vagy sakkkör, Marrral, pláne olyat, hogy főtttésztaszeletelés. A Gizikééért (=Gizike valamely dolgáért) talán szabályos, de erről nyilatkozzon valaki, aki jobban képben van.
Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung Mivel beszélek németül valamicskét (felsőfokú nyelvvizsgám van, de nem használom), nekem az ilyen szavak semmiféle nehézséget nem okoznak.
A német szótárak leghosszabb szava a 63 betűből álló Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz ("Marhahús-címkézési felügyeleti törvény") volt. Miután ezt a törvényt 2013-ban eltávolították a német jogból, az 52 betűs Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung („a szövetségi elnökválasztás megismétlésének elhalasztása”) szó volt a leghosszabb szó, amelyet az osztrák média „a 2016-os év szavaként” üdvözölt.
Ilyen hosszú szavak létrehozása más nyelveken is lehetséges. Példa erre a 128 betűs svéd Nordöstersjökustartilleriflygspaningssimulatoranlägeningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussioninläggförberedelsearbeten szó , vagyis "előkészítő munka a balti-tengerpart anyagi támogatásának rendszeréről szóló vitában való részvételhez".
Az eszkimó és csukcs nyelvben létezik a poliszintézis jelensége, amely hosszú, többlépcsős összetett szavak felépítéséből áll, amelyek helyettesíthetik a teljes lengyel mondatot. Például a naalangmangaarmititnalujunga eszkimó jelentése "nem tudom, hogy hallgat-e rád", és aliikusersuillammassuaanerartassagaluarpaalli - "még mindig azt mondják, hogy szórakoztat".
Egybeírás és általában helyesírás szempontjából én is németpárti vagyok (egyéb szempontokról szólva elég arra utalni, hogy az angol az and kötőszó elé mikor tesz vesszőt, mikor nem, szerintem tök' logikátlanul csinálja, s nem azért, mert a magyar ellentétesen szabályoz, és mint "helyesírásilag képzettebb", már ezt szoktam meg).
Egy hétköznapi német, magyar, spanyol és orosz is könnyedén ki tudja olvasni a hosszabb összetételeket, hacsak nem értelmi fogyatékos. Az ilyesféle extrém szókígyók a mindennapi használatra azért nem jellemzőek:
Ha már a németet említed, amúgy nekem a legszimpatikusabb, tehát mindent egybe, főleg a 6:3-as szabályt szoktam kritizálni, teljesen önkényes baromságnak tartom. Minőség-ellenőrzés, meg a nagy lófaszt, ezt például következetesen egybeírom a munkám során, leszarom a hülye szabályt.
Az angol és német megoldások között valahol középutat jelentő, elméleti síkon igen átgondolt magyar szabályozás itt gondolkodóba ejtett, mert lehetne érvelni mindkét verzió mellett - annak ellenére mondom ezt, hogy amúgy a hideg ráz a legtöbb magyar ember ortográfiájától: sem központozni nem tudnak, sem az egybeírást-különírást nem értik, és szarnak rá még hivatalos dokumentumokban, ügyvédi-közjegyzői szerződésekben, hirdetményeken stb. is. Vagyis az összetételeket pocsékul és igénytelenül különíró gyakorlattal szembeni hányingerem ellenére itt kissé megtorpantam...
Azon gondolkodom, hogy magától rájön-e, miről van szó.
Azon gondolkodom, vajon rájön-e magától, miről van szó.
Ezekben az esetekben például egyáltalán nem fölösleges az -e kérdőszócska. Engem pont az ellenkezője idegesít, amikor nulla nyelvérzékkel megáldott újságírók lehagyják a szükséges helyekről.