Keresés

Részletes keresés

vrobee Creative Commons License 2003.07.08 0 0 134
Udv!

Az exceptiont a magyar programozóközösség kivételnek fordította.
Akkor tenyleg le vagyok maradva...

Egyébként létezik a kivételt dob frazéma is, egészen pontosan nem tudom, mit jelent.
Gondolom, hogy "kivetel hibaval all le", "kivetel hibauzenetet dob" jelentese lehet.

A cache lényegét illetően nem gyors, hanem gyorsít
A gyorssegely sem gyors, hanem hamar jon...
Azert gondoltam, mert ugye a gyorsitas mechanicmusa az, hogy o maga gyorsan elerheto, azaz gyors, de ha nem, hat nem. En sem rajonganek egy felertelmetlen roviditesert, ha nem en talaltam volna ki. :-)

Előzmény: Kis Ádám (133)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.07.08 0 0 133
Kedves vrobee!

Az exceptiont a magyar programozóközösség kivételnek fordította. Mivel a jel-jelentés viszony önkényes, nevezhették volna bevétel vagy karónvarjúnak is. A konszenzus mindenek előtt!

Egyébként létezik a kivételt dob frazéma is, egészen pontosan nem tudom, mit jelent.

Ami a cache-t illeti, a kes, kesel (kessel) nekem tetszik, a gyorstár nem, mert nem szabatos. A cache lényegét illetően nem gyors, hanem gyorsít, tulajdonképpen időpuffer.

Kis Ádám

Előzmény: vrobee (131)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.07.08 0 0 132
Kedves Eördögh!

A Longmanból az következik, hogy a mother tongue, illetve a native togue frazémák léteznek, tehát a megállapításod tökéletesen jogos, de nem általánosítható.

A varázsló tárgyában pedig in vivo nyilván igazad van, azonban elvileg az általam jelölt megoldás is létezhetne. Megjegyzem én nem találkoztam ezzel a varázslóval.

Kis Ádám

Előzmény: Eördögh (130)
vrobee Creative Commons License 2003.07.08 0 0 131
Udv!

Oké, a fatális kivétel lehet tükörfordítás, de az miért baj?
Szamomra a kivetel nem jelenti azt ebben a kornyezetben, amit az angol "exception". Ez pont olyan, mint a "study-tour", hogy nem jogos a tanulmanyut forditas, mivel mast jelent. Lehet, hogy le vagyok maradva egyebkent, ez esetben semmi baj nincs. De a szavak uj jelenteseinek az angolbol valo becitalasa engem zavar, mert kihat a nyelv tobbi reszere is (nem csak a szamitogepes szakszovegre). Ezt olyasmi jelensegnek erzem, mint a media behozta -ma meg hibasnak tekintett- kifejezeseket, vagyis hogy par ember eroszakol valamit a nyelvre.

Mi a baj a Gyorskereső telepítő varázsló-val,
Hat milllyen hulllyen hangzik mar! :-)))
(Vagy ez nem eleg nyomos erv? Lehet, tul konzervativ vagyok)

Cache: Szerintem mar ezt is regen atvettuk, legfeljebb irasos formaban nem nagyon jelenik meg fonetikusan. Szamitogep-szakuzletben nem fogod hallani a gyorsitotar szot szvsz. Az ige formaja a magyarban: kessel. Akarcsak a szvep, szveppel, vagy szvap, szvappol (A dupla massalhangzokban nem vagyok biztos).

Ha mar magyaritunk, a "gyorstar" nem egyszerubb? Valahol a gyorssegely is hasonlo.

Előzmény: Kis Ádám (129)
Eördögh Creative Commons License 2003.07.08 0 0 130
Balassa szerint az európai nyelvek közül csak a germán nyelvek különböztetik meg a testrészt és a kommunikációs eszközt

született angoltól is hallottam már a „mother tongue” kifejezést, és nem az édesanyja nyelvére, hanem édes anyanyelvére gondolt :-)

Mi a baj a Gyorskereső telepítő varázsló-val, azon túl, hogy a gyorskereső-telepítő így lenne helyesen írva.

Hacsak nem a Gyorskereső nevű terméknek a telepítővarázslója (mint ahogy az).

Előzmény: Kis Ádám (129)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.07.08 0 0 129
Oké, a fatális kivétel lehet tükörfordítás, de az miért baj? A tükörfordítást csak akkor lehet kifogásolni, ha tartalmilag nem megfelelő. Ez általában akkor fordul elő, amikor a dolog megnevezésekor alkalmazott jelentésátvitel nem korrekt, vagy erősen nyelvfüggő. Ha a jelentésátvitel képileg rendben van, akkor a tükörfordítást úgy is fel lehet fogni, hogy ugyanaz megy végben egy másik nyelven, a forrás mintájára. Vegyünk egy egyszerű példát: vajon tükörfordításnak tekintsük a nyelv szavunkat, mert az orosz 'jazik' a magyarhoz hasonlóan ugyanúgy lehet testrész, mint a 'kommunikáció eszköze' (Balassa szerint az európai nyelvek közül csak a germán nyelvek különböztetik meg a testrészt és a kommunikációs eszközt).

Egyébként fatal exception kifejezést így nem találtam csak fatal exception error-t, illetve fatal error-t, és nehezen látom be, hogy ez utóbbira a végzetes hiba megnevezés hogy lenne kikerülhető. Az exception kicsit más, a szótárakban többnyire a kivétel szerepel, illetve egy helyen kivételes esemény, illetve megszakítás.
A Windows XP Súgója 3 helyen adja ki a kivétel szót, ebből 2 közszó, a 3. terminus technicus, ez egy hibatáblázaban szerepel súlyos kivétel-ként. Az exception-t a magyar programozók kivétel-nek nevezik, (ha megnevezik magyarul, és nem az eredeti angol szót használják), és nem látom be, miért lenne jó, ha más szót keresnének rá. Az más kérdés, hogy a súlyos kivétel kifejezés képzavar, nyilván a súlyos hiba hatására.

Mi a baj a Gyorskereső telepítő varázsló-val, azon túl, hogy a gyorskereső-telepítő így lenne helyesen írva.

Ami a cache-t illeti, a gyorsítótár a számítógép-architektúrákban betöltött szerep precíz leírása, ennek megfelelően jó németes terminus technicus. Maga az angol (amerikai) szó pedig nyilván metafora, a rejtekhely szó kapcsán. Az eredeti szó átvétele alapvetően nem okozott volna gondot, mivel a kes hangsor magyarul (!) jól hangzik, ragozható, más jelentése nincs. Igaz, valamilyen áthallás lehet a cash=készpénz szóval ("Nekem az Extra Cache név nem mondott semmit; akkor nem is kellett volna mondania, jóllehet rájátszás a "cash", készpénz szóra... írja Tandori http://www.terebess.hu/keletkultinfo/zenlo.html).
Lehet, hogy ez az ka a magyarításnak, hiszen az egy szótagos angol szakszavakat (bit, bájt, noch dazy fájl) készséggel átvettük.
A baj a magyarításban kettő:
1. Nem mindig jelent gyorsítótárat, van, amikor csak egyszerűen puffert, (amit valaha próbáltak ütközőtárnak elkeresztelni, és sokan angolosan, buffernek írják).
2. Az angol cache lehet ige is (to cache - ami kicsit többet jelent, mint tárol - a gyorsítótár alkalmatlan igeképzésre, a kesel viszont jó kis ige lenne.

Kis Ádám

Előzmény: vrobee (125)
Eördögh Creative Commons License 2003.07.08 0 0 128
Nagyon sok olyan (angol) szó van, amit igen nehéz lenne kiirtani a „magyar” szaknyelvből, de ez nem jelenti azt, hogy kanonizálni is kellene őket. A flopi például az akadémiai szótárba is bekerült – nagyjából akkorra, mire kikopott a használatból maga a tárgy.
Szóval szerintem terminológiát kell inkább csinálni magyarul, bár amíg nem honosodik meg a használatban, addig fennáll annak a veszélye, hogy az emberek egész egyszerűen nem értik meg a magyar változatot (ld. gyorsítótár).
Ellenérvként fel lehet hozni, hogy számos régi mesterségnek német szaknyelve van, és az ácsvinklinek vagy a kőművesfandlinak vajh' van-e magyarabb neve, és nem lenne-e jobb ugyanígy meghagyni az angol terminusokat a számítástechnikai szaknyelvben.
vrobee Creative Commons License 2003.07.08 0 0 127
Lemaradt egy sor vege a .gt. jel miatt.
Sz'al cache, cash - ez mindketto "kes" lenne? Esetleg "kess"?
vrobee Creative Commons License 2003.07.08 0 0 126
bedzsrol jut eszembe:

teg?

ezek a rovid szavak olyan hulyen neznek ki leirva...
(geg, kes

Ez utobbirol jut eszembe, van egy csomo frissen, de ketsegkivul meghonosodott kifejezesek, pl. sztadi tu'r (Ami igazabol tanulmamnyut, de nem akarmilyen...). Ezt pl. hogy kellene leirni?
(jaj, iras, akkor OFF?)

A know-how helyett mit javasolnatok?

vrobee Creative Commons License 2003.07.08 0 0 125
Udv!

Kis Ádám:
A "fatalis kivetel", avagy "vegzetes kivetel" (nem emlekszem, melyik szerepel), az nem tukorforditas?

Amik pl. idegesitenek:
M$ Gyorskereso Telepito Varazslo, meg ilyenek. Vagy ha vegignezed egy magyaritott progi menurendszeret...
Egyebkent hoznek en peldakat szivesen, de itt Linuxom van, az is nemet :-).

A masodikat nyilvan tobb elembol rakja ossze a progi, de akkor sem lehet egy ilyet bennehagyni - es miutan a W95 kijott ezzel a hibaval, a W98-ban mar nem kellett volna benne lennie.

Eördögh:
Ennek ellenére úgy godolom, a fordítók tisztában vannak a nyelvújítói felelősséggel is.
Ez megnyugtat, es igazabol az ujabb valtozatokon mar latszik is. Csak elegedetlenkedni mindig konnyebb... :-)

a gyorsítótár szerintem nem olyan rossz, de szakszokent nehez lesz kiirtani a nemesen egyszeru cache-t (kes???).

Előzmény: Kis Ádám (122)
Eördögh Creative Commons License 2003.07.08 0 0 124
"Rekesz nem talalhato eleres meghajto a:"

Erről az jutott eszembe, hogy „ki a franc az a Failure tábornok, és miért olvassa az a: meghajtómat?”

Egyébként azt hiszem, erről volt már szó korábban ugyanezen topikban, az ilyen elemek nem egyszer több darabban szerepelnek a programban, és csak futásidőben (na ezen a szón is lehetne vitázni :-) áll össze a teljes üzenet. Ez persze nem menti a fordítót, de az is megesik, hogy az efféle széttagolt dolgokhoz még rendes utasítást sem kap.

A gyorsítótár pedig valóban a cache, érdekelne, hogy milyen megoldást javasolsz rá, nekem semmi értelmes nem jut eszembe.

Előzmény: vrobee (121)
Eördögh Creative Commons License 2003.07.08 0 0 123
Az M$Office fordítóinak nem csak nyelvújítói felelősségük van, hanem nagyon szigorú korlátaik is. Az új verziókban tudniillik a megrendelő minimalizálni igyekszik az újrafordítandó szöveg mennyiségét (nyilván nem érdeke, hogy valamiért kétszer fizessen, ha egyszer is elég), így aztán a már (jól vagy rosszul, egyre megy) lefordított elemeken gyakorlatilag semmit nem változtathat a fordító cég. Ez alól csak a nyilvánvalóan hibás elemek képeznek kivételt.
Ennek ellenére úgy godolom, a fordítók tisztában vannak a nyelvújítói felelősséggel is.
Előzmény: vrobee (121)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.07.07 0 0 122
Csak egyet nem értek. A tükörfordításoktól vagy ideges, de az általad emlegetett szavak között egy tükörfordítás sem akadt.

Kis Ádám

Előzmény: vrobee (121)
vrobee Creative Commons License 2003.07.07 0 0 121
Udv, nyelvmuvelok!

A fajlt eredetileg ruhellhem, es csak file-kent voltam hajlando leirni, jelezven, hogy meg nem fogadom el meghonosodott szonak. Remeltem, lesz alternativa. Aztan jott is, az adatallomany. No, onnantol leirom, hogy fajl :-) .
Merevlemez nagyon mesterkelt, azert beszelt eletben a vinyo, vincseszter valahogy termeszetesebb. De a szamtech. korebe belepo ujabb felhasznalok mar nem is hallottak rola!
Gyorsitotar - mi a csuda az? (Csak nem a cache?)
Emil: tudtatok, hogy egy, a hoskorban keszult magyar levelezoprogram nevet viseli?

Valahol volt szo az egerpad felmegoldasrol. Szerintem magyarosan ejtve a laptop is ilyen - valahogy mindig egy vekony noszemely felsoruhazata ugrik be...

A heveny-tukorforditasokkal nekem is az a bajom, hogy
a) borezaszto csunyak,
b) nem fejezik ki magyarul a lenyeget,
c) esetleg mindketto.
Es megvan az eselye, hogy meg a vegen magyar szo lesz belole. Foleg, ha egy neve$ multiceg magyaritasaiban szerepel. Komolyan, szvsz. pl. a M$Office forditoinak nyelvujitoi felelosseguk van! (Es a "Fatalis Kivetel" meg a "Rekesz nem talalhato eleres meghajto a:" tipusu szerkezetek leginkabb az ezzel valo visszaelesrol tanuskodnak.)

Ui. ekezetem sajnos nincs, interpolaljatok! :-(

Előzmény: Tecs (116)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.06.13 0 0 120
Google

mainboard 201k
motherboard 1,04M

Intell - motherboard
Asus - motherboard

Babylon English-English a motherboard van definiálva, mainbord átutalva

Longman szótár a mainboardot nem vette fel.

Tehát a mainbord gyakori, de nem eléggé.

Így megállapításod az egyaránt szót leszámítva jogos.

Kis Ádám

Előzmény: Eördögh (119)
Eördögh Creative Commons License 2003.06.13 0 0 119
a mainboard és motherboard szavakat az angol egyaránt gyakran használja, nem mernék a kettő közülött gyakorisági alapon különbséget tenni.
Előzmény: Tecs (118)
Tecs Creative Commons License 2003.06.12 0 0 118
"A ménbordot azért sem használják, mert az alaplap angolul motherboard,"

Köszönöm, jogos az észrevétel.

Egyébként az egérpadot is ötletesnek tartom. Nem tudom, itt a Magyarulezben vagy máshol, de olvastam egy írást, amely félrefordítással gyanúsította a névadót. Szerintem meg emilszerű poénról van szó és jól is hangzik.

Előzmény: Kis Ádám (117)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.06.12 0 0 117
A ménbordot azért sem használják, mert az alaplap angolul motherboard, ami azért érdekes, mert az alaplan NEM TÜKÖRSZÓ.

A gyorsítótárral bajom van, sokszor vitatkozom is műszakiakkal, többnyire feleslegesen. Ez az eredetiben cache, ami a gyorsítótár. De gyakran használják olyan értelemben, amikor nem a különböző sebességű elemek közötti átmentei tár, hanem csak átmeneti tár. Ilyenkor jobb lenne átmeneti tárna, vagy ne adj isten puffernek hívni.

A fájlt én nemigen tudom elfogadni, és kerülöm is a használatát, hacsak lehet. Az okot a fonetikás topicban megírtam.
Kis Ádám

Előzmény: Tecs (116)
Tecs Creative Commons License 2003.06.12 0 0 116
Sok szót sikerült találóan lefordítani. Pl. a ménbordot senki sem használja, jó az alaplap. A gyorsítótár, a merevlemez szintén elterjedt. A processzor, a fájl meghonosodott, befogadtuk. Vannak átfabrikált angol szavak, amelyekre saját anyjuk sem ismerne rá - ilyen a kedvencem, az emil is (emilezés, emil cím, küldök egy emilt).
Előzmény: szarnyalj_fennen (115)
szarnyalj_fennen Creative Commons License 2003.06.12 0 0 115
>>A probléma nem az addig ismeretlen szavakkal van - mítingről, brénsztormingról, kesfló tervről, tímegrímentről hallani kívülállónak furcsa, a brancsbelieknek természetes.

En is eloszor [bedzs]-et hasznaltam, azota is furcsa a nevkartya, mindig a nevjegykartya jut eszembe rola. Mondhatni kulon megterhelo a magyar szo hasznalata. Ezzel egyutt jobbnak tartom.
Na mindegy.
s

Előzmény: Tecs (114)
Tecs Creative Commons License 2003.06.12 0 0 114
Nem gondoltam, hogy ez a téma még feljön, de szívesen válaszolok. Saját véleményem most is ugyanaz: továbbra sem vagyok híve az igénytelen tükörfordításoknak, amikor valaki egyszerűen beemeli az angol szót a magyar szövegbe és annyi fáradságot sem vesz, hogy belegondoljon, hátha a magyarban nem ugyanazt fogja jelenteni. A probléma nem az addig ismeretlen szavakkal van - mítingről, brénsztormingról, kesfló tervről, tímegrímentről hallani kívülállónak furcsa, a brancsbelieknek természetes. Ezek legalább egyértelmű dolgok, de a magyarba már korábban bekerült, pl. latin eredetű szavakra való új jelentésráhúzás már félreérthető lehet (példám erre a vízió volt).

Rumci írta itt valahol, hogy a magyar nyelv csúszik a szintetikus nyelvtől az analitikus felé. Személy szerint ezt sajnálom, de nem tehetünk ellene, ugyanakkor hozzáértők meggyőzően leírták, hogy a nyelvet nem kell félteni, megvannak a maga belső törvényszerűségei, megvédi magát. Érdekesség még, hogy a magyar nyelvben is mennyi "önellentmondó" szót vagy kifejezést sikerült ebben a topikban összeszedni - olyanokat, amelyek helyes megértéséhez az egész mondatot kell értelmezni.

Előzmény: szarnyalj_fennen (113)
szarnyalj_fennen Creative Commons License 2003.06.12 0 0 113
Ezzel egyetertek. Sot, (bar talan ez egy masik hozzaszolashoz tartozik) nem ertem, h. ha van egy idegen (nyelvu) szonak (inkabb jelentesnek) tisztesseges magyar megfeleloje -- szvsz sokszor van -- akkor mi a Feszkes Fekete Fenenek kell azt a franya idegent magyaritani (raadasul meglehetosen elfuseralt formaban)?????
s
Előzmény: Tecs (72)
piszeorrucicus Creative Commons License 2003.05.29 0 0 112
Na, végre megtaláltam a nekem való topicot! Nem vagyok egy zseni, de amennyire erőmtől telik, igyekszem helyesen írni és az anyanyelvemet helyesen használni, és erre a környezetemet is rávenni.
Irigylem Kis Ádámot, hogy olyan jók a tapasztalatai a fiatal műszaki értelmiségiekkel... Nekem mindenféle fiatal értelmiségivel nagyon rosszak a tapasztalataim. 18-21 évesen egy könyvvizsgáló cégnél dolgoztam, ahol Közgázt és/vagy PSZF-et végzett diplomás emberkék végezték a vizsgálatokat a cég partnereinél, és az én eredeti feladatom csak a kéziratok gépelése lett volna. Ehhez képest a munkám nagy százalékát az tette ki, hogy a leadott kéziratokat javítottam, átfogalmaztam, mert azok nyelvi helyesség szempontjából igen pocsék minőségűek voltak. Némelyik annyira kritikán aluli volt, hogy általános iskolából sem engedtem volna tovább...
Ez a tapasztalat azóta is végigkísér. Tiszta szerencse, hogy eddigi főnökeim voltak annyira intelligensek, hogy a leadott kézirat és az elkészült munka közti különbségen nemhogy nem sértődtek meg, inkább nagyon is értékelték :)) Sőt, rendszeressé vált, hogy bármi írnivalót kifejezetten nekem adtak, hogy az helyes és jól fogalmazott legyen. Mit mondjak, nagyon jól esett.

Elszomorít az az álláspont, hogy a tartalom fontosabb, mint a helyesség... Sokan azzal is védekeznek, hogy ha pl. fórumba véleményt írnak, nincs kedvük a helyesírással foglalkozni. Szerintem ennek legkésőbb az általános iskola végére olyan természetesnek kéne lennie, hogy ne kelljen vele foglalkozni, ne kelljen mérlegelni, egyszerűen ne legyen kérdés, hogy most valaki helyesen ír vagy sem, ennek magától kéne jönnie. Mégis, mi a fenének van egy nyelvnek szabályzata, ha nem tartjuk fontosnak azok alkalmazását?

A médiáról ne is beszéljünk... Elképesztő, hogy milyen emberek kerülnek mikrofon elé: beszédhibásak, magyarul nem tudók. Szánalmas.

Huhh, ez most jól kijött, bocs, ha kissé hosszú voltam, és hirtelen visszaemlékezve a topic címére, tán nem is idevágó... de a téma végülis errefelé kanyarodott el :)

Oszi Creative Commons License 2003.05.28 0 0 111
Hagyjad meg a j-t,
de higgyed el, hogy ezt meg így kell írni.
Előzmény: propilen (110)
propilen Creative Commons License 2003.05.28 0 0 110
Elnézést, hogy beleszólok, hirtelen nem tudok hova fordulni segítségért.

A hisz ige felszólító mód második személye higgy vagy higyj? Elbizonytalanítottak.

Előzmény: rumci (109)
rumci Creative Commons License 2003.05.28 0 0 109
Azt, hogy a magyar nyelvjárások jelentős részében megvan, nem lehet földrajzilag ennél jobban körülírni, de a köznyelv nem fogadta be. Az ilyeneket minősíti A magyar nyelv értelmező szótára nép-nek, szemben a néhány nyelvjárásterületre szűkíthető táj minősítésűekkel.
Előzmény: playboy2002 (108)
playboy2002 Creative Commons License 2003.05.28 0 0 108
„Az egész magyar területen elterjedt nyelvjárási szó” (TESz.)

Hát ez meg mit jelent?

Előzmény: rumci (98)
Eördögh Creative Commons License 2003.05.27 0 0 107
ez a közepesen erőltetett példamondat szerintem mindössze azt mutatja, hogy a tévés hírműsorok vezetői mennyire nem képesek értelmesen beszélni .-/
Előzmény: Oszi (106)
Oszi Creative Commons License 2003.05.27 0 0 106
Nem, szerintem
A körülmények nem zárják ki, hogy ne találjanak túlélőket = Lehetséges, hogy mindenki meghalt.
Előzmény: Tecs (105)
Tecs Creative Commons License 2003.05.27 0 0 105
A körülmények nem zárják ki, hogy ne találjanak túlélőket = a körülmények nem zárják ki, hogy találjanak túlélőket.

Nem kell semmi = nem kell valami.

más topikban már előjött: nincstelen = szegény ember (szó szerint inkább gazdag ember)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!