Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2020.10.26 0 0 452

ez nem idegesítő nyelvi jelenség, hanem idegesítő fórumozó. amúgy, ha így vaktában, csak a leírás alapján kell döntenem, akkor a képviselő nem fejedelem, obviously...

Előzmény: Bölcs_Bagoly (451)
Bölcs_Bagoly Creative Commons License 2020.10.26 0 0 451

Sziasztok!

 

Írtam egy ilyet:

"Érdekes lenne Bulcsú családfáját, s a nemzetségének történetét kikutatni. Nem kizárt, hogy épp ő képviselte a honfoglaláskor uralkodó nemzetséget,"

 

A kiemelt mellékmondat az egyik fórumozó szerint azt jelenti, hogy "Bulcsú volt a fejedelem".

Most én nem tudok magyarul, vagy ő? Szerintem a képviselő sokkal általánosabb jelentésű szó annál, hogy a "fejedelem" szóra lehetne redukálni. Akkor is, ha egy uralkodó nemzetséget képvisel valaki. Csak az istennek se akarja megérteni, s köpköd, hogy de igen, így értettem, hiába mondom, hogy nem...

barkasarja Creative Commons License 2020.09.07 0 0 450

"A küzdősportokat csinálja ('do') az angol, a labdajátékokat játssza ('play'). Logikus."

 

Igen, ez logikus, de ha általánosságban a sportról van szó, akkor  a "do" szót használják, pl. Do you any sport? (te/ti/Ön sportolsz, sportoltok, sportol?). Ha viszont megnevezik a sportágat, akkor már a sportágtól függően a do vagy a play szavakat használják…

Előzmény: Averti (446)
barkasarja Creative Commons License 2020.09.07 0 0 449

"...amig ezek gazdagitjak a nyelvet, valtozatosabba teszik, addig nem zavar."

 

Ha gazdagítják a nyelvünket, akkor jöhetnek, de ha csak több szóval fejezik ki ugyanazt, amit a nyelvünk kevesebbel, az szerintem nem nyelvgazdagítás…

 

"...persze joveveny szerkezetek is kiszorithatjak az eredeti kifejezeseket, de ha pontos marad ettol a megfogalmazas, akkor nincs mit sajnalni."

 

Hát itt már nem teljesen értek egyet, mert ha ezek bonyolultabbak (pl. több szóval fejezik ki ugyanazt, mint a magyar), akkor szerintem maradjon inkább az eredeti kifejezés…

 

"...nekem nem hianyoznak pl archaikus kifejezesek, ha van helyettuk mai, ugyanolyan ertelemmel."

 

Ez rendben is van, mert pl. az adá vagy mondá régies alakok helyett ma azt modjuk, hogy adott és mondott, de ez már nem egészen az, amiről eddig beszéltünk… 

Előzmény: Törölt nick (445)
barkasarja Creative Commons License 2020.09.07 0 0 448

Igen, a mondat helytelen, és két eset lehetséges: vagy elírták az indexesek, vagy már nem érzékelik nyelvünk finomságait…

Előzmény: Afrikaans8 (439)
Averti Creative Commons License 2020.09.07 0 0 447

Igen, a régebbi külföldi filmek szinkronja (Columbo, Bud Spencer Terence Hill filmek, stb) szinte kényezteti a fület.

Előzmény: Törölt nick (441)
Averti Creative Commons License 2020.09.07 0 0 446

A küzdősportokat csinálja ('do') az angol, a labdajátékokat játssza ('play'). Logikus.

He does judo. He plays football.

A jógát is 'csinálják'. She does yoga.

Előzmény: barkasarja (444)
Törölt nick Creative Commons License 2020.09.06 -1 0 445

persze van kopi, miert ne lenne, nepcsoportok egyuttelesenek termeszetes kovetkezmenye. de amig ezek gazdagitjak a nyelvet, valtozatosabba teszik, addig nem zavar. az szerintem sajnalatosabb, ha kiszorulnak szavak, kifejezesek, ami az elmek egyugyusodesenek, elsilanyulasanak kovetkezmenye is reszben (a kultura valtozasa stb mellett), mert a nyelvhasznalokban is meghal az igeny, hogy felismerjek es neven nevezzek a tapasztalataikat.

persze joveveny szerkezetek is kiszorithatjak az eredeti kifejezeseket, de ha pontos marad ettol a megfogalmazas, akkor nincs mit sajnalni. szerintem egy szempont a fontos, hogy a nyelv mindig alkalmas maradjon a pontos megfogalmazasra. de lehet tevedek, de nekem nem hianyoznak pl archaikus kifejezesek, ha van helyettuk mai, ugyanolyan ertelemmel. legfeljebb stilisztikai ertekuk lehet, ezert talan erdemes hasznalgatni oket, ha okunk van ra. 

Előzmény: barkasarja (442)
barkasarja Creative Commons License 2020.09.06 0 0 444

Azt hiszem az angolban helyesebb a "He's doing sport", vagy "He does sport" (sportot csinál/tesz) = sportol... 

Előzmény: barkasarja (442)
barkasarja Creative Commons License 2020.09.06 0 0 443

Ebben egyetértek veled... :)

Előzmény: Törölt nick (441)
barkasarja Creative Commons License 2020.09.06 0 0 442

Nem kell egyetértened, de a példában elég szép számmal vannak ilyenek.

A legdurvább a "büncselekmény esete forog fenn" (bűncselekmény történt), de említhetném a "felfedezést tesz" (felfedez), a "jelen pillanatban" (jelenleg, pillanatnyilag), vagy a sportot űz" (sportol) stb. kifejezéseket. Ezek amellett, hogy magyartalanok, semmivel sem mondanak többet a tömörebb magyar kifejezéseknél...

 

"...az indoeuropai nyelvekben valoszinuleg mindezen peldaknal megvan ugyanugy a tomor forma."

 

Nem állítom, hogy a magyar nyelv minden esetben tömörebben (kevesebb szóval), képes kifejezni ugyanazt, mint az indoeurópai nyelvek, de pl. a "sportot űz" kifejezés egyértelműen német hatás, ugyanis a németben mondják, hogy "Er treibt Sport" (szószerint: sportot hajt), ami a magyarban a "sportot űz" = sportol kifejezésnek felel meg. Az angolban ugyanez "He's playing sport", vagy "He plays sport" (sportot játszik) = sportol... 

 

 

Előzmény: Törölt nick (440)
Törölt nick Creative Commons License 2020.09.06 0 0 441

engem konkretan a netflixes filmek magyar szinkronjai idegesitenek. vaze, kik csinaljak a szinkronokat, hogy lehet ilyen korcs modon beszelni? hogy mehet ez at barmilyen szuron? az igenytelenseg meg csak nem is jo szo erre, mert inkabb a lelki szegenyseg jon le beloluk. mindenkire vonatkozoan, akik ebben a tragya munkaban reszt vesznek. 

az idohiany nem lehet magyarazat erre, max a rossz forditasokra. de hogy a szineszek miert beszelnek ugy mint egy gyogyos ovodas, vagy egy debil felnott, azt nem lehet massal megmagyarazni, mint hogy gyogyos ovodasokat es debil felnotteket kernek fel a munkara. 

szerintem millio bolcsesz, kepzett ember van, aki ehhalal szelen tengodik, de almaban kulonbben mondana fel a szovegeket. szerintem csak lustak megkeresni a megfelelo embereket, es a kollega kislanya, kisfia kozelebb van, es lehet extra juttatasokat is ad, ha megkapja a melot.

 

Törölt nick Creative Commons License 2020.09.06 0 0 440

ezzel nem ertek egyet. legalabbis elsore nem tunik igaznak. a "szoszatyarkodassal" arnyalni lehet a mondanivalonkat, plusz tartalmat, reszleteket lehet belevinni. az indoeuropai nyelvekben valoszinuleg mindezen peldaknal megvan ugyanugy a tomor forma. de sokszor egyszeruen valasztekos nyelvhasznalatrol van szo a bovebb formaknal.

 

Előzmény: barkasarja (438)
Afrikaans8 Creative Commons License 2020.09.06 0 2 439

Mai hír, jellemző hiba a címben

 

https://index.hu/sport/futball/2020/09/06/magyar-orosz_nemzetek_ligaja_adatok/

"Az oroszok legyőzése a törököknél is nagyobb bravúr lenne"

 

Az oroszok legyőzése a törökökénél is nagyobb bravúr lenne

barkasarja Creative Commons License 2020.09.05 0 0 438

Igen, ez a "szószátyárkodás" sajnos az indoeurópai nyelevek (elsősorban német) hatásaira honosodott meg nyelvünkben, mivel ezek a nyelvek nem tudják annyira tömören kifejezni magukat, mint a magyar...

Előzmény: polária (437)
polária Creative Commons License 2020.09.04 0 0 437

Nyakatekertből forditok egyszerü magyarra.

- jelen pillanatban= jelenleg

- sportot űz= sportol

- döntést hoz= dönt

- jó teljesitményt nyujt= jól teljesit

- átadásra került= átadták

- mai nap folyamán= ma

-  foglalj helyet = ülj le

-  kivánni valót hagy maga után = rossz

-  büncselekmény esete forog fenn = büncselekmény történt.

-  hatást gyakorol = hat

-  felfedezést tesz = felfedez

-  intézkedést foganatosit = intézkedik

barkasarja Creative Commons License 2020.09.03 0 0 436

Tényleg hihetetlen, hogy mennyire törik-zúzzák ezt a gyönyörű szép, magyar nyelvünket.

Az alábbi, "csodálatos" mondatot itt a polfórumon olvastam: "...megint hitelekből él magyarország, amit vissza fog kelleni fizetni." (A kisbetűs Magyarországért azért nem méltatlankodom, mert az lehet elírás is)...

 

barkasarja Creative Commons License 2020.09.03 0 0 435

Lehet hogy volt már, de akkor is idegesítő, sőt szomorú és lehangoló, hogy miként silányítják nyelvünket az idegen hatások.  Nem tudok szabadulni a gondolattól, hogy ezt szándékosan teszik, mégpedig úgy, hogy valaki bedob egy idegen kifejezést vagy magyartalan nyelvi szószerkezetet a médiában, és az ismételgetéseik folyamán szépen elterjesztik a köznyelvben...

 

Nemrég hallottam a rádióban pl. egy mondatot, ami a következő volt: "A szivattyú teljesítménye 5000 l. per perc.", holott mondhatta volna az illető úgy is, szép magyarsággal, hogy "A szivattyú telhesítmény percenként 5000 l., vagy "5000 l. percenként."

 

Nem tudom mióta megy a nyelvünkben ez a per-ezés, de szerintem roppant káros mert amellet, hogy nyelvünk egyik meghatározó jellegét, a ragozást, képzést hagyja el, szegényíti, silányítja is a nyelvünket. Lásd pl. a szintén idegen hatásra az állatok nemére használt lány- és fiú kifejezéseket (pl. lány kutya, fiú kutya, stb.), a nőstény és a hím helyett, amelyek szintén helytelenek és a nyelv szegényedését és romlását idézik elő...  

 

Vizi Gergő Creative Commons License 2020.07.11 0 0 434

hát ők csak tanulták a magyart a saját anyanyelvük mellé :)

Előzmény: barkasarja (429)
Mungo Creative Commons License 2020.03.12 -1 1 433

Ismétlem: nem a tájszólás, nem a nyelvjárás példáiról, hanem színészek, előadók, szónokok ejtéséről van szó.

Erről lehetne hosszasan értekezni. Az én anyanyelvem szerint a szőlő az bizony szöllő. Bizonyára nem vagyok ezzel egyedül, hiszen a család nevek, vagy a helységnevek az általam ismert alakot őrzik. De a nyelvtannácik rögtön lecsapnak erre az alakra, mert ugye micsoda műveletlen tahó, aki így írja.
Az akadémiai alak a bodzát is utól érte. Ki lett találva a dz fonéma és ezen újítás bevezetésével az elválasztás szabálya szerint bo-dza lett, a régebbi bod-za d-z összeolvadás helyett. Csakhogy a d-z összeolvadás esetén egy hosszú ddz hangot ejtünk a rövid dz helyett. Az új helyesírás szerint viszont vagy ddz kellene a boddza szavunkba, vagy hagyni kellett volna a d-z összeolvadást. Próbáljátok kiejteni a bodza szavunkat szimpla dz -vel. Ugye milyen hülyén hangzik? (Meg a madzag is.)

Előzmény: fidelio-Pyrandus (419)
ErkölcsTan Creative Commons License 2020.02.20 0 0 432

Nem szeretném az itteni pár-írást átvinni másik síkra, így kérem ne is tegyük.

 

Egy adott szó jelentéstani /szemantikai trükközése nem bosszantott, csak úgy éreztem ezt egyszerű dolog megoldani és megoldottam. Mennyire jó ez szerintetek. Csak nyelvi jelenség szinten érdekel, ideológiai vita eleve offtopik lenne, nyomatékosan kérem ne is tegye senki!!!

 

Paater Altenburg Creative Commons License 2020.02.18 0 0 431

"Veszélyes vizekre vezettük a dolgot". (:dddd)

Paater Altenburg Creative Commons License 2020.02.12 0 0 430

Határeset a "hiba".

Előzmény: Afrikaans8 (427)
barkasarja Creative Commons License 2020.02.12 0 0 429

Egy index cím, ami eléggé bosszantó: "Kelendő az online árult anyatej. De jobb, mint a tápszer?"

 

https://index.hu/

Sheldon Q/ Creative Commons License 2020.02.12 0 0 428

lehet, hogy nem jól értem, de az epicentrum nem lehet mélyen, mert mélyen a hipocentrum van.

Előzmény: FASIRT (417)
Afrikaans8 Creative Commons License 2020.01.02 0 0 427

https://index.hu/techtud/2020/01/01/kiderult_az_1916-ban_lefejezett_betyar_neve/

"A barlang, amiben a hulla hevert, olyan kies területen fekszik, hogy csak a vakvéletlennek köszönhetően találtak rá"

 

Állítólag Jókai is keverte... 

Afrikaans8 Creative Commons License 2019.08.11 0 0 426
Egy érdekes nyelvi jelenség: "nincstelen" (ohne Habe, habenichts) = "mijesincs", semmije sincs, más nyelveken éppenséggel 'semmije van'...
Afrikaans8 Creative Commons License 2019.08.11 0 0 425
Valószínűleg úgy helyes, ahogy a cikkben írják. Más lehetőség: alig telt el nap ÚGY, hogy le NE robbantak volna.
Előzmény: Afrikaans8 (424)
Afrikaans8 Creative Commons License 2019.08.11 0 0 424
https://index.hu/tudomany/til/2019/08/11/hajszalon_mult_hogy_szaz_eve_nem_az_elektromos_meghajtas_valt_egyeduralkodova_elektromos_busz_auto_london/
"Londonban mindenki megváltásként fogadta az elektromos buszokat, hiszen a benzines (vagy gázolajos) buszokkal csak a baj volt. Hangosak és büdösek voltak, mérgező füstöt eregettek, ráadásul még megbízhatatlanok is voltak, alig telt el nap anélkül, hogy lerobbantak volna."

Lerobbantak volna vagy le NE robbantak volna?
Afrikaans8 Creative Commons License 2019.07.24 0 0 423
A fordítottja is gyakori, a posta az pestiesen szólva pósta, a körút kőrut, a körözött meg kőrözött. Bemondóktól is sokszor hallhatjuk. (Hogy a Körös folyókat Kőrösnek mondják, az meg egyszerű tudatlanság. Függetlenül attól, hogy aligha magyar eredetű maga a név, inkább csak naiv etimologizálással magyarították.)
Előzmény: fidelio-Pyrandus (418)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!