ez nem idegesítő nyelvi jelenség, hanem idegesítő fórumozó. amúgy, ha így vaktában, csak a leírás alapján kell döntenem, akkor a képviselő nem fejedelem, obviously...
"Érdekes lenne Bulcsú családfáját, s a nemzetségének történetét kikutatni. Nem kizárt, hogy épp ő képviselte a honfoglaláskor uralkodó nemzetséget,"
A kiemelt mellékmondat az egyik fórumozó szerint azt jelenti, hogy "Bulcsú volt a fejedelem".
Most én nem tudok magyarul, vagy ő? Szerintem a képviselő sokkal általánosabb jelentésű szó annál, hogy a "fejedelem" szóra lehetne redukálni. Akkor is, ha egy uralkodó nemzetséget képvisel valaki. Csak az istennek se akarja megérteni, s köpköd, hogy de igen, így értettem, hiába mondom, hogy nem...
"A küzdősportokat csinálja ('do') az angol, a labdajátékokat játssza ('play'). Logikus."
Igen, ez logikus, de ha általánosságban a sportról van szó, akkor a "do" szót használják, pl. Do you any sport? (te/ti/Ön sportolsz, sportoltok, sportol?). Ha viszont megnevezik a sportágat, akkor már a sportágtól függően a do vagy a play szavakat használják…
"...amig ezek gazdagitjak a nyelvet, valtozatosabba teszik, addig nem zavar."
Ha gazdagítják a nyelvünket, akkor jöhetnek, de ha csak több szóval fejezik ki ugyanazt, amit a nyelvünk kevesebbel, az szerintem nem nyelvgazdagítás…
"...persze joveveny szerkezetek is kiszorithatjak az eredeti kifejezeseket, de ha pontos marad ettol a megfogalmazas, akkor nincs mit sajnalni."
Hát itt már nem teljesen értek egyet, mert ha ezek bonyolultabbak (pl. több szóval fejezik ki ugyanazt, mint a magyar), akkor szerintem maradjon inkább az eredeti kifejezés…
"...nekem nem hianyoznak pl archaikus kifejezesek, ha van helyettuk mai, ugyanolyan ertelemmel."
Ez rendben is van, mert pl. az adá vagy mondá régies alakok helyett ma azt modjuk, hogy adott és mondott, de ez már nem egészen az, amiről eddig beszéltünk…
persze van kopi, miert ne lenne, nepcsoportok egyuttelesenek termeszetes kovetkezmenye. de amig ezek gazdagitjak a nyelvet, valtozatosabba teszik, addig nem zavar. az szerintem sajnalatosabb, ha kiszorulnak szavak, kifejezesek, ami az elmek egyugyusodesenek, elsilanyulasanak kovetkezmenye is reszben (a kultura valtozasa stb mellett), mert a nyelvhasznalokban is meghal az igeny, hogy felismerjek es neven nevezzek a tapasztalataikat.
persze joveveny szerkezetek is kiszorithatjak az eredeti kifejezeseket, de ha pontos marad ettol a megfogalmazas, akkor nincs mit sajnalni. szerintem egy szempont a fontos, hogy a nyelv mindig alkalmas maradjon a pontos megfogalmazasra. de lehet tevedek, de nekem nem hianyoznak pl archaikus kifejezesek, ha van helyettuk mai, ugyanolyan ertelemmel. legfeljebb stilisztikai ertekuk lehet, ezert talan erdemes hasznalgatni oket, ha okunk van ra.
Nem kell egyetértened, de a példában elég szép számmal vannak ilyenek.
A legdurvább a "büncselekmény esete forog fenn" (bűncselekmény történt), de említhetném a "felfedezést tesz" (felfedez), a "jelen pillanatban" (jelenleg, pillanatnyilag), vagy a sportot űz" (sportol) stb. kifejezéseket. Ezek amellett, hogy magyartalanok, semmivel sem mondanak többet a tömörebb magyar kifejezéseknél...
Nem állítom, hogy a magyar nyelv minden esetben tömörebben (kevesebb szóval), képes kifejezni ugyanazt, mint az indoeurópai nyelvek, de pl. a "sportot űz" kifejezés egyértelműen német hatás, ugyanis a németben mondják, hogy "Er treibt Sport" (szószerint: sportot hajt), ami a magyarban a "sportot űz" = sportol kifejezésnek felel meg. Az angolban ugyanez "He's playing sport", vagy "He plays sport" (sportot játszik) = sportol...
engem konkretan a netflixes filmek magyar szinkronjai idegesitenek. vaze, kik csinaljak a szinkronokat, hogy lehet ilyen korcs modon beszelni? hogy mehet ez at barmilyen szuron? az igenytelenseg meg csak nem is jo szo erre, mert inkabb a lelki szegenyseg jon le beloluk. mindenkire vonatkozoan, akik ebben a tragya munkaban reszt vesznek.
az idohiany nem lehet magyarazat erre, max a rossz forditasokra. de hogy a szineszek miert beszelnek ugy mint egy gyogyos ovodas, vagy egy debil felnott, azt nem lehet massal megmagyarazni, mint hogy gyogyos ovodasokat es debil felnotteket kernek fel a munkara.
szerintem millio bolcsesz, kepzett ember van, aki ehhalal szelen tengodik, de almaban kulonbben mondana fel a szovegeket. szerintem csak lustak megkeresni a megfelelo embereket, es a kollega kislanya, kisfia kozelebb van, es lehet extra juttatasokat is ad, ha megkapja a melot.
ezzel nem ertek egyet. legalabbis elsore nem tunik igaznak. a "szoszatyarkodassal" arnyalni lehet a mondanivalonkat, plusz tartalmat, reszleteket lehet belevinni. az indoeuropai nyelvekben valoszinuleg mindezen peldaknal megvan ugyanugy a tomor forma. de sokszor egyszeruen valasztekos nyelvhasznalatrol van szo a bovebb formaknal.
Igen, ez a "szószátyárkodás" sajnos az indoeurópai nyelevek (elsősorban német) hatásaira honosodott meg nyelvünkben, mivel ezek a nyelvek nem tudják annyira tömören kifejezni magukat, mint a magyar...
Tényleg hihetetlen, hogy mennyire törik-zúzzák ezt a gyönyörű szép, magyar nyelvünket.
Az alábbi, "csodálatos" mondatot itt a polfórumon olvastam: "...megint hitelekből él magyarország, amit vissza fog kelleni fizetni." (A kisbetűs Magyarországért azért nem méltatlankodom, mert az lehet elírás is)...
Lehet hogy volt már, de akkor is idegesítő, sőt szomorú és lehangoló, hogy miként silányítják nyelvünket az idegen hatások. Nem tudok szabadulni a gondolattól, hogy ezt szándékosan teszik, mégpedig úgy, hogy valaki bedob egy idegen kifejezést vagy magyartalan nyelvi szószerkezetet a médiában, és az ismételgetéseik folyamán szépen elterjesztik a köznyelvben...
Nemrég hallottam a rádióban pl. egy mondatot, ami a következő volt: "A szivattyú teljesítménye 5000 l. per perc.", holott mondhatta volna az illető úgy is, szép magyarsággal, hogy "A szivattyú telhesítmény percenként 5000 l., vagy "5000 l. percenként."
Nem tudom mióta megy a nyelvünkben ez a per-ezés, de szerintem roppant káros mert amellet, hogy nyelvünk egyik meghatározó jellegét, a ragozást, képzést hagyja el, szegényíti, silányítja is a nyelvünket. Lásd pl. a szintén idegen hatásra az állatok nemére használt lány- és fiú kifejezéseket (pl. lány kutya, fiú kutya, stb.), a nőstény és a hím helyett, amelyek szintén helytelenek és a nyelv szegényedését és romlását idézik elő...
Ismétlem: nem a tájszólás, nem a nyelvjárás példáiról, hanem színészek, előadók, szónokok ejtéséről van szó.
Erről lehetne hosszasan értekezni. Az én anyanyelvem szerint a szőlő az bizony szöllő. Bizonyára nem vagyok ezzel egyedül, hiszen a család nevek, vagy a helységnevek az általam ismert alakot őrzik. De a nyelvtannácik rögtön lecsapnak erre az alakra, mert ugye micsoda műveletlen tahó, aki így írja. Az akadémiai alak a bodzát is utól érte. Ki lett találva a dz fonéma és ezen újítás bevezetésével az elválasztás szabálya szerint bo-dza lett, a régebbi bod-za d-z összeolvadás helyett. Csakhogy a d-z összeolvadás esetén egy hosszú ddz hangot ejtünk a rövid dz helyett. Az új helyesírás szerint viszont vagy ddz kellene a boddza szavunkba, vagy hagyni kellett volna a d-z összeolvadást. Próbáljátok kiejteni a bodza szavunkat szimpla dz -vel. Ugye milyen hülyén hangzik? (Meg a madzag is.)
Nem szeretném az itteni pár-írást átvinni másik síkra, így kérem ne is tegyük.
Egy adott szó jelentéstani /szemantikai trükközése nem bosszantott, csak úgy éreztem ezt egyszerű dolog megoldani és megoldottam. Mennyire jó ez szerintetek. Csak nyelvi jelenség szinten érdekel, ideológiai vita eleve offtopik lenne, nyomatékosan kérem ne is tegye senki!!!
https://index.hu/tudomany/til/2019/08/11/hajszalon_mult_hogy_szaz_eve_nem_az_elektromos_meghajtas_valt_egyeduralkodova_elektromos_busz_auto_london/
"Londonban mindenki megváltásként fogadta az elektromos buszokat, hiszen a benzines (vagy gázolajos) buszokkal csak a baj volt. Hangosak és büdösek voltak, mérgező füstöt eregettek, ráadásul még megbízhatatlanok is voltak, alig telt el nap anélkül, hogy lerobbantak volna."
A fordítottja is gyakori, a posta az pestiesen szólva pósta, a körút kőrut, a körözött meg kőrözött. Bemondóktól is sokszor hallhatjuk. (Hogy a Körös folyókat Kőrösnek mondják, az meg egyszerű tudatlanság. Függetlenül attól, hogy aligha magyar eredetű maga a név, inkább csak naiv etimologizálással magyarították.)