Keresés

Részletes keresés

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.18 0 0 112

Mára el is köszönök, szép álmokat :)

 

**

 

TÁLAL A LÉLEK


Bukdosva fellegek bandáin át
érzem, a szemed ide-lát,
lepke kis kezed az ablakot veri belül
ne tovább,
s a szív már nem menekül,
leszédül hozzád és megrészegül,
benyitva a jószagú gőzbe
torkomra is rátekerőzve
szivárvány lobban,
búcsú van itt, vagy szüret?
Kordéra-való a mese, halomban
a kis-lángosok, arany tündérfülek,
étel, ital,
tálal a Lélek s tölt a pohárba,
szakadjon le rosszaságom szárnya,
a sötét,
szél dobálja hét határon túlra
s vele a fekete vért,
ravatalon végleg megborzongva
égjenek el
nevedért!

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.18 0 0 111

Igen, én általában ilyen késői órán tudok idelopakodni :)

 

**

 

MOST GYENGE VAGYOK


Hajamat itt zilálja szél,
a városvégi, a kültelki.
A szív itt nagy reményben él
s ha kell, hát vakmerő tud lenni.


Tudom, bár nem nagy örömöm,
kenyér hogyan jut itt a szájig.
Hogy lenne ehhez is közöm,
elkínozott a sors idáig.


Micsoda fertőn vágtam én
keresztül, amig eddig értem!
Emelt a legvégső remény,
mikor már megcsuklott a térdem.


Egy lángszín lepke itt sajog
s piheg, mert elpilledt a szárnya.
Most gyenge vagyok, hallgatok, --
dohog a gyár, zokog a hársfa.

Előzmény: Páduai01 (109)
Páduai01 Creative Commons License 2007.01.18 0 0 110

-

Federico García Lorca                       

 

Viadal  

 

Hegyoldalban vért villognak

albaceti éles kések,

vérben halként lubickolnak,

ellenséges vértől szépek.

Sütnek a keserves zöldbe

széles, merev kártyafények,

bennük lovak ágaskodnak,

lovas-arcok összenéznek.

Két vénasszony ríva kuksol

egy olajfa serlegében.

Dobog a dühök bikája

fölfelé a meredélyen.

Száll fekete angyalsereg

fehér gyolccsal, hó levével,

szárnyuk tolla sorra nyíló

albaceti kések éle.

Montillai Antonio

hengerül a hegy tövébe.

Teste tele liliommal,

gránátalma nőtt fejére.

Tűzkeresztként megy már, hogy a

halál útját végigmérje. 

 

 

Jön a bíró csendőrökkel

olajliget éjjelébe.

Minden vércsík síkos kígyó,

árulkodik szisszenése.

Csendőrurak, semmi, semmi,

mindennap is megtörténhet.

Vége lett ma négy romának,

s karthágói öt vitéznek. 

 

Fügefalomb, forró morgás,

tébolyodott esti fények

elalélnak, ha a combon

fölviruló sebhez érnek.

Jön fekete angyalsereg

nyugat felől támadt szélben,

hosszú hajú valamennyi,

olajat hoz a szívében.  

  -

 

fordította: Nagy László

-

 

Páduai01 Creative Commons License 2007.01.18 0 0 109

-

Szia ikercsillag!

 

Most látom, míg a vers fizimiskájának rendbetételével bajlódtam, belopakodtál.

Tegnap is egyszerre kaptunk ingeranciát.

 

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.18 0 0 108

Páduai, köszönöm, hogy életrajzi adatokat is hozol. Nem tudtam, hogy ilyen szegényen éltek, csak mondjuk sejtettem N.L. Fejemet lehajtom, vagy Szécsi Margit Vonzás versekből is.

 

**

 

Csillagrugó éjszakában

 

Homlokodon fehér kötés,
blúzod alatt szívröpködés.


Omló hajad üstökfénnyel
kavarodik az enyémmel.


Csókom dobog ajkaidon,
mint a paripa a hidon.


Szeder-ágak árnyékában,
csillagrugó éjszakában.


Szeder-ágon sárga levél,
holnapra a földre alél.


Értsd meg, értsd meg, kis Mária:
minden élet halál fia…


Hajnal előtt elkísérlek,
ablakodon besegítlek.


Csillagrugó éjszakában
vetve szénából az ágyam.


Csavarodok lópokrócba,
jön az álom: égi rózsa.


Fönn a szénán a mennyország,
megjelenik a te orcád.


Tücsök húzza gyönyörűen,
szív dobog a hegedűben.


Kis egerek a sípjukat
fujják rózsás kisujjukat.


Riadozva fölébredek:
rámharsog az őszi hideg.

Előzmény: Páduai01 (99)
ikercsillag Creative Commons License 2007.01.18 0 0 106

SZERELMEM, CSONTTÖRŐ ÉLET


Csillagdobáló szemeink
iszonyúan beszakadtak.
Szelíden s dologtalanul
susogunk puszta falaknak.
Túlságosan is jók vagyunk:
félünk a végső hazától,
végetnemérő homálytól,
ahol csak a nyüvek laknak.


Zaklatott, zsúfolt fejünknél
váza áll, virágszál bókol,
tündéri bibe-csipesszel
gyötrelmek mélyire csókol.
Most orvosodnak, virágnak
vallhatsz haramia, költő,
s te is, ki rózsákra lőttél
pisztolyoddal passzióból!


Kint űztük egymást, most íme,
itt vagyunk, szögezve ágyra,
nyüszítő, nyavalyás népség,
betegek köztársasága.
Morajod, bizonytalanság,
megnő, ha borulunk lázba
s fölrémlik szál fehér ingben
rossz testünk meghurcolása.


Vattabálák, szörnyű csipkék
teléből mikor megyünk ki?
Micsoda végzés parancsol
feküdni, mindig feküdni?
Büntetés, vagy próba újra?
Merénylő csillagú késsel,
nagy lámpák bűvöletével
kutatok, magamat dúlva.


S hiába. Vaskérdőjellel
besütve dobog a szívem.
S dobogunk, elhagyott élet,
álmodott fénymezeidben,
tücsköktől feketén izzó
dombokon, mennyei lázban,
szoknyazivatarban s bú-bajt
pukkasztó hadakozásban.


Ne rettegjétek, barátok,
hány vörös vérsejtem ég el,
itassatok bikavérrel,
testben tán pirkadni láttok.
Itt belül vad havazások
függönyén délibáb táncol:
játékod, csonttörő élet:
bolondulok érted: hiányzol.

Páduai01 Creative Commons License 2007.01.18 0 0 107

-

Federico García Lorca 

 

A hűtlen menyecske

La casada infiel  

 

S még a vízhez is kivittem!

Nem mondta, hogy ura is van,

asszony volt, de szűznek hittem.

Szent Jakabkor, éjjel történt.

Nem szerelem volt, csak illem

s kötelesség. Tücskök gyúltak,

lámpák húnytak el szelíden.

Én meg ott a szélső háznál

alvó mellét megérintem,

s íme, tömzsi jácint-melle

hozzám bukik át az ingen.

Keményített alsószoknya

ropog, sikolt füleimbe,

tíz kés mintha feszes selymet

hasogatna, szétrepítne.

Nőttek a fák óriásra,

ezüstjüket elveszítve.

Túl a folyón láthatár sincs,

ebcsaholás csak a híre. 

 

 

Szederfákon, csipkefákon,

nádasokon túlra vittem.

Kontya alá a fövenybe

gödröt kellett kerekítnem.

Én levetem nyakkendőmet,

ő a szoknyát, hederintve,

én revolvert, derékszíjat,

ő mellénykét s mindent szinte.

Nincs oly finom bőrű nárdus,

oly bársonyos kagyló nincsen,

holddal áldott drága kristály

nem süt olyan mese-színben.

Combjai mint riadt halak

szöktek tőlem eleinte,

egyik mint a hó lehűtött,

másik mint a tűz hevített.

Hosszi út volt az az éjjel,

gyöngyház-kanca vitt nyerítve,

lovagoltam kengyel nélkül,

kantárt, féket elveszítve.

Férfi vagyok, nem kereplő,

magam nem is dicsőítem,

mit ő mondott: nem is mondom,

tiltja azt az ész, az illem.

Csók és homok maszatolta.

Illendően hazavittem.

Liliomok sötét szellőt

űztek fehér tőreikkel. 

 

Úgy tettem, mint igaz cigány,

ügyelve a névre, hírre.

Varródobozt adtam néki,

szalmasárga volt a színe.

Megkedvelni mégse bírtam,

asszony volt, de szűznek hittem,

nem mondta, hogy ura is van,

mikor a folyóhoz vittem.

-

 

fordította: Nagy László

-

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.18 0 0 105

Jó estét! :)

Adatom nem lévén, én és ezen gondolkodtam, tudhatott-e ennyi nyelvet olyan mélységében, ami vers értéshez fordításhoz kellhet, vagy esetleg némelyeket nem eredetiből fordított? pl. albán, kínai, ...

 

**

 

John Masefield


A NYUGATI SZÉL


Szél fúj, nyugati szél, madárszavú;
sírok e meleg szélben, elönt a könny, a bú.
Nyugati földön, barna hegyeken kél,
jelent áprilist, nárciszt nekem e szél.


Az a szép föld a gyötrött szíveknek gyógyerő,
erősít, mint a bor: a jó levegő.
Almafák virágoznak, füvön nyújtózni jó,
fészkelő rigók hangja aranyfuvolaszó.


"Régen elmentél, testvér, meddig leszel oda?
Április van, fehér a galagonya:
kisüt a nap, a fényes eső meleg,
mikor jössz haza, testvér, mi lesz veled?"


"Zöldell a vetés, testvér, ugrál a nyul,
habos az égbolt, áldott esője hull,
attól dalol a férfi, esze tüzel,
sétál a víg tavaszban, vadméhre felfülel."


"Szól a pacsirta, testvér, a zöld vetés felett,
jössz-e nyugtatni, testvér, sanyarú testedet?
Adok gyógyírt, ha szíved, ha szemed szomorú" --
szól a nyugati szél, a madárszavú.


Azon a fehér úton nyugatra megyek én,
megfáradt fejem, szívem lepihen hűs füvén,
rigók, ibolyák, szívek szerelme hazavon
nyugati szép hazámba, ahova tartozom.


/fordította: Nagy László/

Előzmény: Vukkancs (103)
Vukkancs Creative Commons License 2007.01.17 0 0 104

 

VERSBEN BUJDOSÓ

Versben bujdosó haramia vagy,
fohászból, gondból, rádszabott sorsból
hirhedett erdőt meg iszalagos
bozótot teremtesz magad köré,
vele fekete éjt, hol fehér
inged is rebegő selyemlidérc,
alkohol szélverte lángja csak,
versben bujdosó haramia vagy,
szemed, a szemed is tünedező,
levelek rése ahogy tágul,
ahogy szűkül, de mindig másutt,
szüntelen célzó, de célozhatatlan,
kintről ordasi tűz s fegyelem,
belül piros őzike-csillag –
belül véredtől, véred vasától
hártyáid azúr ablakai közt
káprázatos világ a vemhed
s vétked, mert ott ragyog igazi nap,
versben bujdosó haramia vagy,
megáldott szakállas anyaság,
partizán-anyaság, lomb-koronás,
hogy az éterben cirkáló öklök
ünnepén eleven dob ne lehess,
hogy léted értelmét el ne vetéld
a halál dögönyöző bábáitól
és csipesz-kezek nehogy kiszedjék
érzékeid tündéri villámait
s kötözzék csokorba tükör elé,
megfagyna minden, ha lélegező
ingedbe kő-cölöp öltözne föl,
koszorúzd lombbal és tartsd meg magad,
versben bujdosó haramia vagy,
az vagy: mert égi és földi körök
lángolnak s hamuként lehull a madár,
mert gyászban megtébolyodva forog
aki a kereket hozta világra
és sír a propelleres juharfa-mag,
mi lett a róla-vett ős-ideából,
s mert nem éden az ég, ahol ejtőernyők
nyílnak: a halál margarétái
s bezárul a lét – mert az áldás is zagyva
ha manna és puskapor keveredik,
mert fénykaszáknak fordítva hátat
megrémült kisded az anyai kaput
üti ököllel, s döbbenetükben
futnának a fehérje-láncolatok
óriás hegygerinc-csordái vissza
elbújni a bátor, pici ős-sejtbe,
vissza a fölgyujtott holdak alatt –
versben bujdosó haramia vagy,
moha-csizma rajtad és hangya-telep
és izzasz a nyugtalanság mérgeitől
és ítélsz a hűség tövisei közt
és holtig a hűségtől nem menekülsz,
versben bujdosó haramia vagy,
kesztyűdet: ötujjú liliomodat
kidobod a szimatoló ebek elé,
vallatják, szivárog belőle a vér.

Vukkancs Creative Commons License 2007.01.17 0 0 103
Jó estét! :)
Biztos adatot erre vonatkozóan nem tudok és nem is találtam egyelőre. Azt tudom, hogy a bolgárt, az oroszt és az angolt bírta. Lehet, h. nem mindent az eredetiből fordította (?). Ha találok használható infót, majd beírom.
Előzmény: ikercsillag (94)
ikercsillag Creative Commons License 2007.01.17 0 0 101

DZSONGOLSZKA


Gőzölgő kosfej, balkáni bika-szív borral
hold-udvarú tálcán vonul a vörös szalonba,
a Fekete-tenger izomzata az ágyra,
tömörül, tárul, s tépi, dobálja magáról
szemérme igáit, mert északi láng a párja,
mén-lelkü csillag, tilalomfákat letördelő,
aki úgy halhatatlan, hogy ünnepe mindig halálos,
nagy fehér gyászt, havazást von most is a földre,
magát sirattatja hattyú-ezredével magasan,
extázis az űrből, ó virrasztó havazás,
beboríts mindent, a siető kerekek örökre
ássák el magukat, pilóta, stewardess, reptér
paplan alá ájulj, ne szűnj meg szárnyak csődje,
állkapcsa a kereskedőknek rágjon hasztalan álmot
távol az árvák vetéseitől e márvány-hotelben,
ebben a hatalmas éjben csak a lift járjon úntalan
eszményi utasával: egy árván is szóló gitárral
zenélve Dzsongolszkának, veszejtő sötétségnek,
rengjen mesésen, ha gyászából fölkel a csillag
s szomjas a pohárra, ami kiihatatlan örökké!

Páduai01 Creative Commons License 2007.01.17 0 0 102

- 

Szia  ikercsillag!

-

Szergej Jeszenyin

 

TE DALOLD EL

                    Sura húgomnak

 

 

Te dalold el a dalt, ami hajdan
zokogott az anyánk ajakán.
Kisegíthet a búból e dallam,
s veled dúdolni bírom talán.

 

Hiszen ismerem, nékem is drága,
vele nyugtalanítsd szivemet.
A te hangod az elhagyott házba,
mint egy álomba, visszavezet.

 

No dalolj, s én a pillám lehúnyva
megint érzem a múltak izét,
s megigézve majd fölmerül újra
a homályból a hű anyakép.

 

Nekem vigasz e dal, ha te mondod,
s tudom, nem csupán én szeretek
pici kertkaput s berkenyelombot,
ha az pírral a földre pereg.

 

No dalolj, legyen újra világos
feledékenyen árva fejem,
hiszen jó, ha anyámra s az álmos
szemű tyúkokra emlékezem.

 

Én a sírig imádom a nyírfa
patyolat-derekát s a haját,
ha a hajnali harmatot sírva
a ködökbe csavarja magát.

 

Ma szivemnek szűnik a kínja,
ma a bor meg e dal ad erőt -
te vagy nékem az otthoni nyírfa,
aki bókol az ablak előtt.

-

 

fordította: NAGY LÁSZLÓ

-

 

 

Volt, amikor egy fordításkötetének megjelenésére, két évet várt.

 

 

Hány nyelvről fordított?

Majd a végén összeszámoljuk.

 

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.17 0 0 100

NAPFOGYATKOZÁS


Kapott a tüzes bolygó pecsétnek fehér holdat.
Tőle  vakul és minden hűvös homályba borzadt.


De ő szabad lesz újra: zajtalan átkát vonják,
viszik a percek, mint a rideg ostyát a hangyák.


Rád, mint diadal-zászlót sugarat  miért tűztem?
Hideg vagy, kényre fürdesz temérdek jajos tűzben.


Erővel foglak mellre, nézni nem tudok másra,
nem engedlek, bár lettél kedvem beborulása.


Érzem, ha erős törvény tőlem elvonna téged,
emléked lenne rajtam törölhetetlen bélyeg.

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.17 0 0 98

VIRÁGÉNEK


Emberek, mivé lettem!
Örömem elvesztettem.
Mikor mosolygok újra,
ki tudja, haj, ki tudja?


Se bokros Bakonyalja,
se Mátra kék havassa
énrajtam nem segíthet,
nem üdít ilyen szívet.


Testem is ágynak esve,
csúfol a csillag este.
Arcom nem illik fénybe,
gyámoltalanság képe.


Vas-fiú aki voltam,
ujjadtól elomoltam.
Mutatúujjad jégcsap,
gidaként bégetek csak.


Mindened én lehetnék,
bajom ha elkergetnéd.
Folyamodom hát hozzád,
fordítsd felém az orcád!

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.17 0 0 97

NYÁRI ÉNEK


Vígan jött meg, szóval se mondta, hogy fáradt,
      csak elszunnyadt szépen.
Végignézem: gyönyörű, gyönyörűbb lesz, ha
      megújul erőben.


Parázs-szívem nem nyugszik, égeti mellem,
      de föl nem ébresztem.
Fájna ám, ha álomba merevült arcát
      rámvetné ijedten.


Békülj szellő, alszik az elfáradt asszony,
      az én boldogítóm.
Légy te szellő szerényebb, lélegzetemet
      én is lehalkítom.

 

 

**

 

Szia Páduai!  ..és egyben jóéjszakát is :)

Páduai01 Creative Commons License 2007.01.17 0 0 99

-

1947-ben a Képzőművészeti Főiskola rajz szakos hallgatója.

A következő évben már a Pázmány Péter Tudományegyetem bölcsészkarára iratkozott be, magyar–szociológia–filozófia szakra jár, majd félév után áttért az orosz szakra.

Szergej Jeszenyin verseit szeretné fordítani.

 

1949-töl írói ösztöndíjjal Bulgáriában járt. Hazatérése után rádöbbent politikai megtévesztettségére, költői karaktere drámaivá alakult. „1952-ben jött haza. Tehát nem fokozatosan kellett átélnie a változás, "a fordulat éve" történelmi és lélektani mozzanatait. Elment bizakodóan, és egy olyan légkörbe érkezett haza, amellyel már nem azonosulhatott. Közben azonban - mindig jó tanuló lévén - alaposan elsajátította a bolgár nyelvet. Megismerte Bulgária történelmét, irodalmát, néprajzát, találkozott az ottani népi élettel és az értelmiséggel. És ami eleve célja volt a kiküldetéskor, fordítani kezdte a bolgár népköltészet és a bolgár klasszikus költők remekeit. Már indulásakor jó költőnek tartották, de hazaérkezte után hamarosan legjobb műfordítóink közt is elfoglalhatta helyét.

 

Házasságot kötött Szécsi Margittal.

53-ban megszületik András fiuk.

Édestestvére, Ágh István visszaemlékezéseiből, és Nagy László önéletrajzi írásaiból  ismerhetjük, milyen szörnyű szegénységben éltek ebben az időben.

1965-ig a fordítás is jelentette számukra a túlélést.

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nagy László

 

Móser Zoltán felvétele

Páduai01 Creative Commons License 2007.01.17 0 0 96

-

 

Szergej Jeszenyin

 


KANCA-HAJÓK

 

                1

 

Ordas ha csillagra üvölt:
már az ég is fellegek konca.
Kancák kivájt hasán süvölt
feketedő holló-vitorla.

Karmával a mennyei kék
a kehe-bűzt nem üti által.
Szél a koponya-nyerités,
elbánik a kert aranyával.

Halljátok a nagy ropogást?
Erdőket gereblyéz a hajnal.
Ti új honba eveztek át
másokról lekaszabolt karral.

Ússz csak égre, önts oda fel
szivárványból károgó öntvényt!
Sárguló lombját már e fej
fehér faként ejti el önként.


                2

 

Kit hívsz, te mező, te mezőm?
Álmom igaz örömet láttat?
Kék lovasságként rozs-özön
erdőt, falut elhagyva vágtat?

Nem a rozs! A fagy rohan ott,
ablak zúzva, ajtó nyitódva,
még a nap is összefagyott
mint csődör hugyából a tócsa.

Ki vagy te, hazám? S ki az itt,
kanalát ki hamvadba mártja?
Szerte a hajnal rojtjait
szopja éhes ebek pofája.

Rohanniok nem kell "oda",
csak lenne itt nekik is könnyebb.
Kölyked ég adta, farkas-anya,
de az ember fölfalta kölyked.


                3

 

Ó, kiről is daloljak én
a halottak fény-viharában?
Nézd, az asszonyok köldökén
egy szemgolyó kibúvik bátran.

Itt van! Széttekint, mint a hold,
találhat-e húsosabb csontot.
Lehet: önmagam gúnyolom,
dalt hogyha e csudáról mondok.

Ama gyújtó tizenegy hol van,
hogy mécses lehetne a csecs?
Házasodnál, költő? Akolban
feleségnek birkát keress.

Áldozz te csak szalmát meg gyapjat,
melegítsd a dal viaszát.
Október gonoszul sanyargat,
nyír-kezektől gyűrűt leránt.


                4

 

Sírni, ti vadak, gyertek ide,
dúvad-könnynek tenyerem a csésze.
Csituljon a hold is, ideje -
felleg-zaba nincs még csömörére?

Pórázon én veletek vagyok.
Ti szuka-húgok, ebkan-fivérek.
Nem kellenek a kanca-hajók,
nem a holló-vitorla-rémek.

Ha majd az éhhalál megragad,
s romok közé cibálva láttok:
én eszem meg a féllábamat,
a másikat ti rágcsáljátok.

Ember már nem lök előre-hátra,
megdöglenem jobb lesz veletek,
jobb, mint megőrült felebarátra
párommal ha követ emelek.


                5

 

Dalolni, dalolni fogok!
Nem sértek meg nyulat, se kecskét.
Keserűségre ha van ok:
a mosoly is kell hogy kitessék.

Kezünkben az öröm almája
s közelünkben zsivány zsibong.
Hajamra ősz jön, bölcsen vágja,
sárgulva lefordul a lomb.

Hajnali kertbe út csak szaladj,
október a berket lerágta.
Mindent megismerj, semmit se kapj -
ezért jön a költő világra.

Jött, hogy a tehenet szív becézze,
szív a zab-zenét befogadná.
Versek sarlói mélyre, mélyre!
Nap fagyalbokra, te omolj rá!

 

-

fordította: NAGY LÁSZLÓ

-

 

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.16 0 0 95

MÁRIA JÖVENDŐ BOLDOGASSZONYNAK


Nagy szél meg nagy fény, nagy madarak ezüstlenek,
ideges a víz, a Dunát kiütik ezüst sebek,
idegesen Mária csönget, de senki belül:
káromkodik a kis nő, hideg a lépcső, de leül --
Képzelem, átkot is mennyit fejemre ontott,
míg a térdén tasakban ríttak a vers-porontyok.
De hát hol voltam én? Biztos, a forgó havakban,
a nagy szélben, fényben ezüstlő nagy madarakban.
Maga pedig a lépcsőn irkálgatott, vagy sírt csak,
s nem jelentem meg én, hogy ajtót a versnek nyissak.
Nem lelt soha otthon, de tudtam, címemre járt,
jelt ejtett be a résen: kis kést, kis citerát,
csigatészta-pedrőt, kicsit, s könyvet, de mi mást,
mint kisregényt, cifrát, Mikszáthtól A kis primást.
Kőfejtőmben a sziklák miután elcsigáztak:
játszom, kis levest főzök, tésztásat, kis csigásat.
Kis szalonna kell, kenyér, s katonát kis kés emel,
kis muzsika jön, kis könyv, s kisdedként alszom el.
Ami kicsi, az nem bánt -- értem az intézeti
árvalányt, ki apró vackait becézgeti.
Hála, hála, hogy kaptam piciben ennyi jót,
majd bearanyozom érte, akár a diót.
Álmodok aranyfüstöt, azt hordja, nem a rongyot,
versek fölött a karján ajnároz pötty porontyot,
látogatóba úgy jön -- ellátom aranyszárnnyal,
mellére aranyfüstöt ragasztok babanyállal.
Esküszöm, itthon leszek, s nem a kőben, havakban,
s nem a szélben, a fényben síró nagy madarakban.

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.16 0 0 94

Engem meglepett a világ milyen sok részéről találok verseket, népdalokat, spanyoltól a kínaiig.

Vajjon hágy nyelvet bírt, értett Nagy László, tudja valamelyikőtök?

 

**

 

CSODAGYÖNYÖRŰ

 

Szép letini kismadárka
ó, de szép, csodagyönyörű!
Nőtt a lányom szép sudárra,
ó, de szép, csodagyönyörű!
Kezét török tette rája,
ó, de szép, csodagyönyörű!
Panaszkodunk, mit tehetünk?
ó, de szép, csodagyönyörű!
Terád nehéz adót vetünk,
ó, de szép, csodagyönyörű!
Esztendőben hármat vetünk,
ó, de szép, csodagyönyörű!
Előszöri fizetségül
ó, de szép, csodagyönyörű!
Földem adom vetésestül,
ó, de szép, csodagyönyörű!
Másodszori fizetségül,
ó, de szép, csodagyönyörű!
Nyájam adom vezérestül,
ó, de szép, csodagyönyörű!
Harmadszori fizetségül
ó, de szép, csodagyönyörű!
Lányom vásártérre szédül,
ó, de szép, csodagyönyörű!
Félek isten verésétül,
ó, de szép, csodagyönyörű!
Két szép szeme két ezret ért,
ó, de szép, csodagyönyörű!
Hármat kaptam termetéért,
ó, de szép, csodagyönyörű!


/albán népköltészet/

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.16 0 0 93

ELMENTEK TEJFOGAIM


Lángol a hajnali szél,
röpdös a rózsalevél,
tüzes a szilvafaág,
ó, csupa tűz a világ.


Nagy tüzes oltár az ég,
hallgatok égi misét,
feljön a tűzfejű pap,
úsznak aranysugarak.


Arcul vert engem a kín,
elmentek tejfogaim,
a Naphoz könyörgök én,
áldjon meg engem a fény.


Ne legyek boldogtalan,
fényekben ússzon hajam,
harmatok ragyogjanak,
fejemre szakadjanak.

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.16 0 0 92

ZUZMARA


Micsoda sóhaj dermedt rá a
tetőcserépre, ecetfára,
csillére, dúcra, drótkötélre,
vaslándzsás villakerítésre?


Fölsóhajtott a pince, kamra,
az ember és az ember barma,
mert szólt a tél, hogy visszalábol
a karmos észak csillagáról.


Zuzmara minden, vaslap-szürke
egek alatt e sóhaj-csipke.
A delelő nap skarlátmázas,
de árva, mint az üres lábas.


Piros tűzvésze sok virágnak
kioltva már, csak szárak állnak.
Rongyos papír-zsák beborítja
a rózsafákat, térdig sipka.


Ej, barbár ritmus kell a télnek,
lábdobogások, szisszenések –
már próbáljuk a hozzáméltó
zenét, már szól a tüdő-sípszó.


Tejecske sír a csarnokokban,
remeg a szív az asszonyokban,
kupicák között nagy a csöngés,
kisüsti szagot ont a söntés.


Az új aszfalton hanyatt fekszik
az útcsináló, úgy melegszik,
fujja a párát eltűnődve,
emlékezik az anyaölre.


Vígság, sípjaid befulladnak,
az út, a szuroksötét szallag
nyarat gyászol e zúz-csokorban –
a szívem iszonyúat dobban.

Páduai01 Creative Commons License 2007.01.16 0 0 91

-

Robert Burns

 

A JÓ SÖR, Ó
O GUDE ALE COMES

 

 

  A jó sör, ó. jön is, megy is.
  Sebaj, ha rongyom rámegy is.
  Culám, cipőm is eladó -
  A jó sör, ó, a búra jó.

 

Hat ökröm volt, de kitünő,
ami a fő: ugartörő!
Elolvad áruk, mint a hó -
A jó sör, ó, a búra jó.

 

Nyakam töröm, csak jöjj söröm
a konyhatündért gyömködöm,
s jöhet a szégyenpad s bitó -
A jó sör, ó, a búra jó.

 

  A jó sör, ó, jön is, megy is.
  Sebaj, ha rongyom rámegy is.
  Culám, cipőm is eladó -
  A jó sör, ó, a búra jó.

-

fordította:Nagy László

 

-

Nagy László is szerette a sört.

Ha tehette Nektár sört ivott.

Ez a kor egyetlen alkoholmentes söre volt.

Páduai01 Creative Commons License 2007.01.16 0 0 90

-

Robert Burns

 

 

Ó JAJ, AZ ASSZONY DÖNGÖl


MY WIFE SHE DANG ME

 

 

  Ó jaj, az asszony döngöl,
  gyakorta orrba dörgöl.
  Ha jámbor vagy, fejedre űl,
  elbánik veled föntről.

 

Nyugalmamért, a mindenét,
bután megházasodtam;
ha férfi-szándék elvetélt;
soha ily átkozottan!

 

Maradt keserves-vígaszom:
ha elpatkolunk, pajtás,
e földi poklot itthagyom
s fenn üdvözülök, pajtás.

 

  Ó jaj, az asszony döngöl,
  gyakorta orrba dörgöl.
  Ha jámbor vagy, fejedre űl,
  elbánik veled föntről.

-

 

fordította:Nagy László

-

 

Páduai01 Creative Commons License 2007.01.15 0 0 89

-

Marin Sorescu

 

 BABONA

 

Bal lábával

Mosakszik a macskám,

Kitör a háború megint.

 

 

Mert megfigyeltem,

Valahányszor

A bal lábával mosakodik:

Jelentősen nő a nemzetközi

Feszültség.

 

 

Hogyan látja macskám

Ezt az öt földrészt?

Tán pupilláiba valahogy

Beköltözött

Pythia, aki előre elmondja

Központozás nélkül

A teljes jövőt?

 

 

Sírhatnékom van

Ha rágondolok, hogy én

Meg a lelkekkel tele ég, mit a hátamra

Vettem

Végső fokon egy macska

Szeszélyétől függünk!

 

 

Eredj és fogj egeret,

Ne robbants ki világháborúkat,

Vigyen el az ördög

Te büdös!

-

fordította: Nagy László

 

Páduai01 Creative Commons License 2007.01.15 0 0 88
-

Pavel Matev

 

 FÁRADT FOLYÓK

 

Fáradt folyók az ősz alatt
igérnek tán késői boldogságot.
Taposták nők a partjukat,
szeszélyek, tébolygások.
A csillagok már mind kihűlve délen,
süketnéma a fűz, mert lombtalan,
de érzéseim újraélem,
de lábam nyoma nem fakul,
húsz évem nem lett nyomtalan.
Sárgán a víz előre lendül,
tán vonzza ismeretlen gyűlölet?
Te gúnyt űzöl a szerelemből,
későn, akár egy tréfát, neveted.
Jártam én mű-nap alatt fény-uton
és esküvésem eregettem szélnek,
de az erőtlen szivek, én tudom,
fabatkát érnek,
akár a hamis pénzek.
Boldogság?
Megbocsátok már neked,
nemesen megitéllek.
Az emberek, ha bánatot nem érnek,
szegények, mint a meddő özvegyek.
-
fordította: Nagy László

-

 

Páduai01 Creative Commons License 2007.01.15 0 0 87

-

Nino Nikolov

 

Nagy László emlékére

 

Laci, Laci, barátom, úgy hiányzol,
hogyan történt ez ily korán veled?
Dolgos napok futnak a láthatáron.
Markukba köpnek szorgos reggelek.

 

Hallatlan oly jó földművesnél, mint te,
hogy abbahagyja, mit kezdett elébb.
És vajon csillagtalan henyélésbe
torkollik derűs álmod, s ott elég?

 

S vajon a gondtalanság örökléte
megnyugvással tölti el porodat?
Lesz-e utánad még, ki úgy becézze
– bár tőlük rokkant meg – a lovakat?

 

Mámortól ráncos virradatba érten
ki mondja majd, míg tódul ki a füst:
A madarak jót búboltak az éjjel,
azért oly csodás most az énekük.

 

Laci! Laci! Barátom, mért nem vártál!
Még mennyi munka félbe-szerbe áll!
Fáj, hogy mikor épp napodra találtál,
akkor fedett el az örök homály.

-

Páduai01 Creative Commons License 2007.01.15 0 0 86

-

POMOGÁTS BÉLA

 

Költészet: hatalom és kiszolgáltatottság

 

Nagy László halálának huszadik évfordulóján

 

Részlet:

......

 

"A szmoljáni házban

Közel két esztendeje, hogy Bulgáriában járva, az ottani Magyar Kulturális Intézet és a Bolgár Írószövetség meghívására, házigazdáim vidéki körútra vittek, és ennek keretében meglátogattuk a Rhodope-hegységben fekvő Szmoljánt, ahol a magyar költőt mindig is egy kicsit a sajátjuknak tekintő bolgárok berendezték a Nagy László emlékének szentelt múzeumot. A szép, régi és felújított balkáni stílusú épületben előadóterem és egy sor emlékszoba található: a falakon bolgár festők művei, közöttük több Nagy László-portré, a tárlókon a költő könyvei, közöttük a bolgárra fordítottak is (ezeknek sorában nemrég jelent meg a régi barát, a budapesti Bolgár Kulturális Központ egykori igazgatója: Nino Nikolov Nagy László verseiből készült fordításainak kötete).
     A ház és a ház szellemisége minden tekintetben a magyar költőt és a bolgár folklórhoz és irodalomhoz, a bolgár történelemhez és élethez fűződő kapcsolatait idézi elénk, és ennyiben irodalmunk egyik emlékhelye, egyike a nagyon kevés ilyen külföldi, pontosabban a Kárpát-medencén kívüli emlékhelyeknek. Büszkék lehetünk arra, hogy Bulgáriában ilyen szeretettel őrzik Nagy László emlékét, ......."

 

A kilenc éve készűlt írás itt olvasható!

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.15 0 0 85

Astrid Hjertenaes Andersen


VIRÁGZÓ GYÜMÖLCSFÁK


Fák, virágzanak, mint idegzet feszül a bőrön át.
Emlék elúszó felhőn könyöklő angyalokkal.
Megérzem a fákat, mint kertemen átfutó
fehér szarvasok csapatát.


Itt az örök, a sohase nyugvó föld
a talpamnak adja nedvei áramát.
Talpam televényt akar körme alá is.
Táncolni akar a láb.
A fű-zöld kalimpálásnak enged bokám.
Tagjaim hallgatóznak. Csípőm is hallja
a fakadás dob-szózatát.
Szirmokat hajóztat karomban a vér.
Kezem ujj-ágaiból a fényben
rózsák ugornak elő telivéren.


Virágzó fák, mint rózsa-adó
hattyúi szárnyú, kagylóként harsogató
táncosnők, akik lábhegyen úsznak a kerten át.
Nyelvükön gyümölcsök íze. Én vagyok valamennyi.
Virágzásomban csak a hó fog bilincsbeverni.


/fordította: Nagy László/

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.15 0 0 84

ANYÁM ÉS A MADARAK


Kezdetlen bábák a tavasz gyöngyén,
anyánk földjén, hol annyi a pólya:
bókoltok varjak, ti, vasorruak,
rojtos toll-bugyogósak, büdösek.


Sors-küldte kapások minden renden,
apró, cukorédes csírák sorát
csőrrel kiszeditek, gyenge gyökök,
gyöngy-halántékok, íme, malomban.


Madarakkal küzdök -- írja anyám.
Örvényetekben látom, sötétlő
agresszióban pirkadat óta,
forgolódik, jajgat, vérző kereszt.


Madarak, országot járó malmok,
mész-csőrből ácsoltak, velőtlenek,
égszinkék gyomruak, gyors emésztők,
szívre és emlékre rondítatok.


Rikoltók, csiripelők, füttyögetők,
reped a virágos tál, mert hiába
érik a cseresznye, elvérzik a fán,
sebbel se tüntet, semmi ajándék.


Hamis tudattal állnak csak a fák,
mind azt hiszi, zöld még, pedig fehér.
Mész-guanóval tetőtől talpig
lepedős rémek a napvilágban.

ikercsillag Creative Commons License 2007.01.15 0 0 83

ALKONYAT, VIRRADAT

 

Felleg úszik: sajgó hattyú,
napnyugat: vörös koporsó,
eljön a hold: síró asszony,
haja világra leomló.

 

Csavarodok holdsugárba,
állok tornyas kék sisakban,
nap születik forró ágyon,
meghalok a virradatban.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!