A mai másik szép fordítási bravúr az volt, amikor Muriel és Courage megérkezik Skóciába, és az őket fogadó emberke kezében táblát tart, melyre a vezetéknevük van ráírva: "Bagge". Ekkor a narrátor nemes egyszerűséggel így szól: "Csomag."
Nos, igen... A profizmus újabb bizonyítéka...
Teljesen igazad van, idegesítő, hogy elméletileg nekünk jó, hogy magyarul mennek a rajzfilmek. Sokkal jobb lenne, ha eredeti nyelven sugároznák, de ha már lefordítják, akkor már csinálnák meg normálisan! Hiszen a magyaroknak nagyon jó film-fordítóik, szinkron-tehetségük van, ám ebben a helyzetben ez látszik a legkevésbé. Tudom, hogy a kábelszolgáltatóknál a pénz az első, és nem azt nézik, hogy valaki mennyire ért hozzá, hanem azt, hogy fillérekért elvállalja, az már nem érdekli őket, hogy az illető fordítónak max. egy alapfokú nyelvvizsgája van, a lefordítandó filmet (rajzfilmet) egyszer sem nézi meg, csupán a szövegkönyvet próbálja meg lefordítani (de legföljebb addig jut, hogy beírja egy szótárprogramba).
Pedig a Dr. Zalost az egyik kedvenc részem, főleg a zenéje miatt (legalább azt nem cserélték ki valami magyarosch-ra; de a sorozatos "Bumm." engem is nagyon idegesített).
Az elmúlt hetekben a saját preferenciarendszeremben már sajnos a kb. egy időben kezdődő Dallas elverte Bátort, így azt nem néztem, magyarul nem köll. Ma odakapcsoltam (mert áthelyezték a Dallas-t), láttam, hogy Dr. Zalost, amit egyrészről többször láttam magyarul (is), másrészről a folyamatos "bumm"-ogás a lövedékeknél halálra idegesít. Legalább ezt hagyták volna ki!
Más.
Néhány napja olvastam egy cikket a kábelszolgáltatókról, hogy milyen rohadt nagy ütemben emelik a díjakat, meg hogy össze-vissza legóznak a csatornákkal. Válasz, hoyg több csatorna magyarításq milyen qurva drága volt, és sajnos ezt az ügyfeleknek kell megfizetni, az ő érdekében történik.
Tehát velem fizettetik meg, hogy NE nézhessem azt amit szeretnék, marha jó!
Ma ismét bizonyítékot találtam arra, hogy mennyire lelkiismeretesen és főleg profin fordították le a Courage-ot magyarra. A mai részben (The Tower of Dr. Zalost) az eredeti szöveg szerint a gonosz doktor azt kérdezi Courage-tól, miután az fizetett neki, hogy várja-e a visszajárót (change). Ehelyett a fordítás eképpen hangzott: "Várod már a cserét, mi?"
Hihetetlen, hogy ezt hogy lehetett eltéveszteni! Ki volt az a kontár barom, aki fordította???
Courage rajongók, ne aludjatok! Ne haljon ki ez a topic!
Nálunk is magyarul megy. A kedvemet még nem vette el teljesen, de angolul akarom látni! A magyar szinkron egyszerűen botrányos! Nem tudom, ki fordította, de tényleg nagyon kontár volt; csak mondatokat és szavakat fordított le, nem pedig a rajzfilmet.
Hetek óta mostmár nálunk is szinkronizálva adják...Amíg nem éreztem a saját bőrömön ezt, ezt a szar, felháborító, ocsmány szinkront, addig nem tudtam mi lehet ezen annyira rossz, de amikor szegény Courage elesik, fejbeverik, bármi, és azt valaki hangutánzó szóval rámondja, hogy pl:'reccs', na akkor majdnem elbőgtem magam. Azóta nem is nézem igazán az újabb részeket, sikerült tőle elvenni a kedvemet.
Hát, nem is való 2 éves gyerekeknek. Általában a CN nem. Nekik ott van a Minimax. Ezek a sorozatok elsősorban a gimnazisták és az egyetmisták között népszerűek, akik kicsit másképp állnak hozzá a dolgokhoz.
Van egy olyan érzésem, hogy a fordítók nem is az angol szöveget kapták meg hanem a lengyelt, mert ugye minden más lengyelül van (reklámok, némely részben a feliratok). És ez gáz! Volt valami új rész amiben papírfigurákká változtak eusztákék, egész jó volt a magyar szinkron ellenére! Tvmac
Nemtom, sztem az új részek nem annyira jók, mint az előzőek. Mintha kezdenének kifogyni az ötletekből. Van egy-két jó, de a Mocsárasszonyos kiakasztó. A Nagymocsár Kígyó viszont naggggyon beteg!!! Hihetetlen jó ez a :"Szeretem magam!! Alig várom, hogy megint a tükörbe nézzek..." stb.:))
Ja, AmethanA voltam:)
Úgy van; aki az egész szinkront írta az pont nem vágja, hogy mi a Káridzs értelme, lehet, hogy nem nézte eleget, csak elétettek egy angol papírt, hogy na ezt...
Olyannak kellett volna fordítani, aki rajongó és szakember is. (Probléma: rajongó lehet, hogy nem akadt volna a feladatra...)
JaJaJa! Az új részek tényleg brutálisak, bár szerintem néhány részben kicsit hatásvadászok. A szinkronizálók pedig abszolút nem vágják hogy mi a courage értelme. El tudom képzelni mit gondoltak amikor megkapták a szöveget: ha már ilyen elmebeteg ez a rajzfilm, akkor legalább legyenek benne jó kis magyaros kifejezések( uramfia, buta,okvetelenkedő kutya, galád hippik stb) Ez annyira hervasztó, hogy nagyon bátor.
Viszont valamikor felvettem videóra az eredeti angol nyelvű részeket és arra gondoltam, hogy be lehetne digitalizálni valahogy. Igaz általában lemaradt a legeleje meg a cím, de szükség esetén azért megteszi
Víííííííííí, nagyon betegek az új részek, főleg amikor a vandálok kísértetei ellopják a fejüket, meg Káridzs elveszlésének története-meg ahogy Muriel megtalálta... De a magyar hang gáz. Ja, azt figyeltétek már, hogy ált. minden háztartási eszköznek DIL a márkája? Gondolom DILworth miatt:)
Lyukasfogú kutya rulez!!!:)))
Mint topikggazda, fekérlek, hogy tulajdonképpen takarodj. Ez nem a Courage anyázó fórum, sajnos eltévedtél.
Valóban nem a 3-4 éves gyerekeknek való, de mi lassan felnőtt emberek talán hadd válogassuk meg, mit nézünk.
Szeretjük benne, hogy kikpcsolódást, izgalmat, nevetést visz szürke hétköznapjainkba.
De ezt te úgyse érted, mert valószínüleg 142 éves vagy.
Ez egy groteszk, ironikus, humoros sorozat, jól jellemezhető karakterekkel; és akárcsak a C.N. igen sok sorozata (pl. Sheep), ez sem gyerekeknek való, ők úgy sem értik. Én 26 évesen nem veszem komolyan, és élvezem (azaz élvezném, ha nem magyarul lenne).
"Inkább a horror-csatornán kéne adni (már ha van ilyen)."
Sajnos nincs, pedig lenne rá vevő.
"(A kissrác egyenlőre nyugodtan nézi, még csak 2 éves, de én a WCre nem mertem egyedül kimenni)."
Miért, TE hány éves vagy?
"Ti mi a szart szerettek benne?"
Lássuk csak: az utalásokat, azt, hogy szépen van megrajzolva, azt, hogy a szeretet mindehatóságát hirdeti ("The things I do for love..."), illetve magát a főhőst, mint jellemet. Hát nagyjából ezeket. "De gustibus non est disputandum", már ha érted.
Nekem abban a szerencsétlenségben van részem, hogy délutánonként egy kissrácra vigyázok, aki folyton a Cartoon Networköt nézi.
ÉN ILYEN UNDORMÁNYT GYEREKEKNEK MÉG SOSE LÁTTAM mint ez a lyukasfogú kutya!!!
Inkább a horror-csatornán kéne adni (már ha van ilyen).
(A kissrác egyenlőre nyugodtan nézi, még csak 2 éves, de én a WCre nem mertem egyedül kimenni).
Ti mi a szart szerettek benne?
Zseniálisak...LENNÉNEK, ha eredeti hanggal adnák. Amúgy nagyon szépen van rajzolva, van benne olykor szándékoltan komputer-animáció jellegű dolog, de Dilworth-ék hűek maradtak az eredeti csapásvonalhoz (én legalábbis úgy érzem). Elnémítva, Danny Elfmant háttérzeneként hallgatva pláne fenomenális. Eredetiben persze az eredeti zene is jobb volna, mert ugye azt is változtatták részenként. (Kiváncsi vagyok hogy a "He's Ramseeeeeees, the man in gauze, the man in gauze"-t hogyan követték el a kedves fordítók...) Amíg nem angolul megy, addig én csak anyázni tudom a magyar forgalmazót.
Nekem továbbra sem szinkronizált, hálistennek. Tegnap láttam egy új részt, Kínában játszódott, gonosz kínai uralkodónővel, akit persze a végére legyőz courage, kurva jó volt, hihetetlen, hogy mennyire meg volt rajzolva.
Hátkérem. Kb. május elsejétől kezdve NEM adják angolul a Káridzsot, viszont vannak új részek hétköznap este hatkor (tegnap legalábbis volt 2 darab). És igen, szinkronizálva van, és igen, rettenetesen elcs*ték a szinkront (megint). Úgy látszik már semmi remény sincs.