Keresés

Részletes keresés

NevemTeve Creative Commons License 1999.09.08 0 0 21
Nem kifejezetten fordítási hiba, mindenesetre érdekes jelenség amikor a programlistában a nyitó idézőjelből alsó idézőjel lesz, sőt, ha az nincs akkor két vessző, valahogy így: echo ,,De jó"
(Linux hálózati adminisztrátorok kézikönyve - Kossuth kiadó)

Egyébként ugyanebben a könyvben a minta-fájlneveket is lefordították, pl wine=bor, ale=soer. Ez utóbbi egy kicsit már erős (eroes).

Kis Ádám Creative Commons License 1999.09.07 0 0 20
Kedves NevedTeve!
Türelem és jóindulat. Mindent meg lehet szokni. Már velem is előfordul, hogy többes számban használom a szoftvert.
Kis Ádám
NevemTeve Creative Commons License 1999.09.07 0 0 19
Speciel én még az Asztal-t sem szoktam meg...
Surranó Creative Commons License 1999.09.07 0 0 18
Ah. Marad a feladatlap ;)

Surranó

Kis Ádám Creative Commons License 1999.09.06 0 0 17
Kedves Surranó!
A task feladatnak története van: annak idején két szót kellett magyarítani egyidejűleg, a jobot és a taskot. A job lett a munka, a task a feladat.
Kis Ádám
Surranó Creative Commons License 1999.09.06 0 0 16
Most láttam egy baró fordítást: világszőttes. Ha valaki nem jönne rá, ez a World Wide Web akarna lenni. Nekem teccik :) [Forrás: Széchenyi István Főiskola, Győr]

Surranó

Surranó Creative Commons License 1999.09.06 0 0 15
Először én is a falra másztam a tálcától, de hirtelen sokkal jobbat nem tudok. Ha feladatcsík, akkor már feladatsáv, de ha már egyszer lapos, akkor legyen feladatlap ;) És mi lenne, ha munkának hívnánk a taskot, a taskbart pedig munkasávnak? Igaz, ez egy kicsit sántít, mert a munkaterületre hajaz. Az meg egészen más. Vagy legyen munkalista, feladatlista.

Surranó

NevemTeve Creative Commons License 1999.09.06 0 0 14
Hát, ennél mi sem egyszerűbb:
task -> tasak

Szerintem zseniális !!!!!
NevemTeve Creative Commons License 1999.09.06 0 0 13
Közben rájöttem, hogy a smarthost "legjobb" fordítása kisgazda.

Más: a régi szép időkben volt olyan is, aki a BASIC nyelv kulcsszavait akarta magyarosítani, pl:

10 BEKÉR I
20 HA I=0 AKKOR MENJ 10
30 CIKLUS J=1 IG I LÉPÉS 2
40 ÍR J
50 KÖV J

3x Creative Commons License 1999.09.02 0 0 12
Hát, ennél mi sem egyszerűbb:
task -> tasak
NevemTeve Creative Commons License 1999.09.01 0 0 11
Ez a task egy újabb jó egy példa: önmagában jó a feladat de már az összetételekben gondjaim vannak:
Inter Task Communication, Taskbar, Task State - feladatközi kommunikácó, feladatcsík, feladatatállapot.
Mintha a feladat nem utalna eléggé arra, hogy itt működésről, futásról, dinamizmusról van szó.
Kis Ádám Creative Commons License 1999.09.01 0 0 10
Kedves NevedTeve!
A Tálca alapértelmezés szerint alul van. Ha te másképp szereted, magánügy.
A probléma, amelyte felvetsz, az európai szabatos és az amerikai metaforizáló terminológiai stílus különbsége. Szerintem nem biztos, hogy a szabatosság többet ér a szemléletességnél, de az bizonyos, hogy az elfogadás számít, és nem a terminológiaalkotási módszer.
A taskra szabványos magyar terminus technicus van, amelyet a képzett informatikusok általában ismernek, mert a mértékadó szakkönyvek úgy használják: feladat.
Kis Ádám
NevemTeve Creative Commons License 1999.08.31 0 0 9
Ebben a pillanatban éppen a képernyőm jobbszélén van, permanensen. Akkor most másképp kellene hívni ?
Megint egyszer nem a lényeges tulajdonságot ragadta meg a fordítás, hanem a felszínes hasonlóságot.
Majd ha valaki talál jó fordítást a taskra, nem lesz nehéz a taskbar-t sem lefordítani.
Kis Ádám Creative Commons License 1999.08.30 0 0 8
Kedves NevedTeve!
Szerintem ez a tálca a bizonyos gépek alján kihúzható dologra emlékeztet
Kis Ádám
NevemTeve Creative Commons License 1999.08.30 0 0 7
Ezt a csíkot itt a képernyőm alján (taskbar) miért nevezzük tálcának ? Olyan mint egy tálca oldalnézetből ?
Surranó Creative Commons License 1999.08.23 0 0 6
Hardver: tudtommal a hardware store szerelvényboltot jelent, azaz nem feltétlenül csak vasáruval foglalkoznak. Persze nagyon kedves, tömör fordítás a vas. Tetszik is, sőt hallottam már az általad említett vashiba kifejezést is. Szerintem semmi baj a vas összetételeivel.

Surranó

NevemTeve Creative Commons License 1999.08.23 0 0 5
Host: Az _elavult_ jelentes az hogy gazda, ma minden halozatra kapcsolt (vég)készüléket host-nak nevezunk, beleertve a PC-t, a mainframe-t es halozati nyomtatot is (bizonyos összefüggésben az útválasztót (routert) is).

Roviditesek: Hala istennek a szamitastechnikaban nem szoktuk a roviditeseket leforditani, igy peldaul sose volt CsOT, VHT, ABKR, KL (ROM, RAM, BIOS, CD).

Server: Szerintem a valós életben sem víz- (áram- stb) kiszolgálóval, hanem vízszolgáltatóval állok kapcsolatban.

Más: cursor - helyőr (ez még aTV-BASIC idején volt...)
space - űr (helyesen szóköz - ez is nagyon régi)
chip - lapka (szerencsere ez a szó kiment a divatbol, igy mar nem kell a forditasan sem gondolkodni, egyebkent helyette: integrált áramör (IC))
home page - honlap (ez tökéletes fordítás, csak az a baj, hogy igazából nem ezt kellett volna lefordítani, hanem a Web-site -ot; ez olyan, mintha lenne szavunk a könyv címlapjára, de magára a könyvre nem).
hardware - vas (ez tulajdonképpen jópofa, de nem fordítás, abban az értelemben, hogy az összetételekben nem használható; pl hw-hiba, hw-modem - vashiba, vasmodem elég furcsa lenne)
software - szar (ez az előzőnek logikus folytatása lenne, de még nem javasolta senki :-) [Bocsanat, ezt csak idetlenkedes volt]

Kis Ádám Creative Commons License 1999.08.20 0 0 4
Kedves NewvemTeve
Host-ügyben Hacseknak van igaza, az Te értelmezésed nem teljesen világos, és semmiképp nem felel meg a tényeknek.
A rövidítések lefordításával kapcsolatos megegyezésről nem tudok. Ez a dolog tudományágankéánt változik. Hallottam nagyon komoly terminológiai műhelyekről, ahol nagy energiát fordítanak a rövidítések lefordítására. Bár magam sem helyeslem a rövidítések lefordítását, azonban ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy erre nézve szabály vagy konszenzus létezne.
Ami a nyomtatókiszolgálót illeti, az ilyen összetételek sokféleképpen értelmezhetők, úgy is, ahogy te értelmezted, úgy is, ahogy Hacsek, de úgy is, hogy olyan gép, amelynek a szolgáltatása az, hogy nyomtat.
Kis Ádám
Surranó Creative Commons License 1999.08.19 0 0 3
print: nyomtat, nyomtatás, nyomtatvány. Ergo:
print server: nyomtatás-kiszolgáló
A host pedig igenis gazda, mégpedig a felhasználók gazdája. Tehát a gazdagép az, ami őrzi a felhasználók cuccait. Azt is mondhatnám, hogy rendszergazda ;)

Surranó

NevemTeve Creative Commons License 1999.08.19 0 0 2
A host a tortenelmi idokbol szarmazik, amikor nagyjabol haromfele keszulek volt: terminal, adatatviteli segedszamitogep (IMP) es szamitogep (HOST). A 'host' nev arra utalhatott, hogy o a fonok, a masik ketto alarendelt szerepu. Manapsag host-nak egyszeruen a (halozatra kapcsolt) szamitogepet nevezzuk.
Uj pelda: bar a legtobben egyetertunk abban, hogy a roviditeseket nem kellene leforditani, a B/K meg mindig elobukkan neha.
Uj pelda2: ha 'server' az 'kiszolgalo' akkor a 'print server' az 'nyomtato-kiszolgalo' ? Szerintem ez inkabb azt az embert jeleni, aki kiszolgalja a nyomtatot :-)
Kis Ádám Creative Commons License 1999.08.18 0 0 1
Tulajdonképpen ez nem tréfa, és jó.
Szerintem azonban a host az nem a számítógép, annál is inkább, mert a computer a számítógép.
A másik kérdés, miért nem jó a gazda, ha angolul jó a host? Ez a logika miért csak idegen nyelven működik?
Process - a magyar programozók gyakorlatában processz.
Kis ÍÍÁdám
gersu Creative Commons License 1999.08.18 0 0 0
Éljen, most elkaptam egy nullást!!!
:)))
NevemTeve Creative Commons License 1999.08.18 0 0 topiknyitó
(Tulajdonkeppen ezt csak trefanak szanom, ha barkit barmiben sert,
kerem a moderatorokat, toroljek.)
Biztos ti is sok szep "magyaritas"-t lattatok szamitastechnikai konyvekben,
ez lehetne az a forum, ahol jot lehetne duhongeni rajtuk...
Peldaul: host - gazdagep (helyesen: (szamito)gep)
smarthost - kis gazdagep (helyesen: leveltovabbito gep)
process - processzus (helyesen: folyamat)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!