Friss jogsis koromban először igazoltattak, akkor láttam először rendőrt közelről... köszönök neki mint a filmekben, jó napot biztos úr.... ez nem amerika kisasszony szólt a haragos válasz... azt hiszem itt elástam magam, mert még a csomagtartót is feltúratta velem, háromszöget, ládát mindent átnézett....
95-6 körül apám rokonai jöttek Kanadából (disszidensek voltak) és meséltünk a Dallasról mi azt nézzük. Elkezdte Dzsíározni, mi meg nem értettük mivan. Ők se minket, ki az a Dzsoki meg Dzsok... Leültünk péntek este, belenézünk együtt és csak pislogtak. És mi is. :)
Úgy emlékszem volt már régebben erről szó a topicban, egyes tippek szerint nem félrefordításról van szó (nyilván a fordító is tudja, hogy a constable nem kapitányt jelent), hanem tudatosan fordították így, valószínűleg azért, mert az 1990-es évek Magyarországán a közrendőr már tartalommal bírt, mint az 1920-as évek Angliájában.
Biztosan azt gondolták, hogy így a (a fordítók által több esetben is totál hülyének nézett)* magyar néző így jobban helyén tudja kezelni a "kapitány" karakterét.
Ebből aztán persze eredtek ilyen megmagyarázhatatlan dolgok (amit először én sem értettem), hogy a kapitány miért fosik az őrmestertől.
*A Dallasban pl. a világon mindenütt Sue Ellenként ismert karaktert nálunk azért fordították Samanthának, mert a magyarul "Szúellenként" ejtendő névről - a fordító szerint - a HMN (hülye magyar nézők) a szú rovarra asszociálnának....
J.R. hasonló okokból lett "Dzsoki", mert a fordítók a magyarokat ugyancsak annyira debilnek tartották, hogy nem értenék mi az a "Dzsíár".
Tegnap kaptam el a TV-ben gyerekkorom után... akkor se értettem, most se. Wilson ez milyen kapitány? Mert amit tegnap láttam, valami őrmester elől bujkált.... kapitány azért nem kellene őrmester elől bujkálni. Olyan ez a Wilson mint valami naplopó járőr :D
Jópofák ezek a Waczakos képkivágások a szövegkörnyezetből kiragadott mondatokkal :)
Szerintem a Calcuttás lesz a következő kedvencem. Majd ha valaki értetlenkedik valamin, meg tudom kérdezni tőle, aztán meg vigyorgok, hogy nem találja viccesnek :)
MIndig van valaki ismerős más sorozatban. A folytassa filmeket nézem, Barbara Windsor sok részben feltűnik. Kicsit butyuta, szexis kis nőcskéket alakít. Kenneth Connor is oszlopos tagja volt a Folytassa filmeknek, ő Professor Heinrich Van Manheim a Csengetett Mylordban, ill. a Halló halló-ban Monsieur Alfonse temetkezési vállalkozó.
Én úgy láttam. De úgy látszik hogy rosszul érzékeltem a dolgokat! :( Megnézem még egyszer a sorozatot, azaz igazság hogy már régen volt szerencsém hozzá... És akkor újra visszatérhetünk rá! :)
Stokes a egyik legjobb karakter! A sunyi és számító alakításával. De mégis jó fej volt a sorozatban. Az aggodalmaskodó Ivy is remekül eltalált szereplő. Mrs. Lipton süteményeitől mindig éhes lettem! :D És az örökbecsű mondat: "Ne szólj szám, nem fáj fejem!"- ehhez tartom magam az életben is, még ha nem is sikerül pletyka nélkül kibírnom, de azért óvatos vagyok! :)
De a fő kedvencem Henry volt, hogy mindig ráütöttek a fejére! Elég butuska volt szegény! XD Teddynek az a fingópárnás alakítása, meg amikor meg akarják lincselni a gyárban, az hatalmas volt! :D Lady Lavender kajádobását is nagyon bírtam! Wilson kapitány a csendőr volt a nagy potyázó! :D
Azt hiszem, újra megnézem ezt a fantasztikus sorozatot! ;)
A feliratok réges-rég kész vannak, de a feliratok.info adminja még csak a pilotot tette ki nemrég. Illetve Muchajan: A filmet elkészítettem a többihez nincs forrásom. Valamikor nyáron fogok terveim szerint az It ain't half hot mum-nak nekiugrani. Illetve van egy egy évados Porridge folytatás azt megcsinálni terveim szerint. nem ígérek semmit de ezekhez van feliratom.
elistvan: Ebben van valami új fejlemény? Mert még azóta se került ki. Esetleg máshová nem tudod felrakni?
Előzmény: #8089 BlackZolee: Van előrelépés az "Open all hours" című sorozat szinkronnal nem elérhető részeihez a magyar feliratok elkészítésében?
#8090 elistvan: Mindet elkészítettem a hiányzókból illetve el is küldtem a feliratok.infoadminjának. A többi rajta áll, hogy mikor teszi ki az oldalra.