Keresés

Részletes keresés

tom55 Creative Commons License 2018.07.01 0 0 8153

Na megint egy ismerőst találtam. Ivor Roberts(Mr. Barnes) az Ipiapacs c. filmben. (a gumigyártás nagy szakértője)

 

Mazsola0070 Creative Commons License 2018.06.27 0 0 8152

Akkor meg őrmester elvtársnak....:))

Előzmény: Törölt nick (8151)
Törölt nick Creative Commons License 2018.06.27 0 0 8151

Ez még valami szoci időszakból megmaradt őskövület idősebb fickó volt...

Előzmény: tom55 (8150)
tom55 Creative Commons License 2018.06.26 0 0 8150

:-)

Kapitánynak kellett volna szólítanod.

Előzmény: Törölt nick (8149)
Törölt nick Creative Commons License 2018.06.26 0 0 8149

Friss jogsis koromban először igazoltattak, akkor láttam először rendőrt közelről... köszönök neki mint a filmekben, jó napot biztos úr.... ez nem amerika kisasszony szólt a haragos válasz... azt hiszem itt elástam magam, mert még a csomagtartót is feltúratta velem, háromszöget, ládát mindent átnézett....

Előzmény: tom55 (8147)
Törölt nick Creative Commons License 2018.06.26 0 0 8148

95-6 körül apám rokonai jöttek Kanadából (disszidensek voltak) és meséltünk a Dallasról mi azt nézzük. Elkezdte Dzsíározni, mi meg nem értettük mivan. Ők se minket, ki az a Dzsoki meg Dzsok... Leültünk péntek este, belenézünk együtt és csak pislogtak. És mi is. :)

Előzmény: Mazsola0070 (8145)
tom55 Creative Commons License 2018.06.24 0 0 8147

Igazából nem nagyon van jó magyar megfelelője a rendőr -főleg 20-as évekbeli- megszólításának. Biztos úr? Közrendőr? 

 

A legrosszabb félrefordítás, ill. érthetetlen szövegváltoztatás az az a jelenet amikor őméltósága megtekinti Ivy szobáját. 

Stokes: - nem vagyok híve a kényeztetésnek

 

Az eredeti valahogy úgy hangzott:

- az édesapjától biztos értékesebb ajándékot kap

- hát nem igazán

Stokes: - valószínüleg nem akarja elkényeztetni...

tom55 Creative Commons License 2018.06.24 0 0 8146

Olyan legenda is volt, hogy a SZÚ(Szovjetunió) Ellen politikailag nem volt elfogadott azokban a zavaros időkben.

Előzmény: Mazsola0070 (8145)
Mazsola0070 Creative Commons License 2018.06.24 0 0 8145

Úgy emlékszem volt már régebben erről szó a topicban, egyes tippek szerint nem félrefordításról van szó (nyilván a fordító is tudja, hogy a constable nem kapitányt jelent), hanem tudatosan fordították így, valószínűleg azért, mert az 1990-es évek Magyarországán a közrendőr már tartalommal bírt, mint az 1920-as évek Angliájában.

 

Biztosan azt gondolták, hogy így a (a fordítók által több esetben is totál hülyének nézett)* magyar néző így jobban helyén tudja kezelni a "kapitány" karakterét. 

 

Ebből aztán persze eredtek ilyen megmagyarázhatatlan dolgok (amit először én sem értettem), hogy a kapitány miért fosik az őrmestertől.

 

*A Dallasban pl. a világon mindenütt Sue Ellenként ismert karaktert nálunk azért fordították Samanthának, mert a magyarul "Szúellenként" ejtendő névről - a fordító szerint - a HMN (hülye magyar nézők) a szú rovarra asszociálnának....

 

J.R. hasonló okokból lett "Dzsoki", mert a fordítók a magyarokat ugyancsak annyira debilnek tartották, hogy nem értenék mi az a "Dzsíár".   

Előzmény: Törölt nick (8144)
Törölt nick Creative Commons License 2018.06.23 0 0 8144

Akkor csak a szokásos magyar szöveges félre fordítás. Köszönöm!

Előzmény: htibor (8143)
htibor Creative Commons License 2018.06.23 0 0 8143

"Constable Wilson" az eredeti neve, azaz Wilson közrendőr lenne. Az őrmester, pedig a "Sergeant". A kapitány magyarosabb vélhetően :)

 

Előzmény: Törölt nick (8142)
Törölt nick Creative Commons License 2018.06.23 0 0 8142

Tegnap kaptam el a TV-ben gyerekkorom után... akkor se értettem, most se. Wilson ez milyen kapitány? Mert amit tegnap láttam, valami őrmester elől bujkált.... kapitány azért nem kellene őrmester elől bujkálni. Olyan ez a Wilson mint valami naplopó járőr :D

nazareth Creative Commons License 2018.06.22 0 0 8141

Jópofák ezek a Waczakos képkivágások a szövegkörnyezetből kiragadott mondatokkal :)

 

Szerintem a Calcuttás lesz a következő kedvencem. Majd ha valaki értetlenkedik valamin, meg tudom kérdezni tőle, aztán meg vigyorgok, hogy nem találja viccesnek :)

Előzmény: htibor (8138)
tom55 Creative Commons License 2018.06.21 0 0 8140

Igen, Waczak szálló és Halló halló is alapművek.

 

Előzmény: htibor (8138)
Nevem Viktor a takarító Creative Commons License 2018.06.21 0 0 8139

Ezt most találtam (nyilván index főoldalról:

 

 

https://www.goood.hu/gyujtes-d75ziuu0lr

htibor Creative Commons License 2018.06.21 0 0 8138

Brenda Cowlingnak, azaz Mrs. Liptonnak volt egy rövid szerepe a Waczak Szállóban. 1x06 A németek c. részben :)

 

Guy Siner, aki Gruber hadnagyot alakított a Halló, hallóban, ő volt a Mylordban Mr. Coward :)
 

 

Mavis Puch, azaz Lady Lavender szintén játszott a Waczak szállóban korábban egy kisebb szerepet a 2x04-es A hal és hulla részben :)

 

és stb, stb... :) :)

Előzmény: tom55 (8135)
caputo1988 Creative Commons License 2018.06.21 0 0 8137

Nem rossz.

Előzmény: tom55 (8135)
tom55 Creative Commons License 2018.04.26 0 0 8136

Na meg Bill Pertwee is feltűnik, Brenda Cowlingról nem is szólva.

Előzmény: tom55 (8135)
tom55 Creative Commons License 2018.04.15 0 0 8135

 

MIndig van valaki ismerős más sorozatban. A folytassa filmeket nézem, Barbara Windsor sok részben feltűnik. Kicsit butyuta, szexis kis nőcskéket alakít. 
Kenneth Connor is oszlopos tagja volt a Folytassa filmeknek, ő Professor Heinrich Van Manheim a Csengetett Mylordban, ill. a Halló halló-ban Monsieur Alfonse temetkezési vállalkozó. 

 

Panzermeyer Creative Commons License 2018.04.01 0 0 8134

Talán rokona volt a nagy felfedezőnek? :)

Előzmény: Törölt nick (8133)
Törölt nick Creative Commons License 2018.03.31 0 0 8133

Én úgy láttam. De úgy látszik hogy rosszul érzékeltem a dolgokat! :( Megnézem még egyszer a sorozatot, azaz igazság hogy már régen volt szerencsém hozzá... És akkor újra visszatérhetünk rá! :)

Előzmény: bendeguz90 (8132)
bendeguz90 Creative Commons License 2018.03.31 0 0 8132

Szerintem elég rosszul látod, ha azt gondolod, hogy Henry butuska volt. 

Előzmény: Törölt nick (8131)
Törölt nick Creative Commons License 2018.03.31 0 1 8131

Stokes a egyik legjobb karakter! A sunyi és számító alakításával. De mégis jó fej volt a sorozatban. Az aggodalmaskodó Ivy is remekül eltalált szereplő. Mrs. Lipton süteményeitől mindig éhes lettem! :D És az örökbecsű mondat: "Ne szólj szám, nem fáj fejem!"- ehhez tartom magam az életben is, még ha nem is sikerül pletyka nélkül kibírnom, de azért óvatos vagyok! :)

 

De a fő kedvencem Henry volt, hogy mindig ráütöttek a fejére! Elég butuska volt szegény! XD Teddynek az a fingópárnás alakítása, meg amikor meg akarják lincselni a gyárban, az hatalmas volt! :D Lady Lavender kajádobását is nagyon bírtam! Wilson kapitány a csendőr volt a nagy potyázó! :D

 

Azt hiszem, újra megnézem ezt a fantasztikus sorozatot! ;)

elistvan Creative Commons License 2018.03.31 0 0 8130

A feliratok réges-rég kész vannak, de a feliratok.info adminja még csak a pilotot tette ki nemrég.  Illetve Muchajan: A filmet elkészítettem a többihez nincs forrásom. Valamikor nyáron fogok terveim szerint az It ain't half hot mum-nak nekiugrani. Illetve van egy egy évados Porridge folytatás azt megcsinálni terveim szerint. nem ígérek semmit de ezekhez van feliratom.

Előzmény: Dhanny. (8129)
Dhanny. Creative Commons License 2018.03.01 0 0 8129
Muchajani Creative Commons License 2018.02.26 0 0 8128

Kb. mint Maga :p ;)

Előzmény: looksharp (8127)
looksharp Creative Commons License 2018.02.26 0 0 8127

Monsieur Mucha! 
Ön ennyire nagy Lloyd-Croft fan lenne? :-)

 

Előzmény: Muchajani (8126)
Muchajani Creative Commons License 2018.02.12 0 0 8126

A film megvan. :)

Előzmény: Muchajani (8125)
Muchajani Creative Commons License 2018.02.11 0 0 8125

Kedves elistvan!

 

Most fejeztük be az Are you...-t. Nagyon köszönjük a rengeteg munkádat! Nem csak ezt, hanem a többi sorozatnál is!

 

A kérdésem, hogy tervbe van-e véve a következők fordítása és elérhetővé tétele:

 

Are You Being Served? (ausztrál verzió)

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Are_You_Being_Served%3F_(Australian_TV_series)

 

Are You Being Served? (film)

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Are_You_Being_Served%3F_(film)

 

The Return of 'Allo 'Allo!

 

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Return_of_%27Allo_%27Allo!

 

 

Nagyon hiányoznak a mai világból ezek a karakterek és sorozatok (pedig még nem is éltem mikor pl. Mr. Grainger (A. B.) meghalt).

 

Köszönjük!

 

Jani

Dhanny. Creative Commons License 2018.01.21 0 0 8124

elistvan: Ebben van valami új fejlemény? Mert még azóta se került ki. Esetleg máshová nem tudod felrakni?

 

Előzmény:
#8089 BlackZolee: Van előrelépés az "Open all hours" című sorozat szinkronnal nem elérhető részeihez a magyar feliratok elkészítésében?

#8090 elistvan: Mindet elkészítettem a hiányzókból illetve el is küldtem a feliratok.infoadminjának. A többi rajta áll, hogy mikor teszi ki az oldalra.

Előzmény: elistvan (8123)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!