Nem hiszem, hogy ismeteltem volna magam (pl. az a hozzaszolasom, amire reagaltal, egy teljesen uj altemarol - akcentus - szolt). Amugy egyes (de nem mindegyik!) reagalasbol, mint pl. a Tied, valoban ugy tunt, hogy nem ertett meg mindenki (ami persze lehetett az en hibam is, pl. nem fejeztem ki magam vilagosan).
Szo nincsen arrol, hogy meg akarom teriteni a topiklakokat (es meg kevesbe igaz az, hogy zavartak volna masok gondolatai - hiszen sok esetben kozos nevezore is jutottunk) - csak eppen elmondtam a velemenyem. De persze tiszteletbe tartom a tema vonalat (amit en valoban csak nagyon kis teruleten osztom), es igy magukra hagyom az urakat/holgyeket :)
Ja, a gyerekhangok igen érdekesek néha: sokéves eltérések erre v arra.
Meg egyes hangok (felnőttek is) annyira jellegzetesek, h egy idő után -főleg sorozatok után- már nem lehet szűzen nézni a filmet, és óhattalanul is egy másik film ugrik be, másik szereppel, szereplővel, és ettől néha kifejezetten komikus lesz, h XY "jáccik" ebben v abban is.
Te, figyu, miért ismételgeted magad? Szted elsőre nem értettük? Miért zavar, h más máshogy gondolja? Miért akarod megtéríteni a topiklakókat? Ráadásul már a topikcímből is kitalálhattad volna, h főleg azok vannak itt, akiket éppen, h zavarnak a hiteltelen kiskanalak.És ezzel igenis nyernek. És ha ennek a miértjét nem érted, akkor miért nem kérdezel, ahelyett, h...?
azt egy bennszülött, vagy sokáig kinn élő tudja jól megállapítani, mennyire sikeresen sajátította el a kiejtést a külföldi színész - de erre általában ügyelnek, hónapokig gyakorolnak, így többnyire jó az eredmény is (mondjuk szép kivétel az a Kevin Costneres Robin Hood is, ahol ezt meg sem próbálták - de az egyébként is egy vicc volt, és amúgysem lehetett a béna Robinnak drukkolni a sokkal jobban játszó sheriff helyett... :)
itt az információra gondoltam - és nem tudom elhinni, h szerinted tényleg jótékony lenne ennek elvesztése a magyar változatokban... :(
hirtelen egy jópofa példa: ebben a jelenetben minimális nyelvtudással is jól hallani a liverpool környéki és a londoni kiejtések közti ordító különbséget, ezért üt a végén a "northern monkeys" - "southern fairies" páros :)
ugyanez a magyar változatban viszont... hát arról jobb nem beszélni... :( teljesen kiherélték az egész filmet
(arról már nem is beszélve, h mondjuk pont Alan Rickman -az említett sheriff- hangját akarom hallani, és nem Kovács János okleveles szinkronszínészt: a hang is a színészi játék része, az is az élményhez tartozik - az akcentussal együtt)
Na, akkor ki kell, hogy abranditsalak; ugyanis az angol nyelvu filmekben az akcentusok is tokeletesen ossze lehetnek kutyulva, es igy nagyon sokszor - ugymond - nem hitelesek. Angol (brit) filmekben szuletett angol hosoket nagyon sokszor amerikai szineszek jatszak/jatszottak (pl. Marlon Brando a klasszikus angol Bounty filmben - es a kesobbi feldolgozasban is az amerikai szuletesu es ausztraliaban nevelkedett Mel Gibson jatszotta a brit urieembert --- szoval hol van itt a[z angol nyelvu/akcentusos] hitelesseg?!), vagy eppen forditva: amerikai szinesz szemelyesitett meg angolt/irt/skotot/ausztralt/alfa kentaurit. Neha megprobalta a szinesz az adott akcentust imitalni, de altalaban nem sok sikerrel (mint pl. Brando az emlitett filmben).
A magyar szinkron tehat sokszor inkabb jotekonyan eltunteti ezeket a fonaksagokat, minthogy rontatana a hitelessegen.
A szinkront lehet gyulolni - az ujabb magyar szinkronok valoban nem ernek egy hajitofat sem. (Ugyanez mondhato el az angolra szinkronizalt pl. orosz filmekrol is.) De a regi magyar szinkronok abszolut fenomenalisak voltak - es a magyar hangok sokszor jobbak voltak, mint az eredeti szineszek hangjai!
Valoban vannak olyanok, akik kizarolag felirattal (meg eredeti monoban, meg abszolut hitelessegre torekedve egeszen odaig, hogy vajon a tortenet idejeben gyartottak-e mar azt a kiskanalat, amivel a fohos a kavejat kavargatja) akarnak filmeket nezni, de velemenyem szerint ezzel tobbet veszitenek, mint amit nyernek...
de miért van az is megfosztva ettől, aki meghallja?!
már az is egy érdekes dolog, miért kell nálunk az égvilágon mindent szinkronizálni, különösen a környező országokhoz képest, de ami végképp dühítő: nagyon régóta adott a technikai lehetőség ahhoz, h TV adásokon választható legyen a hangsáv, így megoldható lenne az átkapcsolás az eredetire...
Törvényileg kéne szabályozni, hogy az ilyen filmeket csak az nézhesse meg, akinek főhatósági igazolása van arról, hogy hallás alapján azonosítani tudja az adott filben előforduló tájnyelvi elemeket.
gyűlölöm a szinkront, pont az ilyenek miatt is... Olyan is sokszor előfordul, h bár nincs több nyelv, mindenki angolul beszél, de vki jellegzetes akcentussal (skót, ír, ausztrál, ...) és később erre az információra épül vmi - és persze a lecserélt hangsávon ebből semmi nem marad, max. parasztosan beszél magyarul
Amit irtam, hogy "igy Bors baratunknak haromfele hangja lett volna?" az ugyebar nem tunik helyesnek, hiszen nala termeszetes lett volna az akcentus - viszont ezzel megkerdojelezheto lett volna pl. az a resz, amikor Ausztriaban kiadja magat egy [arja] nemet ezredesnek.
A lenyeg az, hogy a Bors is egy jatekfilm - es fogjuk fel tehat a filmeket jateknak: lazitsunk, doljunk hatra a fotelben, es elvezzuk a jo filmet (anelkul, hogy szotarat vagy enciklopediat lapozgatnak kozben, azt vizslatva, hogy mennyire hiteles a film :).
Ennek technikai oka [is] van: a spanyolok ugyanis nyilvan szuletett francia, nemet stb, szineszeket alkalmaztak - de az nem varhato el a magyar szinkronizaloktol, hogy ok is mindenfele nacioju szinkronszineszeket szerzodtessnek. (Meghagyni az eredeti idegen szovegeket - es csak a spanyolt szinkronizalni magyarra - szinten nem jarhato ut, mivel a ket kulonbozo hangfelvetel zavaroan elut egymastol.)
Persze a masik megoldas az lett volna, hogy marad az eredeti nyelv, es feliratozzak a filmet - de errol mar elmondtam a velemenyem (vagyis a felirat csak egy kenyszermegoldas - jobb, mint a semmi, de nem jobb, mint egy jo szinkron).
Csak egy - utolso - pelda: A korabban is emlitett A tizedes neg a tobbiek-ben [helyesen!] a nemet nemetul, az orosz oroszul beszel [hiszen csak egy ket kurta megjegyzes hangzik el]. Viszont a szinten magyar [haborus] de sokkal hosszabb Bors TV sorozat egyes (teljes) epizodjai Oroszorszagban ill. Ausztriaban jatszodnak - nos, akkor azokban Sztankay Istvannak (es mindenki masnak) oroszul ill. nemetul kellett volna beszelni? Jo magyaros akcentussal (mondjuk azoknal is, akik szuletett oroszt ill. osztrakot szemelyesitenek meg)? vagy szuletett oroszoknak/nemeteknek kellett volna szinkronizalni a szereploket - igy Bors baratunknak haromfele hangja lett volna? vajon az lett volna az elvezhetobb, ha magyar filmben magyar feliratot neztunk volna majd egy oran keresztul?
A magam reszerol lezarom ezt a temat - maradok abban, amit mindig is mondtam: az adott film donti el, melyik megoldas a celszerubb; a filmek tobbsegeben az egynyelvuseg a jobb [es sokszor: az egyetlen jarhato] ut - aki viszont feltetlen modon ragaszkodik az ugynevezett hitelesseghez, az velemenyem szerint (es nem szemelyre szoloan mondva :) felreerti [film]muveszet lenyeget...
Aranyos film volt a "L' auberge espagnole" ("Lakótársat keresünk"), ami már a témája miatt is rengeteg nyelvű, hiszen Spanyolországban tanuló, de Európa minden országából származó fiatalokról szól: spanyol, francia, angol, német keveredik...
nálunk persze szinkronnal ment a tv-ben, hogyan is másként... :(
En nem azt mondom, hogy soha sem lehet ezt megvalositani, hanem ezt, hogy az esetek tobbsegeben (1) valoban nem lehet megvalositani (pl. az emlitett tortenelmi filmek), vagy pedig nem erdemes (mert tobbet veszitunk a vamon, mint amit nyerunk a reven).
Az adott helyzet donti el, melyik megoldas a jobb; pl. a haborus filmek kozul az emlitett Felszabaditas-ban az a helyes, hogy mindnenki a maga nyelven beszel - a csupan szorakoztatasra keszult A halal otven oraja-ban viszont az a jobb, ha mindenkit egy nyelven hallunk.
Amugy a magam reszerol a felirat sokkal inkabb megy az elvezhetoseg rovasara, mint az egyseges nyelv: ugyanis - hacsak nem szenved kancsalsagban - valaki vagy a filmet nezi, vagy a feliratot olvassa (nem beszelve, hogy - ha mar hitelesk akarunk maradni - semmilyen helyszinen nem lebegtek betuk a levegoben :) Jo, ezt csak viccnek szantam, de nem ez a lenyeg, hogy valaki tud-e egy-ket filmet mondani, ahol a tobbnyelvuseg a jobb (hiszen en magam is hoztam fel erre peldat!), hanem hogy - ha mar valakinek mas a velemenye (ami nagyon udvos :) -, akkor azt bizonyitsa be, hogy azokban a filmekben, amiket peldanak hoztam fel, a tobbnyelvuseg (1) eleve megvalositato lett volna (2) ha igen, az nem ment volna az elvezhetoseg, erthetoseg es muveszi tartalom (a film egysegessege, gordulekenysege stb.) rovasara.
Ugyanis minden egyes peldara, ami a tobbnyelvu film mellett szol, szo szerint szaz ellenpeldat tudnek felhozni, ahol ez vagy rontana, vagy elve megvalosithatatlan lenne.
Miért ne lehetne megvalósítani? A Becstelen Briganty-kban, a franciák franciáúl, a németek németül, az olaszok olaszul, az amerikaiak angolul beszélnek. Négy nyelvű a film, és szépen jön a felirat. (de pl, a Kill Bill-ben is megy szépen a japán duma)
Élvezhetetlen lett volna, ha mindenki simán angolul beszél.
Csak egy erdekesseg, hogy milyen sutasagot tud okozni az, ha tobb nyelven beszelnek egy filmben. Van nehany japan sci-fi filmem, amiben az eredetiben a japanok ugyebar japanul beszelnek, az amerikaiak viszont angolul, amit a filmben tolmacs forditja japanra. Ez ugyebar hiteles - az angol szinkronban viszont ezzel idetlen helyzet allt elo, mert a tolmacs gyakorlatilag papagaj modjara elismetli azt, amit mar hallottunk...
Szoval ahogy a mondas tartja: Romaban mint a romaiak! (vagyis mindenki csak beszeljen a nezo nyelven - vegul is neki [vagyis a nezonek] szol a film. Kivetel persze, mint minden szabaly alol, van: pl. a szovjet[/lengyel stb.] Felszabaditas-ban minden, ami nem orosz [nemet, angol, lengyel, francia], az sajat nyelven van [hangalamondassal] - es ez igy is helyes, figyelembe veve a film - ill. filmeposz - egyertelmuen dokumentumfilmszeru megkozeliteset.)
ne meg egy helyesbites :) a Helen of Troy (szabad magyar forditasban ez gondolom 'Szep Helena' lenne) a trojaiak ugyanazon a nyelven beszelnek egymassal, mint a gorogok egymas kozott.
"hogy egy filmben, ahol beszélnek egy bizonyos alapnyelven a külföldi külföldiül is szólaljon meg"
Ezzel alapjaban egyetertek, csakhogy ezt a filmeknek a 99%-ban lehetetlen megvalositani - legalabbis ugy, hogy az ne menjen a film erthetosegenek es muveszi tartalmanak a rovasara. Pl. maradjunka Varkonyi filmeknel; amikor A koszivu ember fiai-ban Baradlay Jenot kihallgatja az osztrak iteloszek, azt mi magyarul halljuk, pedig akkor a "valosagban" egyertelmuen nemetul beszeltek (hiszen osztrak hivatalnokok hallgatnak ki egy magyar nemest) - de itt akkor nemetul kellett volna a beszelgetesnek lefolyni, es felirat - vagy netan maga a rendezo "egi hangja" - kellett volna beavatni minket, hogy mirol is diskuralnak? (Es ugyanez vonatkozik mas jelenetre is - pl. amikor az osztrak katonak - pl. Palvitz katonatiszt - beszelnek egymas kozott.)
Osztom azt, hogy ha csupan egy-ket vakkantas hangzik el idegen nyelven, akkor az maradjon az eredetiben. De mit tehettek volna pl. A het mesterlovesz-ben, ahol a filmben osszevegyulnek a mexikoiak az amerikaiakkal? Termeszetesen mindenki angolul beszel (meg akkor is, amikor a mexikoiak magukban vannak! - pedig akkor biztos, hogy spanyolul beszeltek), csak eppen a mexikoi falubeliek elejtenek egy-egy spanyol szot vagy kifejezest. (Es neha az angolul beszelo is "adiosz"-ozik, amikor elkoszon a mexikoitol.)
Ezer hasonlo peldat lehetne felhozni - hiszen barmely tortenelmi filmben jo nehany nacio kepviseloje talalkozik es kezd csevegni egymassal. (A Troy-t nem lattam [es nem is fogom megnezni], de az eredeti filmet (Helen of Troy), amit koppintottak, igen - es ott is siman [agolul] beszelnek a gorogok a trojaiakkal - pedig Trojaban nem az o-gorog volt a hivatalos nyelv.) Ez vonatkozik szinte barmelyik okorban jatszodo filmre.) Vagy pl. nemreg lattam a Francia Forradalom idejen jatszodo Egy valas meglepetesei-t, aminek tortenete Amerikabol indul de joreszt Franciaorszagban jatszodik - es milyen suta lett volna, ha Belmondo [es mindenki mas - hiszen a csalad, ahova eppen be akart nosulni, amerikai volt] a film elejen angolul beszel!
De ugyanez van a maban jatszodo filmekben is; pl. a Sziciliaiak klanja Franciaorszagban jatszodik, a foszereplo csalad olasz, es ugyanakkor kiruccannak Amerikaban is. A magyar DVD-n minden parbeszed magyarra van szinkronizalva. A francia eredetiben viszont az angol angol, az olasz olasz maradt - es ugyebar a szoveg nagy resze meg francia. Nos, az olaszok franciaul beszelnek a francia hekussal - ez stimmel --- DE ugyanakkor franciaul beszelnek akkor is, amikor egymas kozott vannak! (pedig akkor biztos olaszul beszeltek - hiszen eppen Sziciliaba akart a csaldfo visszakoltozni, vagyis nem olvadtak be teljesen a francia kornyezetbe) ... szoval itt kibukik, hogy ez az egesz "mindenki beszeljen a maga nyelven" csak izzadsagszagu erolkodoes, es a filmek oroszlanreszeben ezt ugy sem lehet tokeletesen megvalositani.