Van egy rész, aminek az a címe, hogy Kisvakond, a kémikus.
Na, ezt (a kémikust) most már konzekvensen úgy emlegeti, hogy "kilipus". Nagy kópé ám, mert anyja megmagyarázta neki, hogy "kémikus", és azóta már úgy mondja a "kilipus"-t egy kaján vigyorral, hogy tudja ő ám, hogy miről van szó... :))
Általános alsó tagozatban ugye mindig kellett énekelni az Internacionálét, és én mindig úgy énekeltem, hogy "fel fel te édes proletár" (fogalmam sem volt, hogy mi is a protelár meg burzsuj)...
Ja, és azt is bevallom, hogy még 30 évesen (30 éve) is úgy tudtam, hogy a marihuana az Maria-Huana. És nem értettem miért néznek furcsán...
Hát nem gyerekkori, mert 35 éves vagyok, de annyira félreolvastam, hogy azóta se tudok úgy bekanyarodni az utcánka, hogy ne röhögjem el magam. Hétvégi telek vannak felénk, nyáron sokan árulnak gyümölcsöt, ezt-azt. Ilyenkor télen viszont az utca 3 állandó lakosa éli az életét. Kb. egyhónapja észrevettem, hogy ki van akasztva egy tábla a saroknál egy fára, hogy KÖRTÉT VESZEK. Napokon át morfondíroztam, hogy basszus, hát menjen a boltba vagy a piacra, de ki a fenének van itt, ilyenkor télvíz idején körtéje. Aztán pár napja a férjem felvilágosított, hogy nem KÖRTÉT, hanem KERTET akar venni az az istenadta..
Hát igen, legyen már valami értelme a dolognak... :)
Emlékszem, kis koromban milyen lelkesen idézgettem a Mágnás Miskából, hogy "Szilvalé, rongyő" - és azt hittem, hogy a néni ezt is akarta mondani, hiszen a másik (eredeti francia) nem értelmes.
Idézem magam: És tudod, miért hívják orrlövésznek őket? Mert ráteszik az orrukat célzáskor a puska csövére :-) Ez a poén gyerekkoromban egy -némi bizonytalansággal kísért- önjáró magyarázat volt :-)
Nem gyerekkori, most olvastam a hirkereso.hu-n: "Nincs már kultusza Magyarországon a karéneknek". Egy pillanatig elgondolkoztam rajta, kik a csodák azok a karének??? :))
A Száguldás, Porsche, szerelem-ben van az, hogy "eszpéesz, eszpéesz, eszpéesz", én azt úgy értettem, hogy szpész, vagyis space (mármint a billentyűzeten a space).
Volt egy ITT-Nokia tévénk. Arról én azt hittem, hogy azért ITT, mert itt van.
Ez nem gyerekkori, de jó. Pár éve ment a tévében valami Lorenzo Lamas-os sorozat, ennek bevezetőjében mondták mindig, hogy a főhőst "ellenségek és szövetségesek veszik körül". Félrehallva: "ellenségek és zöldségesek".
Egyszere volt valami mesejáték a tévében, amelyben egy szakállas muki vidáman körbe-körbe szökdécselve azt énekelte:
"Pimpalabó, pimpalabó, pimpalabumm, csincsin..."
Nekem egyből tetszett ez az értelmes szöveg, de később rájöttem, hogy amit én ennek hallok, az valójában ez lehet: "Itt maradok, itt maradok, itt maradok mindig..." Az én változatom akkor is jobban tetszik.
Én a Bucó, Szetti, Tacsi c. képregényben a "dízőz"-ről hittem azt, hogy az "díszőz", csak elírták. Minek írnak le ilyen szavakat gyerekeknek szóló kiadványba?