Keresés

Részletes keresés

The Evil Creative Commons License 2000.08.28 0 0 710
? = hogy ne félj halandó embertől

forgotten by no one - ez nem épp az ellenkezője: senki által sem elfeledve?

Előzmény: Törölt nick (709)
Törölt nick Creative Commons License 2000.08.28 0 0 709
FLASH OF THE BLADE / pengevillanás

As a young boy chasing dragons with your wooden sword so mighty,
--Kisgyerekként bátran sárkányt keregettél a fakardoddal,
You're St. George or you're David and you always killed the beast.
--Vagy Szent György voltál, vagy Dávid, és mindig megölted a szörnyet.
Times change very quickly,
--De az az idő gyorsan elmúlt,
and you had to grow up early,
--És hamar felnőttél
A house in smoking ruins and the bodies at your feet.
--Most egy ház füstölgő romjai vannak lábadnál, és testek

Refr.:
You'll die as you lived
--Úgy halsz meg, ahogy éltél
In a flash of the blade,
--Egy pengevillanás alatt
In a corner forgotten by no one.
--Egy elfelejtett sarokban
You llived for the touch
--A pillanatnak éltél
For the feel of the steel
--A fém erejének bűvöletében
One man, and his honour.
--Ez az ember, és az ő dicsősége

The smell of resined leather
--Bőrpáncélod illata,
The steely iron mask
--A fémmaszkod
As you cut and thrust and parried at the fencing master's call.
--Vágsz, suhintasz és védekezel, ahogy mestered tanított
He taught you all he knew
--Mindenre megtanított ő
To fear no mortal man
--?
and now you'll wreak your vengeance in the
--És most bosszút állsz
Screams of evil men.
--Ahogy a gonosz emberek kiáltanak

Refr.

The Evil Creative Commons License 2000.08.27 0 0 708
Remélem negyedannyira sem komoly mint az enyém!

Mellesleg Pécs-Vidi 0-2 (oké ennek nincs Maiden vonatkozása :))

Előzmény: Wisey (707)
Wisey Creative Commons License 2000.08.27 0 0 707
Látom, Evil, jobban vagy!
Most viszont nekem kell kihagynom kb egy hetet, mert be kell mennem egy kivizsgálásra :-(
Ez sem komoly, de ott kell maradnom pár napig...
De addig ne haldokoljon a topic! :-)

UP THE IRONS!
(Chelsea-West Ham: 4-2 :-))

The Evil Creative Commons License 2000.08.27 0 0 706
Sziasztok!
Itt vagyok, még élek. Tőlem Bruce Dickinson fordításokat várhattok, remélem nem leszek nagyon lusta :)
Előzmény: Wisey (705)
Wisey Creative Commons License 2000.08.25 0 0 705
Tessék, unatkoztam, itt van 3 új szám :-)
Két helyre tettem kérdőjelt, a többivel megbirkóztam...

BLOOD BROTHERS - VÉRTESTVÉREK
-----------------------------

And if you're taking a walk through the garden of life
-Ha átsétálsz az Élet Kertjén
What do you think you'd expect you would see?
-Mit gondolsz, mit szeretnél látni?
Just like a mirror reflecting the moves of your life
-Tükörben láthatod életed mozzanatait
And in the river reflections of me
-És a folyó vize tükrözi felém
Just for a second a glimpse of my father I see
-Egy pillanatra apámat látom
And in a movement he beckons to me
-És int felém
And in a moment the memories are all that remain
-Egy pillanatra minden eszembe jut
And all the wounds are reopening again
-És a régi sebek újra felszakadnak

We're blood brothers, we're blood brothers
-Vértestvérek vagyunk, ...

And as you look all around at the world in dismay
-És amint rémülten tekintesz a világra
What do you see, do you think we have learned
-Mit látsz, tanultunk valamit?
Not if you're taking a look at the war-torn affray
-Nem, ha meglátod a háborús zavargásokat
Out in the streets where the babies are burned
-Kint az utcákon, ahol a csecsemők égnek

(refr.)

There are time when I feel I'm afraid for the world
-Néha úgy érzem, féltem a világot
There are times I'm ashamed of us all
-Néha szégyenkezem az emberiség miatt
When you're floating on all the emotion you feel
-Mikor úszol érzelmeid tengerében
And reflecting the good and the bad
-Elmélkedsz a jón és a rosszan

Will we ever know what the answer to life really is?
-Megtudjuk-e valaha, mi az élet valódi értelme?
Can you really tell me what life is?
-Meg tudod-e valójában mondani, mi is az élet?
Maybe all the things that you know that are precious to you
-Azokat a dolgokat, melyek értékesek számodra,
Could be swept away by fate's own hand
-Félresöpörheti a Sors keze

(refr.)

When you think that we've used all our chances
-Mikor úgy érzed, minden esélyünket eljátszottuk
And the chance to make everything right
-És az esélyt, hogy mindent jóvá tegyünk
Keep on making the same old mistakes
-Folytatva ugyanazokat a régi hibákat
Makes untipping the balance so easy
-Könnyen kibillenti a mérleget egyensúlyából
When we're living our lives on the edge
-Mikor idegesen élünk
Say a prayer on the book of the dead
-Mondj egy imát a Halottak Könyvére

(refr.)

And if you're taking a walk through the garden of life....
-Ha átsétálsz az Élet Kertjén...

THE TROOPER - A LOVASKATONA
---------------------------

You'll take my life but I'll take yours too
-Elveszed az életem, de én is a tied
You'll fire your musket but I'll run you through
-Elsütöd a muskétád, de eltiporlak
So when you're waiting for the next attack
-Így mikor a következő támadásra vársz,
You'd better stand there's no turning back
-Beláthatod, nincs visszaút

The bugle sounds and the charge begins
-Kürtszó - indul a támadás
But on this battlefield no one wins
-De ezen a csatamezőn nincs győztes
The smell of acrid smoke and horses breath
-A keserű füst szaga; lovak lihegnek
As I plunge on into certain death
-Amint a biztos halálba vetem magam

The horse he sweats with fear we break to run
- ???
The mighty roar of the Russian guns
-Az orosz puskák hatalmas bőgése
And as we race towards the human wall
-Az élő fal felé vágtatunk
The screams of pain as my comrades fall
-Elhulló bajtársaim fájdalmas sikolya

We hurdle bodies that lay on the ground
- ???
And the Russians fire another round
-Újabb orosz sortűz
We get so near yet so far away
-Egyre közeledünk
We won't live to fight another day
-Másnap már nem lesz módunkban harcolni

We get so close near enough to fight
-Közel értünk, mindjárt összecsaphatunk
When a Russian gets me in his sights
-Mikor becéloz egy orosz
He pulls the trigger and I feel the blow
-Meghúzza a ravaszt, érzem az ütést
A burst of rounds take my horse below
-A robbanás ledönt a lovamról

And as I lay there gazing at the sky
-A földön fekszem az eget bámulva
My body's numb and my throat is dry
-Testem zsibadt, torkom kiszáradt
And as I lay forgotten and alone
-Amint elfeledve és egyedül fekszem
Without a tear I draw my parting groan
-Könnyek nélkül kilehelem lelkem

FLIGHT OF ICARUS - IKAROSZ REPÜLÉSE
-----------------------------------

As the sun breaks, above the ground
-Amint a Nap megtörik a horizonton
An old man stands on the hill
-Egy öregember áll a dombon
As the ground warms, to the first rays of light
-Amint a föld felmelegszik az első fénysugarakra
A birdsong shatters the still
-Madárdal rázza meg a csendet

His eyes are ablaze
-Szemei lángolnak
See the madman in his gaze
-Tekintetében az öregembert látja

Fly, on your way, like an eagle
-Repülj utadon, mint egy sas
Fly as high as the sun
-Szállj magasra, mint a Nap
On your way, like an eagle
-Utadon, mint egy sas
Fly and touch the sun
-Repülj, érintsd meg a Napot

Now the crowd breaks and a young boy appears
-Megnyílik a tömeg, és egy fiatal fiú lép elő
Looks the old man in the eye
-Az öregember a szemébe néz
As he spreads his wings and shouts at the crowd
-Kitárja szárnyait, és a tömegre kiált
In the name of God my father I fly
-Isten nevében, apám, repülök!

His eyes seem so glazed
-Szemei oly üvegesnek tűnnek
As he flies on the wings of a dream
-Amint egy álom szárnyain repül
Now he knows his father betrayed
-Már tudja, apját elhagyta
Now his wings turn to ashes to ashes his grave
-Szárnyai elhamvadnak, ???

(refr.)

nicko Creative Commons License 2000.08.25 0 0 704
Az öreg rockerek is it vannak!
murray Creative Commons License 2000.08.23 0 0 703
Szia Wisey + mindenki!

Köszi a midi linket szuper a téma le is szedem őket sorban.
A Dickinson dologgal kapcsolatban annyit láttam az interjúban hogy mondta Bruce hogy ha lemegy a Maiden tour akkor Roy Z.-vel van egy csomó ötletünk stb, Remélem ebből lemez lesz!:))

Poén volt az előbb olvasom a Pokolgép topicot aztán mosolyogtam ahogy The Evil barátunk kivételesen nem a zenére figyelt, hanem nőtársadalmunk egyik kellemes tagját tüntette ki figyelmével!:))

City Boy Creative Commons License 2000.08.23 0 0 702
Wisey !
Köszi az infókat ! Élni fogok vele, és gyakrabban ellátogatok majd ide !
Előzmény: Wisey (701)
Wisey Creative Commons License 2000.08.22 0 0 701
greediness!

Köszi az infót! Ezek szerint érdemes lenne beruházni :-)

City Boy!

A Drukkerkocsmában már láthattad The Evil és az én nevemet is...
Néha összeugrunk (Evil+Murray+én), és kölcsönadunk egy-két(három-négy...) cédét, videót, stb, és megbeszéljük az aktuális zenei/foci híreket. Ez mondjuk nem egy klub :-) Sopronból nyilván nem fogsz felugrani hozzánk, de itt a neten mindenkit szívesen látunk!
És levelezőlistának is használható ez a topic...
Bár elég hosszú móka, érdemes beleolvasni a régebbi hozzászólásokba, mert rengeted érdekesség elhangzott már az elmúlt fél évben...

Murray!

Bruce új szólólemeze az idén ősszel megjelenő Catacombs lesz (kiadatlan dalokkal), vagy már egy teljesen újról beszélt?
Más. Úgy tudom, érdekelnek a midi-fájlok

UP THE IRONS!

greediness Creative Commons License 2000.08.22 0 0 700
A videoklippek a multimédiás
Real Live Dead One cédén: Fear of the dark (live)
Donington cédén: Afraid to shoot stangers
Be quick or be dead
Heaven can wait
Iron Maiden
Run to the hills
Hallowed be thy name
The number of the beast (mindegyik live)
greediness Creative Commons License 2000.08.22 0 0 699
A videoklippek a multimédiás
Real Live Dead One cédén: Fear of the dark (live)
Donington cédén: Afraid to shoot stangers
Be quick or be dead
Heaven can wait
Iron Maiden
Run to the hills
Hallowed be thy name
The number of the beast

City Boy Creative Commons License 2000.08.22 0 0 698
Sziasztok !
Én új vagyok erre, szintén elég komoly Maiden-rajongó.
Müködik itt valamifajta levelezölista, klub, vagy hasonló, vagy csak itt jártok össze ?
Up the irons !
Előzmény: Wisey (697)
Wisey Creative Commons License 2000.08.21 0 0 697
Örülök, hogy mindeni újra itt van :-)

Evil, most pontosan mi történt? Remélem nem komoly a dolog... Mennyit szabad mozogni? Azért látom, a számítógépig még el tudsz jutni :-) Gyógyulj meg hamar!

Murray!
Rendben, várhatunk...
Az Out Of... dalszövegéről nem hallottam semmit, de most hogy mondod, utánanézek!

"Doningtoni" kérdéseim még mindig élnek...
Tippem: azért választották ketté a közönséget, hogy ne legyen olyan nagy a nyomás középen? (Úgy tudom, 88-ban volt a két halálos áldozat...)

Előzmény: The Evil (694)
murray Creative Commons License 2000.08.21 0 0 696
Szevsztok!

Wisey és Evil!
A héten újra net és minden közelben vagyok.
Hívjatok mailezzetek stb de ráértek mert a maiden könyvet még olvasom!:))
nagyon jó ötlet ez a fordítás engem főleg az Out of Silent Planet fordítás izgatna ha jól hallottam ott van egy utalás Adrian barátunkra!
láttam a Z+ interjút Háll Istennek Bruce még ad kis szólólemezt...super!

supertzar Creative Commons License 2000.08.21 0 0 695
Jobbulást, Gonosz!
Halford lemezt hallottad már? Van rajta duett Dickinsonnal :-)
Előzmény: The Evil (694)
The Evil Creative Commons License 2000.08.20 0 0 694
Helló!
A fordításokat most nincs időm elolvasni, de biztos nagyon jók!
Csak annyit, hogy Wisey ismét Budapesten vagyok, és mégsem megyek Brüsszelbe a héten. Találkozni mégsem tudunk egyelőre, mert Törökországban sikerült elmorzsolni az egyik csigolyát a gerincemen valami sziklán a Fekete-tenger partján, emiatt nemigen mozdulok ki itthonról egy ideig (emiatt nem megyek Belgiumba...)

Van egy metal bar Isztanbulban, neve: Caravan. 3,5 óra alatt 6 Maiden, 5 Judas Priest, 2 Dickinson, 1 Savatage, 2 AC/DC, 4 Iced Earth, 3 Manowar ment le full hangerőn, ne hagyjátok ki, ha valaha arra jártok (Taksim nevű városrész az európai oldalon)!!!! :))

Törölt nick Creative Commons License 2000.08.20 0 0 693
(Bocs, hogy sok mondat kimaradt, de most lusta vagyok. Szerintem ez a dal is jó szövegű, mert rámutat arra, hogy amit a férfiak élveznek, egy nőt... megöl? Szerintem igen...)

22 ACCACIA AVENUE / Akác :) utca 22

If you're feeling down depressed and lonely
--Ha magányos vagy, vagy letört
I know a place where we can go
--Tudok egy helyet, ahova elmehetsz
22 Accacia Avenue meet a lady that I know
--Akác utca 22, van ott egy lány, akit ismerek
So if you're looking for a good time
--Ha egy kis szórakozást akarsz
And you're prepared to pay the price
--És kész vagy az árat kifizetni
Fifteen quid is all she asks for
--15 font, ennyit kér ő
Everybody's got their vice
--Mindenkinek megvan a maga bűne

If you're waiting for a long time for the rest to do their piece
--
You can tell her that you know me and you might even get it free
--
So any time you're down the East End don't you hesitate to go
--Ha a Keleti végen jársz, ne habozz, nézz be hozzá
You can take my honest word for it she'll teach you more than you can know
--Fogadd meg tanácsom: olyanra is megtanít, amit sose tudtál

Charlotte can't you get out from all this madness
--
Can't you see it only brings you sadness
--Nem látod? Csak szomorúságot hozol
When you entertain your men don't you know the risk of getting disease
--Hozod a férfiakat, a betegségtől nem félsz?

Some day when you're reaching the age of forty
--Aztán mikor negyven leszel
I bet you'll regret the days when you were laying
--Fogadok, bánod azokat az éjszakákat
Nobody then will want to know
--Senki se akarja tudni majd
You won't have any beautiful wares to show anymore
--Nincs már semmi szép rajtad, amit mutathatnál

22, the avenue that's the place where we all go
--Akác utca 22, a hely ahová mindannyian járunk
You will find it's warm inside the red light's burning tonight
--Meleget találsz ott bent, piros fénye bevilágítja az éjszakát

Charlotte isn't it time you stopped this mad life
--Charlotte, nincs idő, hogy ezt az őrültséget abbahagyd
Don't you ever think about the bad times
--Nem gondolsz a majdani rossz napokra?
Why do you have to live this way
--Miért éled ezt az életet?
Do you enjoy your lay or is it the pay
--A pénz kell, vagy egyszerűen élvezed?

Sometimes when you're strolling down the avenue
--Néha, mikor az utcán sétálsz
The way you walk makes men think of having you
--Séta, hogy a férfiak megkívánjanak
When you're walking down the street
--Mikor sétálsz az utcán
Everybody stops and turn to stare at you
--Mindenki utánadfordul...

Beat her mistreat her do anything that you please
--
Bite her excite her make her get down on her knees
--
Abuse misuse her she can take all that you've got
--
Caress her molest her she always does what you want
--

You're running away don't you know what you're doing
--Rohansz csak, azt se tudod mit teszel
Can't you see it'll lead you to ruin
--Hát nem látod, romlásba visz ez?
Charlotte you've taken your life and you've thrown it away
--Charlotte, eladod az életedet, eldobod
You believe that because you're earning
--Azt hiszed, csak mert könnyelmű vagy
Your life's good don't you know that you're hurting
--A szép életed...
All the people that love you don't cast them aside
--Mindenki, aki hozzád járt
All the men that are constantly drooling
--Mindenki, akit elbájoltál
It's no life for you stop all that screwing
--Ez nem élet, hagyd abba
You're packing your bags and you're COMING with me
--Csomagolj össze... és inkább GYERE velem

Wisey Creative Commons License 2000.08.18 0 0 692
Lenne egy-két kérdésem, aki tud, válaszoljon :-)

1. Doningtonban miért volt "folyosó" a küzdőtér közepén?
2. Milyen videoklipp tartozik a multimédiás Doningtoni és Real Live Dead One cédékhez?

Wisey Creative Commons License 2000.08.17 0 0 691
The Navigator!

Igen, ez így tényleg sokkal értelmesebb! Nem véletlenül írtam csak kérdőjellel :-)

endi!

A Wasted Years-be pedig én javítanék bele...mármint leírom a saját verziómat:
"you never miss it til it's gone away"
-soha sem hiányoltad, csak miután már elmúlt

(azaz, csak akkor döbbent rá az értékeire, mikor már távol volt az otthontól)

The Navigator Creative Commons License 2000.08.16 0 0 690
blood suring with the strain - vérem lüktet a túlfeszítéstől, szerintem lehetne ez is.
Törölt nick Creative Commons License 2000.08.16 0 0 689
WASTED YEARS (SMITH) - Elpazarolt évek

From the coast of gold, across the seven seas,
--Az arany partoktól, át a hét tengeren
I'm travelling on, far and wide,
--Utaztam, és bejártam mindent
But now it seems, I'm just a stranger to myself,
--De most úgy látszik önmagamnak is idegen lettem
And all the things I sometimes do, it isn't me but someone else.
--És mintha valaki másé lenne minden amit tettem

I close my eyes, and think of home,
--Becsukom szemeim és az otthonomra gondolok
Another city goes by, in the night,
--Újabb város mellett megyek el az éjszakában
Ain't it funny how it is, you never miss it til it's gone away,
--Furcsa, a városra gondolok, míg el nem tűnik mögöttem
And my heart is lying there and will be til my dying day.
--De a szívem ott marad, míg eljön halálom napja

So understand
--Értem már
Don't waste your time always searching for those wasted years,
--Ne vesztegesd időd, keresvén hova pazaroltad el éveid
Face up...make your stand,
--Fel a fejjel, keresd meg a helyed
And realise you're living in the golden years.
--Nézd már: most vannak az arany évek!

Too much time on my hands, I got you on my mind,
--Túl sok év van a vállaimon, emlékszem rád
Can't ease this pain, so easily,
--Nem tud szűnni ez a fájdalom, nem tud
When you can't find the words to say, it's hard to make it through another day,
--Mikor nem találsz szavakat, nehéz a következő nap
And it makes me wanna cry, and throw my hands up to the sky.
--Sírnom kell ezért, és kezeimet felemelnem az ég felé

Refr.

Törölt nick Creative Commons License 2000.08.15 0 0 688
SEA OF MADNESS (SMITH) / Az őrültség tengere

Out in the street somebody's crying,
--Kint az utcán sír valaki,
Out in the night the fires burn,
--Kint az éjszakában, ahol égnek a tüzek,
Maybe tonight somebody's crying,
--Talán valaki sír kint az éjszakában,
Reached the point of no return.
--Mert oda jutott, ahonnan nincs visszaút.

Oh - my eyes they see but I can't believe,
--Ó, amit látok, nem hiszem el,
Oh - my heart is heavy as I turn my back and leave.
--Ó, nehéz szívvel megyek tovább.

Like the eagle and the dove,
--Ahogy a sast és a galambot
Fly so high on wings above,
--Szárnyaik magasra viszik,
When all you see can only bring you sadness,
--Úgy amit látok, szomorúságot hoz rám,
Like a river we will flow,
--Ahogy a folyó visz minket
On towards the sea we go,
--A távoli tenger felé,
When all you do can only bring you sadness,
--Minden, amit teszel, szomorúságot hoz,
Out on the sea of madness.
--Kinn, az őrület tengerén.

Somewhere I hear a voice that's calling,
--Valahonnan hívó hang szól,
Out in the dark there burns a dream,
--Kinn a sötétben egy álom égett el,
You got to hope when you are falling,
--Reménykedsz, ha a padlón is vagy,
To find the world that you have seen.
--Hogy megtalálod amire vágysz.

Refr.

It's madness,
--Őrültség
The sun don't shine
--A Nap nem süt már
On the sea of madness,
--Kinn az őrültség tengerén
There ain't no wind to fill your sails,
--A szél nem kap a vitorládba
Madness,
--Őrültség
When all you see can only bring you sadness
--Minden, amit látsz, csak elszomorít
On towards the sea we go...
--A távoli vizeken, ahol hajózunk

Wisey Creative Commons License 2000.08.10 0 0 687
Kár, hogy ilyen hülyén sikerültek a sorközök, de azért remélem könnyen olvasható :-)
Előzmény: Wisey (686)
Wisey Creative Commons License 2000.08.10 0 0 686
Jó utat Evil! :-)

Endi!
Gyorsan nekiestem két új számnak, íme az eredmény:
(a kérdőjeles részekben nem vagyok biztos...)


Ghost Of The Navigator

- A hajós szelleme

I have sailed to many lands now I make my final journey

- Számos helyre hajóztam, utolsó utamat teszem

On the bow I stand, west is where I go

- A hajó elején állok, nyugatra tartok

Through the night I plough still my heart calculate and pray

- Az éjen át szántjuk a vizet, míg szívem kalkulál és imádkozik

As the compass swings my will is strong

- A tájoló kileng, erős az akaratom

I will not be led astray

- Nem visz tévútra

Mysteries of time clouds that hide the sun

- Az idő misztikuma, felhők takarják a Napot

But I know, but I know, but I know

- De én tudom, tudom

I see the ghosts of navigators but they are lost

- Látom a hajósok szellemeit, de elvesztek

As they sail into the sunset they'll count the cost

- Behajóztak a naplementébe, és megfizettek

As their skeletons accusing emerge from the sea

- Amint kiemelkednek vádoló csontvázaik a vízből

The sirens of the rocks, they beckon me

- A sziklák szirénei hívnak

Take my heart and set it free

- Vedd el szívem, és szabadítsd meg

Carried forward by the waves

- Hullámok visznek előre

Nowhere left to run, Navigator's son

- Nincs hová futni, hajós fia

Chasing rainbows all my days

- Szivárványok üldöznek minden nap

Where I go I do not know

- Nem tudom, merre megyek

I only know the place I've been

- Csak azt ismerem, ahol már jártam

Dreams they come and go, ever shall be so

- Az álmok jönnek és mennek, mindig így van ez

Nothing's real until you feel

- Semmi sem valós, míg meg nem érzed

I steer between the crashing rocks, the sirens call my name

- A zátonyok között hajózok, a szirének hívnak

Lash my hands onto the helm, blood surging with the strain

- Erősen markolom a kormánykereket, háborog vérem a megerőltetéstől
(?)


I will not fail now as sunrise comes the darkness left behind

- Nem fogok megbukni, napkeltekor magam mögött hagyom a sötétséget

For eternity I follow on there is no other way

- Örökké folytatom utamat, nincs más irány

Mysteries of time ...

- Az idő misztikuma...

 

Brave New World

- Szép Új Világ

Dying swans twisted wings, beauty not needed here

- Haldokló hattyúk, görbe szárnyak, nincs helye a szépségnek

Lost my love, lost my life, in this garden of fear

- Elvesztettem szerelmem, elvesztettem életem, a Félelem Kertjében

I have seen many things, in a lifetime alone

- Sok mindent láttam magányos életem során

Mother Love is no more, bring this savage back home

- Szeretet Anya nincs többé, vigyük haza a vadat

Wilderness house of pain, makes no sense of it all

- Vadon, Félelem Háza; semmit sem érteni (?)

Close this mind dull this brain, Messiah before his fall

- Ne gondolkozz, tompítsd agyad; Messiás bűnbeesés előtt (?)

What you see is not real, those who know will not tell

- Valótlan, amit látsz; akik tudják, nem mondják el

All is lost sold your souls to this brave new world

- Minden elveszett, add el lelked ebben a Szép Új Világban!

A brave new world...

- Egy Szép Új Világ...

Dragon kings dying queens, where is salvation now

- Sárkány-királyok, haldokló királynők, hol van az Üdvözülés?

Lost my life lost my dreams, rip the bones from my flesh

- Elvesztettem életem, elvesztettem álmaim; tépd ki csontjaimat
a húsomból


Silent screams laughing here, dying to tell you the truth

- Halk sikolyok nevetnek; meghalnak, hogy elmondják az igazságot

You are planned and you are damned in this brave new world

- Megterveztek és megátkoztak ebben a Szép Új Világban

A brave new world...

- Egy Szép Új Világ...

Dying swans twisted wings, bring this savage back home

- Haldokló hattyúk, görbe szárnyak, vigyük haza a vadat

The Evil Creative Commons License 2000.08.09 0 0 685
Bocs endi, hogy nem veszem föl újra a fonalat, de most sokáig úgysem leszek. Mindenesetre azt hiszem, remek témát hoztál a topikba!

Wisey, szóval nem maradtál Pokolgépen? Miről maradtál le... Soha életemben nem gondoltam volna, hogy ennyire fogok élvezni egy Pokolgép koncertet. Igaz, ebben más is közrejátszott, nem csak a zene... heheheheh ;)))) Sajnos 50 perc móka után kijelentette, hogy ki akar menni a friss levegőre, én hülye meg nem mentem rögtön vele.. :((((

Előzmény: Wisey (683)
Levike Creative Commons License 2000.08.08 0 0 684
Ha valakinek esetleg kell, van Maiden Live At Dynamo Open Air (2000) -em mp3ban...
Csak cimet mondjatok, ahova nyomhatom... :) Ha valaki nem volt a koncerten, most megtudhatja mibol maradt ki.. :) Igaz, a felvetel sohasem olyan, mint az elo...

Levi

Wisey Creative Commons License 2000.08.08 0 0 683
Már itt vagyunk, csak a Szigeten voltunk.
(Többesszám csak azért van, mert kint összefutottam The Evillel :-))
Lehet, hogy majd én is próbálkozok fordítással, de eddig ezt csak fejben csináltam :-)
Törölt nick Creative Commons License 2000.08.07 0 0 682
No mi van, senki sincs itt?
Törölt nick Creative Commons License 2000.08.06 0 0 681
A Poweslave nem lenne úgy jó, hogy "a hatalom rabszolgája"? Mert így még értelme is lenne. Mármint hogy a fáraócsávó azt hitte, a hatalma, istensége miatt ő sose hal meg.

Na akkor még egy fordítás:

(A hosszútávfutó magányossága)

Tough of the track,
--Az út neheze,
With the wind,
--Harc a széllel,
And the rain that's beating down on your back.
--És az esővel, ami a hátadad veri.
Your heart's beating loud
--Szíved hangosan ver
And goes on getting louder
--És egyre hangosabban
And goes on even more till the sound
--És ahogy a hang
Is ringing in your head,
--Fejedben egyéolvad
With every step you tread,
--Lépéseid hangjával,
And every breath you take,
--És ahogy veszed a levegőt,
Determination makes
--Akaraterőd segít
You run,
--Futsz,
Never stop,
--Sosem állsz meg,
Gotta win, gotta run till you drop,
--Győzni, futni míg össze nem esel,
Keep the pace,
--Tartani az iramot,
Hold the race,
--És kitartani
Your mind is getting clearer,
--Agyad egyre üresebb,
You're over halfway there but the miles
--Fele megvan, de a mérföldek
Just never seem to end
--Csak nem érnek véget
As if you're in a dream,
--Mintha álmodnál,
Not getting anywhere.
--Mintha a semmiben futnál,
It seems so futile.
--Értelmetlennek tűnik az egész.

Run, on and on,
--Futni, gyerünk,
Run, on and on,
--Futni, futni,
The loneliness of the long distance runner.
--Ez a hosszútávfutó magányossága.

I've got to keep running the course,
--Legyőzöm az akadályokat
I've got to keep running and win at all costs,
--Kitartok és nyerek, bármi áron,
I've got to keep going, be strong,
--Kitartok és erős leszek,
Must be so determined and push myself on.
--Az akaraterőm visz előre.

Run over stiles, across fields,
--Át kapukon, tereken,
Turn to look at who's on your heels,
--Hátrapillantva, ki van mögötted,
Way ahead of the field,
--Előre a mezőn,
The line is getting nearer but do
--A vonal már közel
You want the glory that goes,
--Akarod a dicsőséget
You reach the final stretch,
--Még egyszer belehúzni
Ideals are just a trace,
--Már csak az utat látod
You feel like throwing the race,
--Ó, talán veszítesz?
It's all so futile.
--Ó, értelmét veszti minden

Run, on and on,
--Futni, gyerünk
Run, on and on,
--Futni, futni,
The loneliness of the long distance runner.
--Ez a hosszútávfutó magányossága

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!