(Bocs, hogy sok mondat kimaradt, de most lusta vagyok. Szerintem ez a dal is jó szövegű, mert rámutat arra, hogy amit a férfiak élveznek, egy nőt... megöl? Szerintem igen...)
22 ACCACIA AVENUE / Akác :) utca 22
If you're feeling down depressed and lonely
--Ha magányos vagy, vagy letört
I know a place where we can go
--Tudok egy helyet, ahova elmehetsz
22 Accacia Avenue meet a lady that I know
--Akác utca 22, van ott egy lány, akit ismerek
So if you're looking for a good time
--Ha egy kis szórakozást akarsz
And you're prepared to pay the price
--És kész vagy az árat kifizetni
Fifteen quid is all she asks for
--15 font, ennyit kér ő
Everybody's got their vice
--Mindenkinek megvan a maga bűne
If you're waiting for a long time for the rest to do their piece
--
You can tell her that you know me and you might even get it free
--
So any time you're down the East End don't you hesitate to go
--Ha a Keleti végen jársz, ne habozz, nézz be hozzá
You can take my honest word for it she'll teach you more than you can know
--Fogadd meg tanácsom: olyanra is megtanít, amit sose tudtál
Charlotte can't you get out from all this madness
--
Can't you see it only brings you sadness
--Nem látod? Csak szomorúságot hozol
When you entertain your men don't you know the risk of getting disease
--Hozod a férfiakat, a betegségtől nem félsz?
Some day when you're reaching the age of forty
--Aztán mikor negyven leszel
I bet you'll regret the days when you were laying
--Fogadok, bánod azokat az éjszakákat
Nobody then will want to know
--Senki se akarja tudni majd
You won't have any beautiful wares to show anymore
--Nincs már semmi szép rajtad, amit mutathatnál
22, the avenue that's the place where we all go
--Akác utca 22, a hely ahová mindannyian járunk
You will find it's warm inside the red light's burning tonight
--Meleget találsz ott bent, piros fénye bevilágítja az éjszakát
Charlotte isn't it time you stopped this mad life
--Charlotte, nincs idő, hogy ezt az őrültséget abbahagyd
Don't you ever think about the bad times
--Nem gondolsz a majdani rossz napokra?
Why do you have to live this way
--Miért éled ezt az életet?
Do you enjoy your lay or is it the pay
--A pénz kell, vagy egyszerűen élvezed?
Sometimes when you're strolling down the avenue
--Néha, mikor az utcán sétálsz
The way you walk makes men think of having you
--Séta, hogy a férfiak megkívánjanak
When you're walking down the street
--Mikor sétálsz az utcán
Everybody stops and turn to stare at you
--Mindenki utánadfordul...
Beat her mistreat her do anything that you please
--
Bite her excite her make her get down on her knees
--
Abuse misuse her she can take all that you've got
--
Caress her molest her she always does what you want
--
You're running away don't you know what you're doing
--Rohansz csak, azt se tudod mit teszel
Can't you see it'll lead you to ruin
--Hát nem látod, romlásba visz ez?
Charlotte you've taken your life and you've thrown it away
--Charlotte, eladod az életedet, eldobod
You believe that because you're earning
--Azt hiszed, csak mert könnyelmű vagy
Your life's good don't you know that you're hurting
--A szép életed...
All the people that love you don't cast them aside
--Mindenki, aki hozzád járt
All the men that are constantly drooling
--Mindenki, akit elbájoltál
It's no life for you stop all that screwing
--Ez nem élet, hagyd abba
You're packing your bags and you're COMING with me
--Csomagolj össze... és inkább GYERE velem
Igen, ez így tényleg sokkal értelmesebb! Nem véletlenül írtam csak kérdőjellel :-)
endi!
A Wasted Years-be pedig én javítanék bele...mármint leírom a saját verziómat:
"you never miss it til it's gone away"
-soha sem hiányoltad, csak miután már elmúlt
(azaz, csak akkor döbbent rá az értékeire, mikor már távol volt az otthontól)
From the coast of gold, across the seven seas,
--Az arany partoktól, át a hét tengeren
I'm travelling on, far and wide,
--Utaztam, és bejártam mindent
But now it seems, I'm just a stranger to myself,
--De most úgy látszik önmagamnak is idegen lettem
And all the things I sometimes do, it isn't me but someone else.
--És mintha valaki másé lenne minden amit tettem
I close my eyes, and think of home,
--Becsukom szemeim és az otthonomra gondolok
Another city goes by, in the night,
--Újabb város mellett megyek el az éjszakában
Ain't it funny how it is, you never miss it til it's gone away,
--Furcsa, a városra gondolok, míg el nem tűnik mögöttem
And my heart is lying there and will be til my dying day.
--De a szívem ott marad, míg eljön halálom napja
So understand
--Értem már
Don't waste your time always searching for those wasted years,
--Ne vesztegesd időd, keresvén hova pazaroltad el éveid
Face up...make your stand,
--Fel a fejjel, keresd meg a helyed
And realise you're living in the golden years.
--Nézd már: most vannak az arany évek!
Too much time on my hands, I got you on my mind,
--Túl sok év van a vállaimon, emlékszem rád
Can't ease this pain, so easily,
--Nem tud szűnni ez a fájdalom, nem tud
When you can't find the words to say, it's hard to make it through another day,
--Mikor nem találsz szavakat, nehéz a következő nap
And it makes me wanna cry, and throw my hands up to the sky.
--Sírnom kell ezért, és kezeimet felemelnem az ég felé
Out in the street somebody's crying,
--Kint az utcán sír valaki,
Out in the night the fires burn,
--Kint az éjszakában, ahol égnek a tüzek,
Maybe tonight somebody's crying,
--Talán valaki sír kint az éjszakában,
Reached the point of no return.
--Mert oda jutott, ahonnan nincs visszaút.
Oh - my eyes they see but I can't believe,
--Ó, amit látok, nem hiszem el,
Oh - my heart is heavy as I turn my back and leave.
--Ó, nehéz szívvel megyek tovább.
Like the eagle and the dove,
--Ahogy a sast és a galambot
Fly so high on wings above,
--Szárnyaik magasra viszik,
When all you see can only bring you sadness,
--Úgy amit látok, szomorúságot hoz rám,
Like a river we will flow,
--Ahogy a folyó visz minket
On towards the sea we go,
--A távoli tenger felé,
When all you do can only bring you sadness,
--Minden, amit teszel, szomorúságot hoz,
Out on the sea of madness.
--Kinn, az őrület tengerén.
Somewhere I hear a voice that's calling,
--Valahonnan hívó hang szól,
Out in the dark there burns a dream,
--Kinn a sötétben egy álom égett el,
You got to hope when you are falling,
--Reménykedsz, ha a padlón is vagy,
To find the world that you have seen.
--Hogy megtalálod amire vágysz.
Refr.
It's madness,
--Őrültség
The sun don't shine
--A Nap nem süt már
On the sea of madness,
--Kinn az őrültség tengerén
There ain't no wind to fill your sails,
--A szél nem kap a vitorládba
Madness,
--Őrültség
When all you see can only bring you sadness
--Minden, amit látsz, csak elszomorít
On towards the sea we go...
--A távoli vizeken, ahol hajózunk