Keresés

Részletes keresés

tommystar Creative Commons License 2000.08.26 0 0 101
DEREK max. egyetértek veled, de te sem tudod véletlenül, hogy miért nem vette meg egyetlen magyar tv sem a Csengetett Mylord utolsó hat részét??

Itt a link, hogy készült még 6 rész :(

Előzmény: derek (98)
gyanus_capa Creative Commons License 2000.08.24 0 0 100
Hello!

Watson tokeletesen egyetertek veled. Szerintem is jo dolog a szinkronizalas persze csak akkor ha igenyesen csinaljak(ez viszont penzkerdes), mivel sokan nem eltek/nek huzamosabb ideig angol nyelvteruleten, hogy olyan mertekben elsajatithassak az nyelvet, hogy a legutolso szleng, ill anglicizmus/amerikanizmus kifejezest is megertsek. Ja es a tajszolasokrol se feledkezzunk el.Itt tudnam megemliteni Woody Allen - Kern Andras parost. Asszem ezt senki nem kerdojelezi meg. Regebben megneztem az Orult Harry-t eredetiben, haaaaat mit mondjak, eleg nagy csalodas volt. Eredetiben WA nem igazan tetszett. Viszont azok a filmek amik Kern szinkronjaval mennek ecceruen bombasztikusan jok. Kar hogy mostanaban nem az o szinkronjaval nyomjak a filmjeit. Allitolag sokat ker a szinkronert. Nekem meg nagyon bejott az Alien 2 szinkronja. Az szerintem nagyon nagyon ott volt. Sorozatoknal meg az HBO-n futott Egyrol a kettore, es a most futo Jobaratok szinkronjai vannak baszott jol eltalalva. Epp ezert is okozott csalodast amikor most megneztem a Bergyilkos a szomszedom-at es Matthew Perry-t vki mas szinkronizalta.

Ketchup Creative Commons License 2000.08.24 0 0 99
Timkó Eszter is szenzációs volt a Viperában.
Marcus Aurelius Creative Commons License 2000.08.23 0 0 97
Watson,
a topic valóban elsősorban a szinkronhang témáját járja körül, a hozzászólásod viszont inkább a szinkronizálást ellenzőket "támadta".

Az akciófilmeknél, mint a Matrix, valóban kevesebb kárt tud tenni a szinkron, mint mondjuk a drámáknál, vagy a komédiáknál (utóbbiak fordításához nagy adag szerencse és tehetség kell). Példák, kedvenc filmjeim között tallózva: a Terminator2-nek szerintem kiváló a szinkronja, a Thelma and Louise-é förtelmes, a My Cousin Vinny-é pedig egyenesen botrányos (ott a Joe Pescit "magyarító" szinészt is leültetném tettéért).

Az "elvesz és elvesz"-témát korábban részletesen leírtam több példával is. Én a szinkront a sorozatoknál kifejezetten kedvelem, különösen az önparodisztikus dél-amerikaiak túljátszott magyar karaktereit. (Detre Annamária rulez!!)

Előzmény: Watson (95)
Watson Creative Commons License 2000.08.23 0 0 96
Kedves arabella!

"...ha több lenne a feliratos film akkor talán többen tanulnának nyelvet..."

Na ez az, amiben nem hiszek!
Valószínûbb, hogy tönkremennének a filmforgalmazók.
Egyébként a mozikban már így is alig van szinkronizált film. Persze nem az Általad említett nemes eszme a vezérelv, hanem a pénz - ti. így sokkal olcsóbb.

Előzmény: arabella (94)
Watson Creative Commons License 2000.08.23 0 0 95
A szinkronhang és a szövegkönyv az én értelmezésemben két külön téma. Jelen topik - a címe alapján - inkább a szinkronhangra helyezi a hangsúlyt. A szövegfordítás egy másik téma. (Ott akadnak néha melléfogások, de ez nem a szinkronszínész hibája.) Az, hogy Reviczkynek vagy Hopkinsnak van-e jobb hangja, jórészt egyéni ízlés dolga, ezért ezen nincs sok értelme vitatkozni.
Reviczky - szinkron-jollyjoker. Igen, ezt komolyan gondoltam.
Anthony Hopkins pedig zseniális színész - de van egy óriási hibája: nem tud magyarul. ;-)

"...a magyar változat annyi mindenhez kell alkalmazkodjon, hogy önkéntelenül is elvesz és elvesz az alkotásokból."

A Mátrix címu filmet elõször eredetiben láttam, s csak késõbb találkoztam a szinkronizált verziójával. Ennek megtekintése után egyáltalán nem éreztem úgy, hogy "elveszett" volna valami az alkotásból. A szinkronizálásnál érezhetõen nagyon ügyeltek rá, hogy a szinkronszínészek orgánuma és artikulációja tökéletes összhangban legyen az eredetivel.
Ez sikerült is.

(Persze találhatunk ellenpéldát is, hiszen olykor csakugyan elõfordulhat, hogy a kiválasztott szinkronszínész nem illik az alanyához és ezáltal az egész film élvezhetetlenné válik. Pl. "Lethal weapon 2." Mel Gibson = Kozák András - ezt késõbb újraszinkronizálták...
Tulajdonképpen semmi baj nem volt Kozákkal, csak éppen köze nem volt a figurához: az az ízes, árnyalt alföldi tájszólás valahogy nem passzolt a mindenre elszánt amerikai zsaruhoz.)

Előzmény: Marcus Aurelius (93)
arabella Creative Commons License 2000.08.23 0 0 94
Szia Watson,
Azt hiszem nincs igazad,mert ha több lenne a feliratos film akkor talán többen tanulnának nyelvet,ami mindenképp hasznos lenne.Nem hiszem,hogy nem unjátok,hogy nincs olyan film amiben meg ne szólalna Andresz Kati vagy Menszátor Magdolna vagy Dózsa Zoltán vagy Zsigmond Tamara vagy Orosz Helga és még sorolhatnám.Nem a szinészek ellen van kifogásom,de a sok munka a minőség rovására megy.Nem győzöm elégszer hangsúlyozni Szirtes Ági milyen csodált művelt a Bor és Hatalomban,mert igényes(a többi okot lsd.lent).Mellesleg az emlitett sorozatban a felsorolt szinészek közül senki nem szinkronizált.
És sajnos ezek a szinkronforditok is borzalmas munkát tudnak végezni.Sorozatból maradjunk a Bor és Hatalomnál,ahol volt egypár félreforditás,mert nem tudom mióta jelenti a "Es va perdre com tots"azt,hogy "milyen hideg van",de ez csak egy példa.Filmeknél pedig a Madison Megye Hidjait tudnám kiemelni,amikor a férfi megérkezik,,mert eltéved ekkor az angol szövegből kiderül,hogy a pasas hová szeretne menni,mig a magyarban kb. olyan értelmetlenül hangzik mint a korábban emlitett Kim Basinger-Dan Aykroyd jelenet.
No, dióhéjban ennyit.
Marcus Aurelius Creative Commons License 2000.08.23 0 0 93
Watson,
figyelmedbe ajánlom, hogy a szinkronizálás "ellenzői" elég sok érvet és negatív példát is felhoztak álláspontjuk védelmében.

Mellesleg a te példáid elég furák, Reviczky, mint Jolly Joker? Ezt ugye te sem gondolod komolyan? (mármint, hogy többletet jelentene pl. Anthony Hopkins hangjához képest). A rajzfilmek szinkronja teljesen más tészta, mint a nagyfilmeké, ezt remélem te is érzed.

Azt is vedd figyelembe, hogy a szinkronizálás, mint olyan kritizálása elsősorban nem a (magyar) szinkronszinészek kritikáját jelenti (bár gyakran azt is), hanem pl. a szövegkönyvét, és még a jelenségből fakadó számos egyéb dologét.

Én eredetiben tudom igazán élvezni a filmeket, a magyar változat annyi mindenhez kell alkalmazkodjon, hogy önkéntelenül is elvesz és elvesz az alkotásokból. Ha megengednéd, nem ismétlem meg az eddig felhozott különféle példáimat, zárásként csak annyit: a szinkronra szükség van, hiszen sok ember szívesebben nézi így a filmeket, és sokan vannak, akik épp az "eredeti változattal" kapcsolatban érzik magukat úgy, hogy "veszítenek vele". A legjobb az, ha mindenki választhat.

Előzmény: Watson (92)
Watson Creative Commons License 2000.08.23 0 0 92
Sziasztok!

Amint látom, vannak itt olyanok, akik - vélt - szellemi felsõbbrendûségük tudatában, valamiféle hamis intellektuális öntudattól hajtva, sznob fanyalgással emlegetik a szinkronizálást és gúnyos megvetéssel tekintenek mindazokra, akik (nyilvánvalóan gyér mentális képességeikbõl adódóan) értéket tulajdonítanak e tevékenységnek, és nem hajlandóak beállni a "le a szinkronnal!" jelmondatot skandáló "szellemi elit" soraiba.
Nos, lehet hogy némelyek számára az újdonság erejével hat, de az emberek jórésze utálja a feliratos filmeket, mivel nem olvasni akar, nem nyelvet akar tanulni, hanem csupán a filmet szeretné megnézni. (Ez bizonyára végtelenül alantas dolog, kedves én-csak-eredetiben-vagyok-hajlandó-megnézni topiktársaim, dehát mit lehet tenni? Vannak még olyan elvetemült emberek, akiket nem érdekel Al Pacino eredeti, autentikus reszelése és - rendkívüli igénytelenségükbõl adódóan - beérik Végvári Tamással is...)

A lényeg: szinkronizálni szükséges.
Hiszen az emberek többsége nem beszél olyan szinten idegen nyelvet (angol, német, francia, stb.), hogy eredetiben élvezhesse a filmet. A feliratozás pedig csak annak jó dolog, aki éppen tanulja vagy gyakorolja az adott nyelvet, aki azonban "csak" a filmet szeretné nézni, annak számára kész csapás. Ez utóbbiak számára a feliratozás gyakorlatilag képregénnyé degradálja a filmalkotást: képkockák feliratokkal.

Egyébiránt pedig kiváló színészeink vannak, akik nem csak a színpadon, de a szinkronstúdiókban is nagyot tudnak alkotni. Reviczky Gábor például valóságos "Jolly Joker". Számomra már-már úgy tûnik, nincs olyan külföldi színész akit ne tudna hitelesen (és élvezetesen) szinkronizálni! Egyszerûen felfoghatatlan, hogyan képes egyszerre Schwarzenegger, Bill Murray, Joe Pesci, Anthony Hopkins és Jack Nicholson lenni (hogy a többi, általa szinkronizált tucatnyi figurát ne említsem). És ki merné megkérdõjelezni Gáti Oszkár szinkron-munkáit? Nem csak Belmondo-t, vagy Stallone-t hozta tökéletesen, de nagyot alakított például a néhány éve készült "Sorozatgyilkos" címû drámában, ahol Götz George-ot, a német színészt (a darab fõszreplõjét) szinkronizálta. Hátborzongató alakítás volt! Azután ott van Máté Gábor, akinek szintén voltak nagy dobásai. A "The king of comedian" címû filmben például Robert De Niro-t szinkronizálta - fenomenálisan!
És kit érdekel Columbo - Peter Falk - eredetiben, amikor Szabó Gyula szinkronjával élvezhetjük? ;-)
A jól szinkronizált film több, mint az eredeti! Akkor mindenképpen, ha ilyen kvalitású színészek adják hozzá a hangjukat és a tehetségüket.
Nézzetek meg a Cartoon-on egy-két Flintstone-rajzfilmet, azután hasonlítsátok össze a magyar változattal: Csákányi, Márkus, Váradi, Psota (és a Romhányi-szövegek)!
Az eredeti verzió egy nagy nulla ehhez képest!

Egyvalami van, amit viszont sürgõsen megszüntetnék: a filmek címlistája alatti pofázást (ala Bozai József), valamint a némely filmek alatt néha feltûnõ feliratok, mint pl.: "New York, 1980" alámondását. Ez kétségtelenül a "csak gyengeelméjûeknek" kategóriába tartozik. (Persze kérdés, hogy akkor mibõl élne Bozai? De ez legyen az õ problémája.)

Juditka Creative Commons License 2000.08.23 0 0 91
Tény és való, hogy egy szar szinkronnal a legjobb filmeket is agyon lehet csapni. Jó példa erre a Szemtol szemben. Robert de Niro-a Kulka szinkronizálta. Most oszintén! Egy igazi FÉRFI-t egy k*csög???
A másik katasztrófális ötlet a Cserhalmi volt a Rettegés fokában szintén RDN-ra. Lehet, hogy a szinkronrendezo meg sem nézi az eredeti filmet?????
Előzmény: Marcus Aurelius (89)
torban Creative Commons License 2000.08.23 0 0 90
No, de ki az a MENSZÁTOR MAGDOLNA ????
Marcus Aurelius Creative Commons License 2000.08.22 0 0 89
derek,
Ha valamit újraszinkronizálnak, akkor új megoldásokat kell kitalálni, hisz az új szinkron egyben új szerzői alkotás is (amiért valaki persze pénzt vesz fel).

Szerintem néha direkt azért tesznek be marhaságokat (ez a feliratos filmekkel is előfordul), hogy kiszűrjék a koppintókat. A végeredményt tekintve mindegy, hogy hülyeség/ turpisság/ vagy lefordíthatatlanság miatt különbözik (néha fájóan vagy nevetségesen) a magyar változat az eredetitől:
Feliratozásnál max. bosszankodunk rajta (ha értjük).
Szinkronnál viszont mindenképpen veszítünk vele.

ui: Persze a karaktereket néha valóban feldobja egy jól eltalált magyar szinkron, és ezt a sorozatoknál én sem bánom.

Előzmény: derek (88)
Marcus Aurelius Creative Commons License 2000.08.22 0 0 87
Azért Básti Juli szinésznőnek sem utolsó... (lásd: mint Paranya, a Sztálin Menyasszonyában. Azért a világ összes díját besöpörte volna, ha a film több helyen kap zöld utat).

Én (nagyon) szinkronellenes vagyok (már ami a nagyfilmeket illeti), de ha Básti Juli szinkronizál, az mindig érdekes. A tv-sorozatokban elfogadható(bb)nak tartom a magyarítást, ott egyenesen tarol ez a nő (főként, mint Peggy). Persze Detre Annamária Kisasszonyát lehetetlen felülmúlni!

Előzmény: derek (86)
Juditka Creative Commons License 2000.08.22 0 0 85
Kedves derek,

Lehet, hogy tévedek, de egyszer haveri körben láttuk a házinyulat és volt egy srác, aki megjegyezte, hogy mennyire imádja a Básti Juli hangját, mert alapjáraton is olyan neki, mintha élvezne. Ezt így szó szerint. Egyébként tényleg símán elképzelheto, hogy több szinkronja van. De véletlenül sem kioktatni akartalak:-)

Előzmény: derek (84)
Simf Creative Commons License 2000.08.21 0 0 83
Szersén Gyula- Harvey Keitel
Gáti Oszkár, Gruber Hugó
Juditka Creative Commons License 2000.08.21 0 0 82
Kirstie Alley-nek a felsoroltakban Básti Juli a szinkronja.
Előzmény: derek (80)
Ketchup Creative Commons License 2000.08.19 0 0 81
Orosz Annának van a legjobb hangja!
Herold Creative Commons License 2000.08.17 0 0 79
A Sliders óta Selmeczi Roland. Apropó, nem tudjátok, hol lehet elérni őt, akarok tőle kérdezni valamit.
arabella Creative Commons License 2000.08.17 0 0 78
Én sem szeretnem nagyon a szinkront,mert már eddig is rengeteget tanultam a filmekből és rendkivűl el tudnak rontani egy filmet a szinkronnal,persze vannak kivételek.Például a Bor és Hatalom nagyon jó lett,persze eredetiben még jobb,de lényeg,hogy nem rontottak rajta.Vagy például a Szomszéd nője... sorozat.Az is nagyon jó lett,de például a Sunshine-é siralmas.Azt hittem ott helyben felállok a székből.
Egyébként teljesen igaza van Bure-nak ami a tékát illeti.Ez mondták nekem is,amikor megkérdeztem.Történt ugyanis,hogy egy film csak feliratosan volt meg,erre megkérdezte nem baj?Majd hanyatt estem.
Na szóval ennyit a szinkronról.
Vének Tanácsa TM Creative Commons License 2000.08.17 0 0 77
Eszembe jutott még egy, ami mostanában nagyon tetszstt. Intim részek - Howard Stern - Csiszár Jenő. Egyszerűen csúcs volt!
Benjoo_d Creative Commons License 2000.08.17 0 0 76
Emberkék!
Én nem ellenzem a szinkront sőt néha jól is sikerül, DE mostan láttam a South Park c. animációs mozifilmet (szétröhögtem az agyamat) és aztat kijelentem, hogy aki ezt szinkronizálni szeretné annak kitekerem a nyelvét!

Bocs, hogy egy picit off
Bendzsoo

Marcus Aurelius Creative Commons License 2000.08.17 0 0 75
Én is ellene vagyok a szinkronnak. Egyedül egyes latin-amerikai sorozatokben tetszik, amelyekben a magyarok rátesznek egy lapáttal az adott karakterekre, így azok még murisabbak lesznek, pl: a "Kisasszony" esetében Ferreira ezredes, Fátylas Ana, és persze Detre Annamária, mint Lucielia Santos.
Előzmény: Bure (74)
Bure Creative Commons License 2000.08.17 0 0 74
Én abszolút szinkron-ellenes vagyok. Sokkal jobban szeretem eredeti hangon a filmeket, olvasni meg tudok. Ráadásul ha ismered a nyelvet, akkor gyakorlásnak sem rossz. Szerintem csak a gyerekfilmeket szabadna leszinkronizálni, mást nem. Egy-két filmet látta így is, meg úgy is, és néha teljesen tönkreteszik a filmeket.

Néha már-már azt hiszem, hogy csak azért jó a szinkron, hogy pénzt tudjanak keresni a magyar színészek, és nem azért, hogy a nézők is jól járjanak.

Bár ennek ellentmond az a történetem, hogy egyszer magyaráztam egy tékás fickónak, hogy miért kell minden filmet leszinkronizálni, mert szívesebben vinnék filmeket eredeti hanggal. Erre azt mondta, hogy azért nem tart ő sem feliratos filmeket, mert nem veszik ki az emberek, és hőzöngenek, hogy ők nem olvasni akarnak, hanem filmet nézni... (Sajna, ez jellemző a magyarokra...:( )

Előzmény: Marcus Aurelius (73)
Marcus Aurelius Creative Commons License 2000.08.16 0 0 73
Az igazán jó koprodukciós filmekben mindenki a saját nyelvén beszél és azt feliratozzák.

Pl.:visszaadhatatlan a "Találkozás Vénusszal" euroangolja, vagy a spanyol-olasz kommunikációs humorra épülő "Il Ciclone /Latin Vér/" eredetije: ezek "leszinkronizálhatatlanok".

A legnagyobb persze Gojko Mitic-németül...

Előzmény: tommystar (72)
tommystar Creative Commons License 2000.08.16 0 0 72
A szinkron ellen fújóktól kérdezném, hogy a kooprodukciós-filmeknél mit ajánlanak? Melyik egyáltalán az igazi nyelv?

Vagy pl. A rózsa vére c. NSZK film Sean Conneryvel németül... :(((

sheridan Creative Commons License 2000.08.16 0 0 71
Még három a témához.
Chris Tucker - Geszti Péter /pl. Ötödik elem/, Mel Gibson - Sörös Sándor, Michael J. Fox - Rudolf Péter / Vissza a jövoben 1-3/
Dörner György minden szinkronja szuper, Eddy Murphey-t o tette naggyá Mo-n.
A Múltkor volt egy film, Isten nem ver Bobbal, ami nem volt egy nagy szám, de a Bill Murray - Reviczky Gábor páros miatt végig kellett néznem, és szórakoztam rajta.
A helyi tévében most megy a Pumukli, Pusztaszeri Kornéllal, szuper.
JS.
Előzmény: Vének Tanácsa TM (70)
Vének Tanácsa TM Creative Commons License 2000.08.14 0 0 70
a Woody - Kern parositas csucs - nálam is! Nem is bírom elviselni, ha más csinálja...
Ami még idegesít: a régebben szinkronizált és - jogdíjas mizériák miatt - újraszinkronizált filmek. Fantasztikus volt pl. a Nils Holgerson (Szerednyei, Márton András, Hacser Józsa, Grúber Hugó - na ő is nagyon jó!! -, stb.), az új viszont nagyon rossz. (Hogy lehet egy gúnárnak női hangja???)

Számomra rettenetes volt a Suttogóban Redford Koncz-szinkronja. Se a szerephez, se Redfordhoz nem illik. Tönkretette az amúgy jó filmet...

ló2 Creative Commons License 2000.08.14 0 0 69
Dörner György
Justin Creative Commons License 2000.08.14 0 0 68
Pumukli!!!!
Pusztaszeri Kornél!Az előbb nem jutott eszembe a rendes neve!!!!:))
dzsó Creative Commons License 2000.08.14 0 0 67
Igaz, Reviczky nagyon jól adja a nagydarab Schwarzit.
Aki még telitalálat:
John Travolta-Csankó Zoltán
Előzmény: Legion (66)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!