Keresés

Részletes keresés

galop Creative Commons License 2009.01.08 0 0 117
Én is valószínűsítem hogy nyelvújításkor alkothatták a gömöly szót mert nem találok rá utalást. valószínűleg tovább alakult gömővé majd gümővé.
Előzmény: Kis Ádám (115)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.01.04 0 0 116
Bocsánat, gömöly, nem göböly, az más állat.
Előzmény: Kis Ádám (115)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.01.04 0 0 115
Elnézést, hogy úgy szólok bele a vitába, hogy magam nem néáztem utána a forrásoknak, azonban van általános tapasztalatom a terminológiateremtésről. 1858, különösen a tudományos nyelv vonatkozásában, még nagyon is a nyelvújításhoz tartozott. Ebben a korban számos  olyan tudományos terminus keletkezett, amely azután nem terjedt el, esetleg csak egyetlen műben fordult elő, így tulajdonképpen hapax legomenonnak tekinthető. Talán a göböly is ilyen.
galop Creative Commons License 2009.01.03 0 0 114
Az említett betegségek 1858-ból valók, ezért valószínűsítem hogy a gömöly gümő jelentésű lehet. Köszönöm a hozzászólást, tényleg elgondolkoztató hogy egyes szavak jelentése évszázadok alatt mennyire megváltozik.
Előzmény: rumci (112)
kheiron Creative Commons License 2009.01.03 0 0 113
grippa

Grippe, megfázás.
_________________________

torokgyik

Diftéria.

_________________________

szamárhurut

Szamárköhögés.

________________________


náthaláz

Influenza.

________________________

vízi betegség

Mindenféle vizenyősödéssel (oedemával) járó kórság, leggyakrabban vese- vagy szívelégtelenség.

Ezzel szemben áll a száraz betegség(ek csoportja), mely nem jár vizenyősödéssel.
Előzmény: galoppp (102)
rumci Creative Commons License 2009.01.03 0 0 112
Én a gömöly-lyel kicsit óvatosabb lennék. Bár valóban elképzelhető, hogy igazad van, se történeti, se tájszótárban nem látom nyomát, hogy a gümőnek lett volna gömöly alakváltozata. De ez valóban nem elképzelhetetlen. Viszont akkor figyelembe kell venni, hogy a gümő elsődleges jelentése (1751) a ’daganat, kinövés’ volt, s csak később foglalódott le a tuberkulózis dolgaira (a gümőkór első adata 1847-ből való), legalábbis nagyon jó lenne tudni a gömöly-adataid idejét. Én most az agygömöly-lyel kapcsolatban inkább az ’agydaganat’-ra tippelnék, de azért ez csak tipp.

agyacs ’kisagy’ (címszó A magyar nyelv nagyszótárában), első adata 1828-as, Bugát Páltól való.

Az agygerinces adatokat olvasd így: agy-gerinc lob stb., tehát ’agyat, illetve gerincet érintő; cerebrospinalis’.

Az agykér nem ’agykéreg’, hanem ’agyhártya’ (l. újfent A magyar nyelv nagyszótárát). (Hozzáteszem azért, hogy az agykéreg 1787 és 1847 közöttről adatolhatóan ’agyhártyá’-t jelentett, s csak 1885-ből van a mai jelentés első adata.)
Előzmény: galop (111)
galop Creative Commons License 2009.01.03 0 0 111
Én is töprengek egy jó pár régi betegségen. Pl: agygömöly, gömölykór, a gömöly szerintem ezekben az esetekben gümő jelentésűek lehetnek tehát agygümő - agyérelzáródás?, és gümőkór - TBC.
Agyacs ellágyulása - valószínűleg az agy egy részének lágyulása.
További "agyas" töprengések: agygerinczlob, agygerincz buroklob, agygerincz hártyalob, agygerincz toklob, agykérlob.
A lobról tudom hogy gyulladást jelent, az agygerinc még nem világos számomra hogy mi lehetett, az agykér pedig az agykéreg lehetett.
rumci Creative Commons License 2009.01.01 0 0 108
Az nem kérdés, hogy a rosseb etimológiája a rossz seb, de ettől még a jelentése tipikusan ’szifilisz’ volt. Nyilvánvaló persze az is, hogy a betegségek leírása, osztályozása stb. időről időre változik, de valószínűleg itt a tipikus jelentés egybeesik egy ma leírt betegséggel.
Előzmény: Törölt nick (107)
rumci Creative Commons License 2009.01.01 0 0 106
Hát nem, a rosseb a vérbaj, azaz a szifilisz régi neve.
Előzmény: Törölt nick (105)
galop Creative Commons License 2009.01.01 0 0 104
Sziasztok!

Boldog új évet kívánok mindenkinek, jó lenne ha folytatnánk ezt az érdekes topikot!
hornyakattila Creative Commons License 2007.05.11 0 0 103

Sziasztok,

 

Remélem, ez sokaknak segít: http://www.teledu.hu/teledu/help-mor.html

 

Üdv

Attila

galoppp Creative Commons License 2007.03.21 0 0 102

Sziasztok!

 

Mi lehet a vérfolyás, ereszkedés, sinló'dő nyavaja, grippa, bélfájás, mirigy melygyulladás, belső nyavalya, torokgyik süjj, ráksüjj, belső támadás, szamárhurut, nehézség, náthaláz, hosszas betegség, száraz betegség, forró betegség, vízi betegség?

 

Köszi!

galoppp Creative Commons License 2007.01.02 0 0 101
Sziasztok! Boldog új évet kívánok minden kedves Topikolvasónak!
Hunsdorfer Creative Commons License 2006.12.19 0 0 100
Neked is boldog karácsonyt!
Előzmény: galoppp (99)
galoppp Creative Commons License 2006.12.19 0 0 99

Sziasztok!

 

Köszönöm mindenkinek az eddigi segítségét! Mindenkinek kellemes karácsonyi ünnepeket, és "betegségektől mentes" új évet kívánok!

Hunsdorfer Creative Commons License 2006.12.18 0 0 98
Sziasztok! Úgy tudom, hogy a rák régebbi elnevezése rosseb. Igaz ez?
LvT Creative Commons License 2006.12.15 0 0 97
Kedves galoppp!

Te mindig túl akarod specifikálni a dolgokat. Maradjunk csak a ’görcsök’-nél. A tetanusz (tetániás görcs), a magas láz (lázgörcs) stb. mind tud még görcsöket okozni az epilepszia mellett.
Előzmény: galoppp (96)
galoppp Creative Commons License 2006.12.15 0 0 96

Sziasztok!

 

A convulsiones az epilepsziával járó görcsökre utal? A convulsiones az epilepszia magyar megfelelője lenne?

 

rumci Creative Commons License 2006.12.12 0 0 95
atrófia: sorvadás ’vmely szervnek szerekezete lényeges változása nélkül történő tömegbeli fogyása’
paralízis: bénulás
variola: (fekete)himlő ’hegeket hagyó hólyagos kiütésekkel járó, ragályos fertőző betegség’
(Brencsán nyomán)

Előzmény: galoppp (94)
galoppp Creative Commons License 2006.12.12 0 0 94

Sziasztok!

 

Az atrophia sorvadást vagy gyermeksorvadást jelenthet? Mit jelent az a variolae és a paralisis (ez utóbbit gyanítom hogy valamilyen bénulás lesz)?

 

Üdv,

galoppp

LvT Creative Commons License 2006.12.04 0 0 93
Kedves galoppp!

> Egy kérdésem még megválaszolatlan marad

Ez tényleg kimaradt. A marasmus egyszerűen ’sorvadás’-t, azaz fokozatosan kialakuló, kóros soványságot, alultápláltságot jelent, vö. <http://www.gyogyszerabc.hu/morbus/index.phtml?pid=210010&ddg_id=41953&dg_l=e&dg_nev=&lapid=1>.

Minthogy a tüdőtbc is ilyennel jár (ill. nagyon gyakran fordítva: az alultápláltság miatti immungyengeség vezet a betegség kialakulásához), ezért van, hogy a ’sorvadás’-t régen ’tüdőtbc’ értelmében használták. De ez nem kizárólagos, mindig használható maradt az eredeti tüneti értelmében.

Hogy válaszoljak: a kérdéses személy esetén a marasmus ’sorvadás, alultápláltság’ jelentésű. Ennél pontosabb megfelelőt biztosan nem adhatunk. A 82 éves életkor azonban valószínűsíti, hogy ennek hátterében az időskori leépüléssel járó anyagcserezavarok álltak (magyarul a végelgyengülés). Azonban ez csak a legvalószínűbb opció, az is lehet, hogy a menye – bosszúból a korábban elszenvedett atrocitásokért – halálra éheztette, és azt sem lehet kizárni, hogy valami krónikus betegség szövődményével (akár a tbc-ével) van dolgunk.
Előzmény: galoppp (92)
galoppp Creative Commons License 2006.12.02 0 0 92

Kedves LvT!

 

Egy kérdésem még megválaszolatlan maradt> A marasmus senilis ha jól tudom végelgyengülést jelent, de egy személy 1855-ben 82 évesen marasmus-ban halt meg (egy angol cikk szerint ez tüdővészt /consumption/ jelentett a 19. század közepén, vagy lehetséges hogy itt is végelgyengülést jelent?)

 

K0sz0n0m!

milyennincs Creative Commons License 2006.12.02 0 0 91

Sziasztok!

Hogy miért vihették Hejcére, ahhoz jó lenne tudni, hogy mikor? Hejce, saját bevallása szerint egyházi nagybirtok a XVIII. sz. végétől.

"A vallási villongások századaiban sűrűn váltakoztak az egyházi és világi birtokosok, míg gróf Eszterházy Károly egri püspök - a jó hejcei borok kedvelője - a XVIII. század végén a kassai szemináriumtól visszaszerezte a falut és pompás kastélyt épített benne."

Nézve az úrbéri összeírásokat nagy szőlőültetvények voltak arrafelé, már a XVI. századtól, szóval - ez félig vicces, mert feltevés - ha nem börtönbe, elzárásra, akkor lehet, hogy kapálni...

Előzmény: galoppp (89)
LvT Creative Commons License 2006.12.01 0 0 90
Kedves galoppp!

> csak azt nem tudom, hogy a mondatban miért Janus-t használtak, s miért nem Joannes-t?

Talán ezért, mert a János (Janus) volt a valódi neve, a Jo(h)annes, csak fordítás. Az eredeti tulajdonnevek nagyon nehezen fordulnak le, mi magyarországi szlovákok is pl. gyakran használjuk az anykönyvezett magyar keresztneveket szlovák szövegben is, és gyakran, amikor "tiszta" szlovák szövegre törekszünk, akkor is be-becsúszik egy-egy magyar alakban megnaradt tulajdonnév (miközben egy-két mondattal azelőtt meg azután a szlovák formáját hazsnáltuk).


> Ezek szerint elvitték és nem önként távozott el Hejcére?

Lehet, hogy önként vitette magát ;) A szöveg passzív szerkezetet használ, amely azt sugallja, hogy nem maga ment, hanem vitték. Hogy járásképtelen volt-e, és ez az akarata szerint volt-e, az a szövegből nem derül ki.
Előzmény: galoppp (89)
galoppp Creative Commons License 2006.12.01 0 0 89

Kedves LvT!

 

A szóban forgó személy Joannes Jatso, akirol azt a szép latin mondatot irták, csak azt nem tudom, hogy a mondatban miért Janus-t használtak, s miért nem Joannes-t?

Ezek szerint elvitték és nem önként távozott el Hejcére?

 

Segitséged most is Köszönöm!

Előzmény: LvT (88)
LvT Creative Commons License 2006.11.30 0 0 88
Kedves galoppp!

> A Dysesthasia axohrinica talán Dysexasia axohrinica lehet (de Dysentheria vagyis vérhas is lehet.)

Sajnos, a szónak semmi értelmét nem találom – és alkalmazását sem. — A dysenteria szóban nincs h; mondjuk leírhatták volna hibásan is, de a követő melléknév miatt ezt az olvasatot kizárom.


> az axohrinica-ban pedig hrin van nem rhin ahogy irtad.

Ha hrin-t látsz leírva, akkor az csak azt jelenti, hogy aki leírta, az íráshibát vétett. A hr-t meghagyva értelmetlen szót kapunk.


> A puerjeoiv talán a puerperium?- szülés-re utal.

Erről csak az tudna számot adni, aki látja az eredeti írást. Ha az a kérdés, hogy a puerperium létező orvosi szó-e, és ’szülés’-t jelent-e, akkor a válaszom: igen. De hogy ez van-e oda írva, abban az eredeti írásminta hiányában nem foglalhatok állást.


> Az angina torokgyíkot vagy mást is jelentett?

Az angina eredeti jelentése ’görcsös, szorongató fájdalom’. Ebből kiterjedve jelentett ilyen érzéssel járó, sokszor gennyes, fekélyes torokgyulladást. Ez utóbbi kórcsoport egyik tagja a „torokgyík”. De vannak más lokalizációt érintő, ilyen szóval említett fájdalmak is, pl. az angina pectoris, magyarul ’mellkasi fájdalom’ (amely a szívet érintő akut történés tünete).


> Az anyakönyvekben hydrops-ot, s hydropsia-t is találtam. Melyik a helyes kifejezés a vízkórra (mert gondolom mindkettő vízkórt jelent)

A jelenkori magyar orvosi szaknyelv a hydrops formát használja. Ez valóban ’vízkór’-t jelent, azaz modern szakszóval ’folyadékgyülem’-et.


> In praedio Hejce, quo pridie Janus diverterat, subitanea marte obüt.

Próbáltam elég találékonynak bizonyulni ahhoz, hogy ezt pontosan megfejtsem. (N. B. A magyar oklevelek latinságában nincs gyakorlatom.) Ami sikerült:

In praedio Hejce, quo pridie […] diverterat – ’A hejcei nemesi birtokon, ahová egy nappal korábban elvitték [őt]’

Janus – Ez a szó alanyesetben van, semmi esetre sem lehet a pridie bővítménye, mert akkor birtokos esetben kellene lennie. Így a Janus nem állhat ’január’ hónapnév értelemben. Csak a diverterat ’elvitetődött’ ige alanya lehet, és mivel a korban nem hurcolásztak római isteneket, így leginkább a m. János személynév lejegyzéséről lehet szó, azaz a szóban forgó, Hejcére vitt személy nevéről.

subitanea – Látszólag a subitaneus ’hirtelen beálló’ melléknév nőnemű egyes számú alanyesete, csak nincs a mondatban olyan főnév, amihez passzolna. Lehetne nőnemű egyes számú ablatívuszként is tekinteni, ekkor lehet ’hirtelen beállva’ értelmű módhatározó.

marte – Ez így a Mars istennév ablatívusza: ’Mars által, Marssal, Marsként’ stb., ami nyilvánvalóan nem jó ide. Ha átvitt értelemben vesszük, akkor lehetne ’bátorsággal, vitézséggel’.
A fentiek miatt az a betűt inkább o betűnek célszerű olvasni, így a szó morte, amely a mors ’halál’ szó ablatívusza: ’halál által, halállal’.

obüt: Ű betű nincs a latinban: ez vagy u betű, felette egy rövidítést jelző jellel, vagy két ii. E szó kapcsán még az hozható fel, hogy igének kell lennie, mert a főmondatban egyébként nem lenne alany: a szó végi t-ből (ha az nem a rövidítés elejéhez tartozik) az következik, az ige harmadik személyben áll. Az első teóriához, tehát, hogy egy obu…t vagy obut…alakú igéről lenne szó, nem találtam megfelelő szót. A második teória szerint ez obiit lenne: ez valós alak, az obeo (obire) ’vhová/vmihez megy; lemegy, lenyugszik <nap, csillag>; átv. elvész, elpusztul, meghal; stb.’ kijelentő mód cselekvő befejezett jelenének egyes szám harmadik személye.
Ez az ige egyébként a mors ’halál’ főnévvel együtt szókapcsolatot alkot, igaz a mors-nak ekkor tárgyesetben kell lennie (mortem obiit ’meghalt’), nem ablatívuszban, mint fent, de a szóvégi -m elmaradását tekinthetjük tollhibának, vagy téves olvasatnak.

Tehát a fentiek szerint korrigálva: In praedio Hejce, quo pridie Janus diverterat, subitanea morte obiit ’A hejcei birtokon, ahová Jánost az előző nap elvitték, hirtelenül meghalt.’ – Annyi biztos, hogy a szöveg a halál okát nem tartalmazza.
Előzmény: galoppp (86)
galoppp Creative Commons License 2006.11.29 0 0 87

Kedves LvT!

 

A teljes mondat ahol a subitanea marte obüt-ot találtam, igy hangzik: "In praedio Hejce, quo pridie Janus diverterat, subitanea marte obüt." Ennek csak az első felét sikerült megfejtenem, ami szerintem azt jelenti, hogy Hejce pusztán halt meg. Segitenél megfejteni a teljes mondatot?

 

Köszönöm!

galoppp Creative Commons License 2006.11.29 0 0 86

Kedves LvT!

A Dysesthasia axohrinica talán Dysexasia axohrinica lehet, (de Dysentheria vagyis vérhas is lehet.), az axohrinica-ban pedig hrin van nem rhin ahogy irtad.

A puerjeoiv talán a puerperium?- szülés-re utal.

A marasmus senilis ha jól tudom végelgyengülést jelent, de egy személy 1855-ben 82 évesen marasmus-ban halt meg (egy angol cikk szerint ez tüdővészt jelentett a 19. század közepén, vagy lehetséges hogy itt is végelgyengülést jelent?)

Az angina torokgyíkot vagy mást is jelentett?

Az anyakönyvekben hydrops-ot, s hydropsia-t is találtam. Melyik a helyes kifejezés a vízkórra (mert gondolom mindkettő vízkórt jelent)?

Találtam egy érdekes halálokot is: subitanea marte obüt. Mit jelenthet ez?

Köszönöm eddigi segitséged, nagyon szuper a honlapod!

LvT Creative Commons License 2006.11.23 0 0 85
Erratum:

lat. consulvio ’görcs, rángatózás’ szó

lat. convulsio ’görcs, rángatózás’ szó
Előzmény: LvT (83)
curlie Creative Commons License 2006.11.23 0 0 84
T. LvT!

Köszönöm!!!

Üdv.: curlie
Előzmény: LvT (81)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!