Na akkor az uccsó (előtti) lemaradás (bocs az esetleges hibákért, megint nagyon késő van...):
The One with the Baby Shower
Joey: All right! Let’s play Bamboozled!
Ebből lett a „Bumm, szívtál!”. Hát lehet, hogy csak én vagyok allergiás erre a szóra, de ne már, hogy egy tévés vetélkedőnek ez legyen a címe! Arról nem is beszélve, hogy a bamboozle létező szó (szótár…) és nem is egészen ezt jelenti. Én valami olyasmit mondtam volna, hogy ’Játsszunk Bezavaróst!’
(És sajnos szexi hang meg a műsorvezetői hang közti különbséget a magyar szinkronban nem igazán lehetett észrevenni. :( )
Chandler magáról:
Chandler: Well Joey, I’m a headhunter. I hook up out of work Soviet scientists with rogue third-world nations. Hi Rasputin!
„Állástalan szovjet űrhajósokat küldenénk a harmadik világba.”
Hmm. Miért is feltételes mód? És minek is kellenek ott űrhajósok? Semminek. Persze ha az üzemanyag nála festék, akkor a tudós miért is ne lehetne űrhajós? Azért az eredeti kicsit jobb:
’Egy fejvadász cégnél dolgozom. Állástalan szovjet tudósokat közvetítek a harmadik világ rosszban sántikáló országaiba. Hello Raszputyin!’
Na akkor az első érdekes kifejezés:
Wicked Wango card
„Gonosz Gomba kártya”
Ez legalább alliterál. :)
Aztán Monica a partin:
Monica: I gotta go powder my ass.
„Majd fapofát vágok.”
Hogy ezt honnan szedte??? Van egy kifejezés, amit előszeretettel használnak akkor, amikor vkinek vécére kell mennie: gotta go powder my nose, azaz ’megyek, bepúderozom az orromat’, értsd: irány a fürdőszoba. Namármost Monica éppen ezt közölte kicsit durvábban, s rögtön utána el is rohant a fürdőszoba irányába. Tehát azt kellett volna mondania:
’De most el kell rohannom bepúderozni a fenekemet.’
Mrs. Green arról, hogy Rachel ne a házvezetőnőt alkalmazza bébisintérként:
? Now I don’t want you to use your housekeeper ‘cause it would just split her focus.
„…kinyílik a csipája.”
Ez nem hangzik rosszul, a kifejezés viszont azt jelenti, hogy ’megosztaná a figyelmét’, azaz nem tudna annyi mindenre koncentrálni egyszerre.
Jó szó a játékban 2:
Wheel of Mayhem
„Miszlikkkerék”
Na, ez nem rossz. El se hiszem. :)
Ezért se köpködök, csak azért leírom:
Holy cow!
Lett belőle „Jézus ereje”. Ezzel nincs gond. De azért a holy cow az ’Ó, szent tehén’ kicsit pontosabb lett volna. És kicsit viccesebb.
Jó szó 3:
Ross: Wait a minute, I-I believe I’m entitled to use my Angel Pass for a free turn?
„Ha jól tudom, az Angyal Passzussal még egyszer jöhetek.”
Ha én jól tudom, akkor sajnos a passzus az részletet, szemelvényt jelent, ide nagyon nem illik. A pass viszont szabadjegyet, amiről ugye szó van… illetve lett volna.
Jó szavak folyt.:
Google card
„Szivatókártya”
Hmmm. Ez a kérdéskártya.
Gimme card
„Addnekem kártya.”
Na jó, ez oké. Bár ez aztán tényleg nem volt nehéz. :)
(A többit már nem írom le mindet, túl sok lenne.)
Rachel az anyjáról, aki oda akar költözni hozzájuk 8 egész hétre:
I mean I love my mother, but my God, a long lunch with her is taxing
„Tényleg szeretem, de öt perc is bőven elég, hogy kikészítsen.”
’Szeretem az anyámat, de már egy hosszabb ebéd is kimerítő vele.’
Amikor Monica hangosan nyalizik Rachel anyjának:
Phoebe: She can’t hear you.
„Nem hallja, amit mondtál.”
Már megint az igeidők. És egy kicsit az értelemmel is lehetne foglalkozni…
’Nem hallja, amit mondasz.’
Egy ultrahülyeség (Monica Rachel anyjáról):
Monica: (To Phoebe) This is great! Now she’s gonna be mad at Rachel! Y’know what? And I’m just gonna swoop in there and be like the daughter she never had.
„És akkor megjelenek, és olyan lánya leszek, amilyen még soha nem volt.”
Uh.
’És akkor lecsapok, és olyan leszek, amilyen gyerekre mindig is vágyott.’
Némi referenciaprobléma:
Phoebe: How about you less important people, let’s open your presents!
„Na és a többi kevésbé fontos vendég? Bontsuk ki az övéket!”
Kár, hogy ezt a baromi udvarias mondatot Phoebe egyenesen a vendégeknek címezte. :)
’Hát akkor, kevésbé fontos vendégek, bontsuk ki a tiéteket!’
Nekem igazán a foszladozó buli sem tetszik, miért nem lehet az eredeti szövegeket meghagyni, nem értem:
Phoebe: Y’know you’re the glue that’s holding this whole party together. It’s kinda falling apart here.
„Te vagy a kohéziós ereje a bulinak. Itt már kezd egy kicsit foszladozni.”
’Te vagy a csiriz, ami összetartja a ezt a bulit. Itt már egy kicsit kezd szétesni.’
Rach a mellszívóról:
Is that a beer bong for a baby?
„Sörszívó gyerekeknek?”
Sörszívó? Mondanak ilyet? Sörlopó, sörpipa… Na mindegy.
Remek érzékkel sikerült viszont megtartani egy olyan szót, amely magyarul nem igazán használatos:
Woman: It’s a diaper genie.
„Ez egy pelenka-dzsinn.”
Na most oké, hogy a genie az valóban dzsinnt jelent, viszont az amerikaiakkal ellentétben magyarul nem nagyon hívunk háztartási kütyüket dzsinnek. Arról már nem is beszélve, hogy a szinkronhang olyan volt, hogy teljesen úgy lehetett érteni, hogy ez egy pelenka-gin. Beletelt pár másodpercbe, míg felfogtam, hogy miről van szó. Ha az egyszerű pelenkatartó túl szimpla, miért nem lehetett kissé érthetőbben ’pelenka-varázsló’?
Egy olyan, amit megint nem értek, hogy miért nem lehetett meghagyni az eredeti poént (Rachel arról, hogy mitől kakil egy gyerek tízszer egy nap):
Rachel: What?! It goes ten times a day! What are we feeding this baby?! Indian food?!
„Mit eszik egy gyerek? Halolajat?”
’Miért, mivel etetjük ezt a gyereket, indiai kajával?’
Indiai kaja ŕ hasmenés. Éééértem? Arról nem is beszélve, hogy a kérdés kifejezetten az ő gyerekére irányul, nem úgy általában minden gyerekre. Azért is nyugtatják meg gyorsan, hogy ne aggódjon, minden gyerek ezt csinálja, nem csak az övé a különleges…
Aztán ismét egy megabéna (Rach arról, hogy ő biza tudja, miért nem szabad egy gyereket magára hagyni):
she wouldn’t be safe as she would be with me, the baby dummy
„[nem lenne biztonságos], mint ahogy az sem, ha velem, a hülyegyerekkel van.”
Jujj.
(ironikusan) ’hisz közel sem lenne olyan biztonságban, mint velem, a bébianalfabétával.’
És van tovább is. Miért kell az összes apró poént elveszejteni??
Rachel: … and this basket is beautiful.
Woman: It’s actually a bassinet.
„R: … és ez a kosár is szuper, csak egy kicsit nagy.
Nő: Mert ez egy mózeskosár.”
’R: … és ez a bevásárlókosár is nagyon szép.
Nő: Tulajdonképpen ez egy mózeskosár…’
A visszafelé mondást sem sikerült megoldani, pedig ebben aztán semmi bonyolult nem lett volna.
Chandler: Treasure of the Sierra Madre!
Joey: Correct! There’s a possible backwards bonus!
Chandler: Madre Sierra the of Treasure!
Ebből csinálta ezt:
„Kincs a Sierra Madréjában.”
Pedig tisztán látszik, hogy ebben pont az a lényeg, hogy nem kell mást csinálni, csak agyatlanul megfordítani a szavak sorrendjét. Épp az agyatlanság benne a lényeg!!
’Kincse Madre Sierra a.’
Azt sem tudom, a Time Turtle miért nem maradhatott Időteknős, miért lett „időfaló”. Bár, ha úgy nézzük, IdőFaló, mint a görögöknél, hehe, vicces.
A ’melyik sorozat zenéje’ kérdésre:
I Dream of Genie
„Jennie és a háziszellem”
Hát valaki nem nagy sorozatrajongó itt, az tuti. A cím ugyanis Jeannie, a háziszellem. Nem mindegy, hogy „Én és a királynő” vagy „Én, a királynő…” :D (Amúgy a Jeannie egy tök édes sorozat, Larry Hagman pedig pláne édes benne.)
További kulturális (mikor Rach bejelenti Rossnak, hogy az anyjától a létező legnagyobb ajándékot kapja):
Ross: (excited) A Play-Dough Barber Shop?
„Egy Ki nevet a végént?”
Eredetileg:
’Egy játék borbélyboltot gyumából?’
Ezt meg egyszerűen nem értem:
Joey: You expect me to be the host of a boring game that’s just people standing around answering questions?
„Egy unalmas vetélkedőt kell vezetnem, mint annak a feketeruhás nőnek, akit körbeállnak?”
Ahelyett, hogy:
’Azt várják, hogy egy olyan dögunalmas vetélkedőt vezessek, ami abból áll, hogy az emberek nem csinálnak mást, csak állnak ott és kérdésekre válaszolnak?’
Na és egy nehéz:
Mrs. Green: …and all those dinosaur nick-knacks you have Ross, I thought they might be more at home in the garage.
Ross: Well we…we don’t have a garage.
Mrs. Green: Did I say garage? I meant garbage.
Rach anyja finoman próbál arra utalni, hogy Ross dobja már ki a kukába a dínós cuccait, de először azt mondja, jobban éreznék magukat a garázsban. Ross felhomályosítja, hogy nekik nincs is garázsuk, erre:
„Garázst mondtam volna? A kukára gondoltam.”
Ezzel csak az a baj, hogy a két szó a legcsekélyebb mértékben sem hasonlít egymásra, nem úgy, mint az eredetiben. (Mint az angoloknál, tudjátok, úgy írják: kefe, azt aszongyák: zongora.)
Két perc alatt csak egy ilyet tudtam összehozni, de biztos lehet ennél jobbat is:
’ MrsG: Na és a dinoszauruszos bigyóiddal mi lesz? Szerintem jobban éreznék magukat Kubában.
R: Kubában?? Nem is megyünk Kubába.
MrsG: Kubát mondtam volna? Kukára gondoltam.”
(Mellesleg használja még valaki azt a szót, hogy nipp?
„Na és a dinoszauruszos nippjeiddel mi lesz?”)
Mikor Monica beolvas Rach anyjának, hogy miért nem képes megbocsátani, azt mondja neki, hogy „ez görénység”. Hát én ezt egy kicsit erősnek érzem. Nagyon nem hiszem, hogy valaki ilyet mond a legjobb barátnője anyjának. Pláne Moni. A plain spiteful igazából csak annyit tesz, hogy ’(nyilvánvalóan) kicsinyesen rosszindulatú’. Szerintem az ’egyszerűen disznóság’ megtette volna.
Persze az utolsó mondat is elég szerencsétlen lett, semmi érzéke az illetőnek ahhoz, hogy valamit frappánsan oldjon meg. Tulajdonképpen nem nagy a különbség, de annyira nem lenne mindegy. Persze most így kiragadva valszín nem fog különösebben rossznak tűnni, de élőben hallva az volt, szóval leírom. Ross a balul elsült vetélkedőről:
I’ve lost sight of why we’re doing this!
„Már azt sem tudom, miért csináljuk ezt.” Miért, még mit nem tud?
Én olyasmit mondtam volna, hogy:
’Izé… nem is tudom, miért csináljuk ezt.’
Na de ez előtt még volt egy kis igemód (az időket már úgyis unjuk), fejezzük hát be ezzel:
Monica: So whenever you’re ready to apologize to me, I will forgive you.
„Ha bármikor bocsánatot kérne tőlem, én megbocsátanék.”
Ebben pont az a lényeg, hogy nem elméleti fejtegetés, hanem Moni kvázi leereszkedően felszólítja Rach anyját, hogy kérjen bocsánatot tőle!
’Ha bármikor úgy gondolja, hogy bocsánatot szeretne kérni tőlem, én meg fogok bocsátani.
Nem úgy én a fordítónak.
Shal