Keresés

Részletes keresés

Ctrl+Alt+Del Pierro Creative Commons License 2002.07.24 0 0 10353
Hallottam minap a Rádió1-en a válogatásvideo reklámját:

"Monica, Ross, Chandler, Rachel, Joseph és Phoebe kalandjai..."

De ki az a Joseph????

HanyagPogács kezét érzem a dologban...

Coke Girl Creative Commons License 2002.07.24 0 0 10352
Ez még a szerep szerint sem jön be. Emlékszel, amikor Rachel-lel váltak, és bocsánatkérés helyett "nyavajgott"??

- Jól van Racheeeeel!?!

- Hah!! Már megint nyavajogsz!!!

(something like that)

Előzmény: dzsodzso (10344)
Coke Girl Creative Commons License 2002.07.24 0 0 10351
Ebben az esetben igazán nem volt rossz az (el)fordítás, mivel eredetileg "chicken boy"-nak titulálták szegény Bruce-t, és szerintem a "csirkebaba" sokkal frappánsabb.
Azért az sem lehetett semmi, ahogy Brucy Baby sírós-felháborodott hangon, magára mutatva közli: "Chicken boy!!!"

Egyébként imádom a hangját - szerintem nagyon kellemes.

Előzmény: digicat (10348)
szutsg Creative Commons License 2002.07.24 0 0 10350
de az milyen szar minőség?
nekem legalább dvd minőségben kéne. főleg ezért is veszem lp helyett sp-ben, hogyha egyszer lesz dvd-íróm, akkor minél jobb minőségben meglegyen. persze ha már kaziról visszadigizem, akkor az már eleve szarabb, de hát ez van. (ja, és a tv2 logó...)

eleinte én is cd-re vettem, de arról leszoktam.

ti hol a fenében nézitek angolul???????? én is akarom!!!

Előzmény: 2beavis (10349)
2beavis Creative Commons License 2002.07.24 0 0 10349
ja, de 4 CD-n elfér :) Főleg ha valaki DVD-re írja, 1 lemezre rámegy 2 season.
Előzmény: bullseye (10346)
digicat Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10348
A "csirkebaba" az a rugón ugrálós játék? Mi az angol neve?
Előzmény: Coke Girl (10333)
Boile Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10347
Halihó!

Erről tudtatok?
http://www.netpiac.hu/film.php3?id=2225
Sajnos csak VHS, de még mindíg jobb, mint a semmi.

bullseye Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10346
ja, ráadásul digizve meg 2.5 gigabyte egy évfolyam...
Előzmény: szutsg (10340)
marharépa Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10345
Megnéztem az hbo honlapját, és aszerint nem lesz semmilyen szünet, hanem ahogy lemegy a 8/utolsó, kezdődik a 801! Úgyhogy lehet izzítani a ideót! Van öröm!!! :)
dzsodzso Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10344
Én megőrülök tőle! Főleg, ha a nőknek ez bejön!
Előzmény: Nagymester Bé (10342)
Ctrl+Alt+Del Pierro Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10343
Az angol mostanában nekem is jobban bejön. Pláne mert értem, hogy mit akar mondani, nem úgy mint a magyar esetében...
Előzmény: Nagymester Bé (10342)
Nagymester Bé Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10342
Azért én néha már falra mászok Galambos nyafizásán. Főleg az újabb részekben. De hát lehet, hogy ezzel egyedül vagyok?
Előzmény: Ctrl+Alt+Del Pierro (10341)
Ctrl+Alt+Del Pierro Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10341
Nézegettem ezt az oldalt (http://jobaratok.zona.hu/jobaratok/hirek/szinkron/szinkron.htm), és véletlenül tényleg kicsikét hasonlítanak. Mondjuk éppen nem Ross és az ő hangja, hiszen Galambos Péter és David Schwimmer között semmilyen átfedést nem látok, hacsak nem azt, hogy mindkettő hord néha keménykalapot.
Galambos Péter viszont iszonyú jó hangot talált ki a figurához, nyafizik, meg minden, hasonlóan az eredetihez.
Amúgy a sorozat indulásakor még lövése sem lehetett a szinkronrendezőnek, hogy milyenek a szereplők, és ezért jobbhíján összeszedett hasonló fejeket, akik akkoriban azért többnyire ismeretlenek voltak.
Ismert színészeknél általában nem a külalak dönt, hanem a hanghordozás.

A torta dolgot pedig felejtsd már el, semmi közük hozzájuk. A CocaCola reklámban az volt a cél, hogy üde és vonzó emberkék legyenek, jajde happy-k vagyunk pózokban - amúgy megkérdőjelezem, hogy egyáltalán a sorozat hangulatához lenne bármi köze annak a "lopjál egy kólát és fogd rá a nyuszira" betétnek.

Előzmény: becker a hacker (10337)
szutsg Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10340
én veszem mindet. már ledől a torony amit építettem belőlük. eddig a 6 sorozat 18 kazit megtölt + korábbról 1 kósza kazi.
(2-3 alkalommal lemaradt az elejéről fél/egy perc)
Előzmény: putyi (10336)
bokor Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10339
Javaslom megtekintésre a következő oldalt, aztán ezt a hülye értelmetlen vitát akár le is zárhatjuk :-)(má megint nem tudok linkelni, pedig egyszer már tudtam :-( )

http://jobaratok.zona.hu/jobaratok/indexx.html

Előzmény: bokor (10338)
bokor Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10338
Vannak ilyenek, többen is :-))
Előzmény: putyi (10336)
becker a hacker Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10337
nem tudom mi a hivatalos kifelyezés, ami benne van a szótáradban, de azt hittem ha azt mondom hogy szinkronbemondó, akkor érteni fogod mire gondolok. na mindegy, tudod a tv2 - n a jóbar?átok el?tt mindig van egy Coca Cola reklám, amikor hat emberke egymás fejéhez vágja a tortát, meg egy fotelon helyezgetnek egy csajt, meg ijenek. de mindegy, lehet hogy ezek nem a szinkronizálók (ha így jobban teccik) csak azt akartam mondani, hogy ezek az emberek, akik mondják a szinkront (pl. Galambos Péter, Nyír? bea, stb) ezek nem a hangjuk, hanem a kinézetük alapján vannak beválogatva, hiszen jobban hasonlít a kinézetük a szerepl?kre a jóbarátokban, mint a hangjuk.
Előzmény: bokor (10281)
putyi Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10336
Ha már beleszóltam a topicba lenne egy hatalmas kérdésem és kérésem: Valaki veszi fel a TV-2-ről a sorozatot???? De úgy, hogy az eddigi összes rész megvan???
Szívesen bizniszelnék az illetővel, ha van ilyen!!!!!!!!!!!
putyi Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10335
Új kérdést kértek, vagy Gonosz gomba kártyát húztok? :-))))))))))))))))))
wice Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10334
holy cow magyarul: szent gatyamadzag, csak a miheztartas vegett.
Előzmény: Shalina (10327)
Coke Girl Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10333
Nekem ebből a részből a "Klassz pasi vagy!" tetszett a legjobban, a "szexgép!" és társai.
Főleg, ahogyan Ross utánozta Brucy Baby-t.

A mai igazán király lesz. Csak annyit mondok:

"CSIRKEBABA!!!"

Ez felveszi a versenyt a LONDON BABY-vel!

Előzmény: szutsg (10332)
szutsg Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10332
aktuális kedvencem:

-Gondoltál a biztonságra?
-Miért, itt medvék is vannak?

vagy

(Chandler) - Ross, ugye szeretnek a szüleid?
(Ross) - Hát persze, hogy szeretnek.
(Chandler) - Jó, mert most jöttem Mónikától, és ő azt mondja, hogy nem szeretnek.
(Ross) - Jaaaa, nem szeretnek.
...
(Chandler) - Megint egy hálaadás, amikor nincs kinek hálát adni.
(Joey) - Én hálát adnék, ha végre befognád.
(Chandler) - Vagy fognám az egész playstation-t, és átvinném Mónikához.
(Joey) - Lehet, hogy szeretlek.

(bocs, ha nem szószerint volt)

bullseye Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10331
yo!
Előzmény: Shalina (10330)
Shalina Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10330
1. Igen, az is jó lett volna sztem.

2. Szekrényben - szemétben jó, Soho - kohó szintén jó. Minden jó, csak amit a ford. produkált, az nem jó. :)(

Azt a gyerekes beszédet meg én sem értettem, mire volt jó.

Na jó, most már alszom, jó? :)

Shal

Előzmény: bullseye (10329)
bullseye Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10329
"I’ve lost sight of why we’re doing this!"
arra utal, hogy "bammeg, pont az ellenkezője lett, mint amit akartam"
Szóval egy:"Elfelejtettem miért is kezdük ezt el" vagy hasonló is elment volna.

Ross nippjeinek meg esetleg helye lehetne a szekrényben, vagy ha ott nics már hely, akkor a szemétben. Hát ez se tökéletes... (a Soho - kohó már jobb, érdekes lehet beleszőni a párbeszédbe)

+nem igazi hiba, de Monica a telefonba elkezdett kisgyerekesen beszélni, amire semmi szükség nem vót.

Előzmény: Shalina (10327)
bullseye Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10328
ezaz! :))))))))))))))))))))
Előzmény: Shalina (10327)
Shalina Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10327
Na akkor az uccsó (előtti) lemaradás (bocs az esetleges hibákért, megint nagyon késő van...):

The One with the Baby Shower

Joey: All right! Let’s play Bamboozled!
Ebből lett a „Bumm, szívtál!”. Hát lehet, hogy csak én vagyok allergiás erre a szóra, de ne már, hogy egy tévés vetélkedőnek ez legyen a címe! Arról nem is beszélve, hogy a bamboozle létező szó (szótár…) és nem is egészen ezt jelenti. Én valami olyasmit mondtam volna, hogy ’Játsszunk Bezavaróst!’
(És sajnos szexi hang meg a műsorvezetői hang közti különbséget a magyar szinkronban nem igazán lehetett észrevenni. :( )

Chandler magáról:
Chandler: Well Joey, I’m a headhunter. I hook up out of work Soviet scientists with rogue third-world nations. Hi Rasputin!
„Állástalan szovjet űrhajósokat küldenénk a harmadik világba.”
Hmm. Miért is feltételes mód? És minek is kellenek ott űrhajósok? Semminek. Persze ha az üzemanyag nála festék, akkor a tudós miért is ne lehetne űrhajós? Azért az eredeti kicsit jobb:
’Egy fejvadász cégnél dolgozom. Állástalan szovjet tudósokat közvetítek a harmadik világ rosszban sántikáló országaiba. Hello Raszputyin!’

Na akkor az első érdekes kifejezés:
Wicked Wango card
„Gonosz Gomba kártya”
Ez legalább alliterál. :)

Aztán Monica a partin:
Monica: I gotta go powder my ass.
„Majd fapofát vágok.”
Hogy ezt honnan szedte??? Van egy kifejezés, amit előszeretettel használnak akkor, amikor vkinek vécére kell mennie: gotta go powder my nose, azaz ’megyek, bepúderozom az orromat’, értsd: irány a fürdőszoba. Namármost Monica éppen ezt közölte kicsit durvábban, s rögtön utána el is rohant a fürdőszoba irányába. Tehát azt kellett volna mondania:
’De most el kell rohannom bepúderozni a fenekemet.’

Mrs. Green arról, hogy Rachel ne a házvezetőnőt alkalmazza bébisintérként:
? Now I don’t want you to use your housekeeper ‘cause it would just split her focus.
„…kinyílik a csipája.”
Ez nem hangzik rosszul, a kifejezés viszont azt jelenti, hogy ’megosztaná a figyelmét’, azaz nem tudna annyi mindenre koncentrálni egyszerre.

Jó szó a játékban 2:
Wheel of Mayhem
„Miszlikkkerék”
Na, ez nem rossz. El se hiszem. :)

Ezért se köpködök, csak azért leírom:
Holy cow!
Lett belőle „Jézus ereje”. Ezzel nincs gond. De azért a holy cow az ’Ó, szent tehén’ kicsit pontosabb lett volna. És kicsit viccesebb.

Jó szó 3:
Ross: Wait a minute, I-I believe I’m entitled to use my Angel Pass for a free turn?
„Ha jól tudom, az Angyal Passzussal még egyszer jöhetek.”
Ha én jól tudom, akkor sajnos a passzus az részletet, szemelvényt jelent, ide nagyon nem illik. A pass viszont szabadjegyet, amiről ugye szó van… illetve lett volna.

Jó szavak folyt.:
Google card
„Szivatókártya”
Hmmm. Ez a kérdéskártya.

Gimme card
„Addnekem kártya.”
Na jó, ez oké. Bár ez aztán tényleg nem volt nehéz. :)
(A többit már nem írom le mindet, túl sok lenne.)

Rachel az anyjáról, aki oda akar költözni hozzájuk 8 egész hétre:
I mean I love my mother, but my God, a long lunch with her is taxing
„Tényleg szeretem, de öt perc is bőven elég, hogy kikészítsen.”
’Szeretem az anyámat, de már egy hosszabb ebéd is kimerítő vele.’

Amikor Monica hangosan nyalizik Rachel anyjának:
Phoebe: She can’t hear you.
„Nem hallja, amit mondtál.”
Már megint az igeidők. És egy kicsit az értelemmel is lehetne foglalkozni…
’Nem hallja, amit mondasz.’

Egy ultrahülyeség (Monica Rachel anyjáról):
Monica: (To Phoebe) This is great! Now she’s gonna be mad at Rachel! Y’know what? And I’m just gonna swoop in there and be like the daughter she never had.
„És akkor megjelenek, és olyan lánya leszek, amilyen még soha nem volt.”
Uh.
’És akkor lecsapok, és olyan leszek, amilyen gyerekre mindig is vágyott.’

Némi referenciaprobléma:
Phoebe: How about you less important people, let’s open your presents!
„Na és a többi kevésbé fontos vendég? Bontsuk ki az övéket!”
Kár, hogy ezt a baromi udvarias mondatot Phoebe egyenesen a vendégeknek címezte. :)
’Hát akkor, kevésbé fontos vendégek, bontsuk ki a tiéteket!’

Nekem igazán a foszladozó buli sem tetszik, miért nem lehet az eredeti szövegeket meghagyni, nem értem:
Phoebe: Y’know you’re the glue that’s holding this whole party together. It’s kinda falling apart here.
„Te vagy a kohéziós ereje a bulinak. Itt már kezd egy kicsit foszladozni.”
’Te vagy a csiriz, ami összetartja a ezt a bulit. Itt már egy kicsit kezd szétesni.’

Rach a mellszívóról:
Is that a beer bong for a baby?
„Sörszívó gyerekeknek?”
Sörszívó? Mondanak ilyet? Sörlopó, sörpipa… Na mindegy.

Remek érzékkel sikerült viszont megtartani egy olyan szót, amely magyarul nem igazán használatos:
Woman: It’s a diaper genie.
„Ez egy pelenka-dzsinn.”
Na most oké, hogy a genie az valóban dzsinnt jelent, viszont az amerikaiakkal ellentétben magyarul nem nagyon hívunk háztartási kütyüket dzsinnek. Arról már nem is beszélve, hogy a szinkronhang olyan volt, hogy teljesen úgy lehetett érteni, hogy ez egy pelenka-gin. Beletelt pár másodpercbe, míg felfogtam, hogy miről van szó. Ha az egyszerű pelenkatartó túl szimpla, miért nem lehetett kissé érthetőbben ’pelenka-varázsló’?

Egy olyan, amit megint nem értek, hogy miért nem lehetett meghagyni az eredeti poént (Rachel arról, hogy mitől kakil egy gyerek tízszer egy nap):
Rachel: What?! It goes ten times a day! What are we feeding this baby?! Indian food?!
„Mit eszik egy gyerek? Halolajat?”
’Miért, mivel etetjük ezt a gyereket, indiai kajával?’
Indiai kaja ŕ hasmenés. Éééértem? Arról nem is beszélve, hogy a kérdés kifejezetten az ő gyerekére irányul, nem úgy általában minden gyerekre. Azért is nyugtatják meg gyorsan, hogy ne aggódjon, minden gyerek ezt csinálja, nem csak az övé a különleges…

Aztán ismét egy megabéna (Rach arról, hogy ő biza tudja, miért nem szabad egy gyereket magára hagyni):
she wouldn’t be safe as she would be with me, the baby dummy
„[nem lenne biztonságos], mint ahogy az sem, ha velem, a hülyegyerekkel van.”
Jujj.
(ironikusan) ’hisz közel sem lenne olyan biztonságban, mint velem, a bébianalfabétával.’

És van tovább is. Miért kell az összes apró poént elveszejteni??
Rachel: … and this basket is beautiful.
Woman: It’s actually a bassinet.

„R: … és ez a kosár is szuper, csak egy kicsit nagy.
Nő: Mert ez egy mózeskosár.”
’R: … és ez a bevásárlókosár is nagyon szép.
Nő: Tulajdonképpen ez egy mózeskosár…’

A visszafelé mondást sem sikerült megoldani, pedig ebben aztán semmi bonyolult nem lett volna.
Chandler: Treasure of the Sierra Madre!
Joey: Correct! There’s a possible backwards bonus!
Chandler: Madre Sierra the of Treasure!

Ebből csinálta ezt:
„Kincs a Sierra Madréjában.”
Pedig tisztán látszik, hogy ebben pont az a lényeg, hogy nem kell mást csinálni, csak agyatlanul megfordítani a szavak sorrendjét. Épp az agyatlanság benne a lényeg!!
’Kincse Madre Sierra a.’

Azt sem tudom, a Time Turtle miért nem maradhatott Időteknős, miért lett „időfaló”. Bár, ha úgy nézzük, IdőFaló, mint a görögöknél, hehe, vicces.

A ’melyik sorozat zenéje’ kérdésre:
I Dream of Genie
„Jennie és a háziszellem”
Hát valaki nem nagy sorozatrajongó itt, az tuti. A cím ugyanis Jeannie, a háziszellem. Nem mindegy, hogy „Én és a királynő” vagy „Én, a királynő…” :D (Amúgy a Jeannie egy tök édes sorozat, Larry Hagman pedig pláne édes benne.)

További kulturális (mikor Rach bejelenti Rossnak, hogy az anyjától a létező legnagyobb ajándékot kapja):
Ross: (excited) A Play-Dough Barber Shop?
„Egy Ki nevet a végént?”
Eredetileg:
’Egy játék borbélyboltot gyumából?’

Ezt meg egyszerűen nem értem:
Joey: You expect me to be the host of a boring game that’s just people standing around answering questions?
„Egy unalmas vetélkedőt kell vezetnem, mint annak a feketeruhás nőnek, akit körbeállnak?”
Ahelyett, hogy:
’Azt várják, hogy egy olyan dögunalmas vetélkedőt vezessek, ami abból áll, hogy az emberek nem csinálnak mást, csak állnak ott és kérdésekre válaszolnak?’

Na és egy nehéz:
Mrs. Green: …and all those dinosaur nick-knacks you have Ross, I thought they might be more at home in the garage.
Ross: Well we…we don’t have a garage.
Mrs. Green: Did I say garage? I meant garbage.

Rach anyja finoman próbál arra utalni, hogy Ross dobja már ki a kukába a dínós cuccait, de először azt mondja, jobban éreznék magukat a garázsban. Ross felhomályosítja, hogy nekik nincs is garázsuk, erre:
„Garázst mondtam volna? A kukára gondoltam.”
Ezzel csak az a baj, hogy a két szó a legcsekélyebb mértékben sem hasonlít egymásra, nem úgy, mint az eredetiben. (Mint az angoloknál, tudjátok, úgy írják: kefe, azt aszongyák: zongora.)
Két perc alatt csak egy ilyet tudtam összehozni, de biztos lehet ennél jobbat is:
’ MrsG: Na és a dinoszauruszos bigyóiddal mi lesz? Szerintem jobban éreznék magukat Kubában.
R: Kubában?? Nem is megyünk Kubába.
MrsG: Kubát mondtam volna? Kukára gondoltam.”
(Mellesleg használja még valaki azt a szót, hogy nipp?
„Na és a dinoszauruszos nippjeiddel mi lesz?”)

Mikor Monica beolvas Rach anyjának, hogy miért nem képes megbocsátani, azt mondja neki, hogy „ez görénység”. Hát én ezt egy kicsit erősnek érzem. Nagyon nem hiszem, hogy valaki ilyet mond a legjobb barátnője anyjának. Pláne Moni. A plain spiteful igazából csak annyit tesz, hogy ’(nyilvánvalóan) kicsinyesen rosszindulatú’. Szerintem az ’egyszerűen disznóság’ megtette volna.

Persze az utolsó mondat is elég szerencsétlen lett, semmi érzéke az illetőnek ahhoz, hogy valamit frappánsan oldjon meg. Tulajdonképpen nem nagy a különbség, de annyira nem lenne mindegy. Persze most így kiragadva valszín nem fog különösebben rossznak tűnni, de élőben hallva az volt, szóval leírom. Ross a balul elsült vetélkedőről:
I’ve lost sight of why we’re doing this!
„Már azt sem tudom, miért csináljuk ezt.” Miért, még mit nem tud?
Én olyasmit mondtam volna, hogy:
’Izé… nem is tudom, miért csináljuk ezt.’

Na de ez előtt még volt egy kis igemód (az időket már úgyis unjuk), fejezzük hát be ezzel:
Monica: So whenever you’re ready to apologize to me, I will forgive you.
„Ha bármikor bocsánatot kérne tőlem, én megbocsátanék.”
Ebben pont az a lényeg, hogy nem elméleti fejtegetés, hanem Moni kvázi leereszkedően felszólítja Rach anyját, hogy kérjen bocsánatot tőle!
’Ha bármikor úgy gondolja, hogy bocsánatot szeretne kérni tőlem, én meg fogok bocsátani.

Nem úgy én a fordítónak.

Shal

Ejhollo Creative Commons License 2002.07.23 0 0 10326
Én voltam az a valaki és már el is küldtem a legutóbbi két kritikádat/elemzésedet. Nagyon kíváncsi vagyok hogyan fognak reagálni (ha reagálnak egyáltalán).

Balázs

Előzmény: Shalina (10312)
Ctrl+Alt+Del Pierro Creative Commons License 2002.07.22 0 0 10325
Nem én bántom, hanem a DeNiro! :)
Előzmény: Shalina (10324)
Shalina Creative Commons License 2002.07.22 0 0 10324
Most mér mondod? Tuti mindet ismerem max. 6 ismerősömön keresztül.

Leót nem bántani. De Nirót is szeressük.
(Meg Al Pacino fenekét.)

Shal

Előzmény: Ctrl+Alt+Del Pierro (10321)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!