Keresés

Részletes keresés

arom Creative Commons License 2011.06.29 0 0 212

A Savaria így önmagában helyes, de jelzős szerkezetben ragozni illik. Igen, azt jelenti, amit írsz. Szerintem egyszerűen azért használják lerövidítve, mert ezt az alakot ismerik, a Savariensis már túl bonyolult lenne. :) Pláne hogy i tővű, ezért -ium. ;) 

Előzmény: abessza (211)
abessza Creative Commons License 2011.06.29 0 0 211

Szia!

 

Köszönöm! Vajon miért lett ebből Colonia Claudia Savaria sok helyen? 

A jelentése „savariaiak claudiusi kolóniája”?

 

(Az elírás miatt érdemes lenne szólni a wikipediásoknak is, nem mintha autentikus forrásként tekintenék rá, de azért nem rosszak a szócikkeik.)

 

 

Előzmény: arom (210)
arom Creative Commons License 2011.06.29 0 0 210

Eredetileg Colonia Claudia Savariensium volt, vagyis a honlapon van egy kis sajtóhiba.

Előzmény: abessza (209)
abessza Creative Commons License 2011.06.29 0 0 209

Sziasztok!

 

A segítségeteket szeretném kérni én is. Szombathely latin neve helyesen vajon:

Colonia Claudia Savaria

vagy

Colonia Claudia Savariensum?

 

Utóbbi szerepel a város honlapján, viszont sokkal több google-találatot (és meggyőzőnek tűnő történelmi oldalakon) ad a Savaria végű. Gondolom, ezt latinnyelvismeret birtokában könnyen el lehet dönteni.

 

Köszönöm!

dawe91 Creative Commons License 2011.06.24 0 0 208

Sziasztok!
Kérném a segítségeteket , akihez közel áll a latin nyelv :)
3 idézet leforditását szeretném kérni, és persze hálásan megköszönni ha ebben tudna valaki segiteni!
Online forditokban nem igazán bízom meg.
Kérem aki le tudná forditani teljes pontossággal segítsen :)


"Nem az számít, hogy minek születik valaki, hanem az, hogy mivé nő fel."

"Az élet az erőfeszítéseket díjazza, nem pedig a kifogásokat."

"Soha ne érd be kevesebbel, mint amit valójában akarsz."



Előre is köszönöm !

Adamus Matthaeus H. Creative Commons License 2011.06.11 0 0 207

Hát, nem igazán...

Amit írtam, azt egy latin-magyar szótárból és saját tanulmányaimból vettem.

Van viszont ilyen:

http://www.indo-european.nl/index2.html 

Előzmény: Onogur (203)
Adamus Matthaeus H. Creative Commons License 2011.06.11 0 0 206

Adamus sappeni s. p. d.

 

Remélem, nem késtem el a válaszommal.:)

Mert azt írtad, hogy tanárnőtök van, ezért inkább magistrát használnék a magister helyett.

Szerintem inkább használjátok ezt:

Honestissimae magistrae

Azt jelenti: Az igen tiszteletre méltó/a legtiszteltebb tanárnőnek (a számára)

 

Cura, ut valeas!

Előzmény: sappeni (204)
Adamus Matthaeus H. Creative Commons License 2011.06.11 0 0 205

Adamus Onogur s. p. d.

 

Szívesen.

 

Nem fontos ezeket használnod, ez csak amolyan formaság, egy kis "villogás". Az s. p. d. rövidíti a salutem plurimam dicit-et azaz igen sok üdvözletet mond (ti. Adamus Onogurnak). A Cura, ut valeas pedig egyfajta záró jókívánság: a szótár Élj boldogul-nak fordítja, de szószerint Gondoskodj arról, hogy jól legyél.

 

Cura, ut valeas!

Előzmény: Onogur (202)
sappeni Creative Commons License 2011.06.07 0 0 204

Sziasztok!

 

Egy kis segítséget szeretnék kérni.

 

Egy fantasztikus történelem tanárnőnek szeretnénk egy oklevelet készíteni.

Mert ő tényleg megérdemli. :) Egyéb más mellett a "Nagy Tanítómester"-t szeretnénk ráírni latinul.

Jó az, hogy "Magister Magnus Maximus" ?  Ez így azt jelenti? Nem tudok semmit latinul, ezt a netről gubiztam össze, de nem szeretnék valami brutál balgaságot, vagy ne adj ég, kétértelműt beírni. Vagy hogyan írjuk?

 

Előre is nagyon köszönök bármilyen segítséget!

Onogur Creative Commons License 2011.06.06 0 0 203

Ismersz-e a neten latin etimológiai szótárt?

Előzmény: Adamus Matthaeus H. (201)
Onogur Creative Commons License 2011.06.06 0 0 202

Onogur Adamus p. s. d.

 

Köszönöm értékes válaszodat. Sokat tanultam belőle.

 

Eddig ezt találtam: OED(urban)

 

Érdekelne, hogy mit jelent a hozzászólásod első és utolsó sora. Már csak azért is, hogy illő-e nekem is viszonthasználni ezen formulákat.

 

Cura ut valeas!

Előzmény: Adamus Matthaeus H. (201)
Adamus Matthaeus H. Creative Commons License 2011.06.05 0 0 201

Adamus Onogur p. s. d.

 

mundus = jelentése elsősorban világ, de nem jelentett soha barázdát. Ellenben volt egy gödör a római comitiumon, mely az ún. lapis-malissal volt eltakarva az év nagy részében, kivéve augusztus 24-dikét, október 6-dikát és november 8-dikát. Ez az alvilágnak volt a szimbóluma.

urbum v. urvum = eke (?) - ez a szó nem jelentett soha ekét tudomásom szerint. Azt a barázdát jelentette, amelyet akkor húztak ekével, amikor egy városnak, kerületnek kijelölték a határát (l. azt a történetet, amikor Róma városának határát meghúzzák.) Ez egy rituális cselekvés volt, melynek az volt az értelme, hogy a világból elkerítsenek maguknak egy helyet, amely "szent" és ahol biztonságosan élhetnek.

urbs = nem akármilyen város, hanem egy olyan, amit "urváltak", tehát rituálisan körbeszántottak (l. feljebb). Ilyen volt Róma.

urbanisztika = urbanus 3. melléknévből képzett főnév, mely "városias, várossal kapcsolatos dolgoknak összesége, tudománya."

 

Már ott probléma volt az urb-bal, hogy lehagyták róla az -umot, mert ilyen szó így nincsen. Urbumként pedig soha nem jelentett ekét, hanem az ekével húzott barázdát.

 

Cura ut valeas!

 

 

Előzmény: Onogur (200)
Onogur Creative Commons License 2011.06.04 0 0 200

Üdv!

 

Egy kis segítséget kérnék tőletek.

 

Egy az építészet és urbanisztika kapcsolatát megemlítő cikkben az alábbi latin etimológiai fejtegetést olvastam. Ezt szeretném leellenőrizni.

mundus = barázda (világ)
urb = eke
urbs = város (Róma)
urbanisztika = várossal foglalkozó tudomány

Engem a második sor hökkentett meg és online szótárakban nem találtam ilyent. Ezért kérdezek egy itteni hozzáértőt, hogy létezik-e egy ilyen jelentése az urb szónak?            
                                
                
                      
       

Adamus Matthaeus H. Creative Commons License 2011.05.29 0 0 199

Adamus Lpsb s. p. d.

 

Pesten, sajnos, nem ismerek latintanárt, de valamelyik komolyabb nyelviskolánál, ahol latint is tanítanak, biztos találsz majd olyat, aki megfelel az igényeidnek.

Cura ut valeas!

Előzmény: Törölt nick (198)
Törölt nick Creative Commons License 2011.04.10 0 0 198

 

Én a bécsi egyetemen tanulok és ott kötelező latinból levizsgázni. Mivel viszonylag sűrűn járok haza, Pestre, ott is el szeretnék végezni egy latin tanfolyamot, így nyilván könnyebb lenne. (Majd Bécsben is elvégzek egyet később.) Ha ismertek valakit, aki hasonló cipőben jár és tudna nekem segíteni, vagy valakit, aki tudna engem tanítani (német-latin tanár lenne persze az ideális), kérlek írjatok.

Előre is köszönöm a segítségeteket!

farkas 4 Creative Commons License 2011.03.03 0 0 197

Sziasztok!

Láttam korábbi hozzászólásoknál, hogy sokat tudtuk segíteni a "rászorúlóknak".:) Szeretnék kettő idézetet latinra fordítani, és ebben kérném valakinek a segítségét.

1: A szenvedéstől megerősödik a lélek, a legerősebb jellemeket sebek borítják.

2: Sírva jöttél a világra, s körülötted mindenki mosolygott. Úgy menj el, hogy mosolyogj, s körülötted mindenki sírjon.

Ezek lennének, és nagy segítség lenne, ha tudna valaki érdemben segíteni.

Előre is köszönöm szépen a segítséget.:)

Törölt nick Creative Commons License 2011.01.29 0 0 196

Latintanárok szakmai napja

Kedves Kollágák!
Ismét megrendezzük a latintanárok szakmai napját, de most kétszer öt órában, két helyszínen, péntek délután és szombaton.
A program:
2011. február 11., péntek
Eötvös Collegium, 1118 Budapest, Ménesi út 11-13.
15.50. Megnyitó
16.00 Augustinus és a Vallomások - Dr. Kendeffy Gábor habilitált egyetemi docens, a KRE BTK Szabad Bölcsészet Tanszék vezetője
16.45 Az Aeneis IV. éneke és utóélete – Dr. Szörényi László egyetemi tanár (SZTE BTK Klasszika- Filológia és Neolatin Tanszék), az MTA Irodalomtudományi Intézetének igazgatója
17.30 Kávészünet
17.45 Daphne Palatium hegyén – Dr. Aczél Zsolt Sch. P., a Kecskeméti Piarista Gimnázium tanára
18.30 Technikatörténeti érdekességek – Dr. Gilyén Mátyás, az Egyetemi Katolikus Gimnázium tanára
19.15 A következő napi, aktuális kérdésekről tartandó fórum előkészítése – Dr. Czeglédi Sándor, a hódmezővásárhelyi Bethlen Gábor Református Gimnázium tanára
2011. február 12., szombat
10.00 Áhítat
10.15 Martialis költészete – Dr. Adamik Tamás, az ELTE Professor Emeritusa
11.00 A Dido-Epizód megzenésítése a XVII-XVIII. században – Dr. Vikárius László egyetemi docens (Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem), az MTA Zenetudományi Intézete Bartók Archívumának vezetője
11.45 Ebéd
12.30 A latintanítás Finnországban – finn előadó
13.15 Tájékoztató – előadó felkérés alatt
14.00 Fórum aktuális kérdésekről, tájékoztató honlapokról, könyvekről, a Traditio Viva tankönyvsorozat új, színes II. kötetének bemutatója – Dr. Czeglédi Sándor
A rendezvény idején könyvvásárlási lehetőség is lesz.
Jelentkezni lehet: a mellékelt segítségével
2011. február 5-ig
jelentkezési lap igényelhető moncz.aniko@refpedi.sulinet.hu címen.
Információ a jelentkezésről és szálláslehetőségről a 30/685-2899 (Moncz Anikó) és 30/430-3512 (Czeglédi Sándor) telefonszámokon, czegsand@freemail.hu címen, illetve a http://refpedi.hu/portal/news.php honlapon.
Szeretném megkérni Önöket, hogy a kollégák között terjesszék ezt a lehetőséget. Jó lenne, ha minél többen együtt lehetnénk február 11-12-én.
A találkozás reményében, tisztelettel
Czeglédi Sándor

e-story Creative Commons License 2010.12.30 0 0 195

Napot mindenkinek!

 

Bár a problémám a latinnal kapcsolatos, nem biztos hogy egészen ide tartozik, de sajna nem találtam megfelelőbb topicot. :(

Nem tudok elolvasni egy latin feliratot, mert nem mai, hanem gótikus... Ha tudnátok segiteni, megköszönném! :)

Törölt nick Creative Commons License 2010.12.15 0 0 194

Gratias ago tibi.

Előzmény: arom (193)
arom Creative Commons License 2010.12.14 0 0 193

Az "aviumszt" a helyes, de csak mert az -um után az 'est' ige áll. Különben az -um-ot vetné ki az elízió.

Előzmény: Törölt nick (189)
Fox Muldi Creative Commons License 2010.11.24 0 0 192

Sziasztok! A következő két latin mondatnak keresem a jelentését. Tudna-e valaki ebben segíteni? Fáradozásotokat előre is köszönöm!

 

1." Corona spinea (Ana grama)  - cor ponas in ea"

2." Totus tibi figatur in corde qui pro te totus fixus est in cruce"

 

Törölt nick Creative Commons License 2010.11.11 0 0 191

Egy klasszika filológus ismerősöm megnyugtatott, hogy a varia lectiók alapján találok mást a www.thelatinlibrary.com-on, mint amit a  tankönyvekből tanultunk.

Előzmény: Törölt nick (190)
Törölt nick Creative Commons License 2010.11.06 0 0 190

Látom, az elisio kérdése nem sokakat izgat. Talán érdekesebb az a probléma, hogy a gimnáziumi latinkönyvekben, legalábbis az én időmben, azért átírták egy kicsit az auktorokat iskolai célokra. Az a legtermészetesebb, hogy a prózaírók, pl. Cicero vagy Livius mondatai lerövidültek, leegyszerűsödtek. Az sem meglepő, hogy a helyesírást modernizálták, az "inminet"-ből pl. "imminet" lett. Még az is benn lehetett a pakliban, hogy a III. decl. -is végződésű archaikus pluralis nom./acc. alakját a klasszikus "-es" raggal helyettesíteték. Az Aeneis elején már a latintanárunk is mondta, hogy nem Lavina van a szövegben, hanem Lavinia. Az viszont tényleg meglep, hogy a tankönyvírók még a versek szövegének egyes szavaihoz is hozzányúltak. A "Tunc mihi vita foret volgi"-ból "Tunc mihi vita foret dulcis" lett (Tibullus), az "et quod temptabam dicere" "et quod temptabam scribere"-re változott (Ovidius). Kérdés, hogy a kódexek varia lectióira támaszkodhat-e ez a gyakorlat, vagy szimpla tankönyvírói szokás. A legnagyobb torzítást a klasszikus latinhoz képest persze a latin kiejtés terén hajtja vége a hazai középiskolai latintanítás, aminek persze régi hagyománya van, de arra külön topik létezik a Magyarulezben.

Előzmény: Törölt nick (189)
Törölt nick Creative Commons License 2010.10.27 0 0 189

Egy kérdés: a gimnáziumban anno azt tanultuk, hogy skandálás során az um + magánhagzó találkozásánál az egyik kiesik, kérdés azonban, hogy melyik. Volt ez a pentameter Ovidiusnál: "Magna fides avium est...". Az egyik latintanárunk [aviumszt]-nak olvasta, a másik [avieszt]-nek.* Azóta se tudom, melyik a helyesebb, szokásosabb — ha egyáltalán ez a kérdés eldönthető (vagy ha egyáltalában föltehető).

 

* Valójában persze csak egy latintanárunk volt, de betegsége idején helyettesítette őt egy másik tanár.

laudetur Creative Commons License 2010.08.09 0 0 188
Primus inter pares - First among equals- Első az egyenlők között.- Prvý medzi rovnými...

laudetur Creative Commons License 2010.08.09 0 0 187
Akkor a jelmondat értermén gondolkodj el !!!
Előzmény: Tuka Gábor (185)
Törölt nick Creative Commons License 2010.06.03 0 0 186
Üdv a topiknak! A nehéz kérdésekre egykori, nagyon régi és már akkor sem fiatal latintanárom, Horváth (Poczos) Béla mindre felelne. A huszas évek elején az akkori pápa a Szent Péter téren biciklizés közben így szólt hozzá: "Fiam! Te jobban tudsz latinul, mint én".
Vale!
Tuka Gábor Creative Commons License 2010.05.29 0 0 185
Ezt bárki kinézheti egy szótárból. Én a jelmondat értelmére vagyok kiváncsi.
Előzmény: laudetur (184)
laudetur Creative Commons License 2010.05.25 0 0 184
immersus emergo--- lesüllyed (alámerül) és kiemelkedik (felszínre kerül)
Előzmény: Gagyi88 (182)
-Corso- Creative Commons License 2010.05.17 0 0 183
Sziasztok
Egy kis segítséget szeretnék kérni tőletek, kik értitek a latin nyelvet :)
Szóval egy fordításra lenne szükségem, mert ugyan a szavakat megtaláltam, de nyelvtanilag nem tudnám őket helyesen sorba rakni és ragozni...
Egy tetováláshoz kellene, és így hangzik: Harcot veszíthetsz, de háborút soha.
Számomra ez azt jeleni, hogy az egész nagy háború sok kis apró harcból, harcokból tevődik össze.
A segítséget előre is köszönöm!

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!