A Savaria így önmagában helyes, de jelzős szerkezetben ragozni illik. Igen, azt jelenti, amit írsz. Szerintem egyszerűen azért használják lerövidítve, mert ezt az alakot ismerik, a Savariensis már túl bonyolult lenne. :) Pláne hogy i tővű, ezért -ium. ;)
A segítségeteket szeretném kérni én is. Szombathely latin neve helyesen vajon:
Colonia Claudia Savaria
vagy
Colonia Claudia Savariensum?
Utóbbi szerepel a város honlapján, viszont sokkal több google-találatot (és meggyőzőnek tűnő történelmi oldalakon) ad a Savaria végű. Gondolom, ezt latinnyelvismeret birtokában könnyen el lehet dönteni.
Sziasztok! Kérném a segítségeteket , akihez közel áll a latin nyelv :) 3 idézet leforditását szeretném kérni, és persze hálásan megköszönni ha ebben tudna valaki segiteni! Online forditokban nem igazán bízom meg. Kérem aki le tudná forditani teljes pontossággal segítsen :)
"Nem az számít, hogy minek születik valaki, hanem az, hogy mivé nő fel."
"Az élet az erőfeszítéseket díjazza, nem pedig a kifogásokat."
"Soha ne érd be kevesebbel, mint amit valójában akarsz."
Nem fontos ezeket használnod, ez csak amolyan formaság, egy kis "villogás". Az s. p. d. rövidíti a salutem plurimam dicit-et azaz igen sok üdvözletet mond (ti. Adamus Onogurnak). A Cura, ut valeas pedig egyfajta záró jókívánság: a szótár Élj boldogul-nak fordítja, de szószerint Gondoskodj arról, hogy jól legyél.
Egy fantasztikus történelem tanárnőnek szeretnénk egy oklevelet készíteni.
Mert ő tényleg megérdemli. :) Egyéb más mellett a "Nagy Tanítómester"-t szeretnénk ráírni latinul.
Jó az, hogy "Magister Magnus Maximus" ? Ez így azt jelenti? Nem tudok semmit latinul, ezt a netről gubiztam össze, de nem szeretnék valami brutál balgaságot, vagy ne adj ég, kétértelműt beírni. Vagy hogyan írjuk?
mundus = jelentése elsősorban világ, de nem jelentett soha barázdát. Ellenben volt egy gödör a római comitiumon, mely az ún. lapis-malissal volt eltakarva az év nagy részében, kivéve augusztus 24-dikét, október 6-dikát és november 8-dikát. Ez az alvilágnak volt a szimbóluma.
urbum v. urvum = eke (?) - ez a szó nem jelentett soha ekét tudomásom szerint. Azt a barázdát jelentette, amelyet akkor húztak ekével, amikor egy városnak, kerületnek kijelölték a határát (l. azt a történetet, amikor Róma városának határát meghúzzák.) Ez egy rituális cselekvés volt, melynek az volt az értelme, hogy a világból elkerítsenek maguknak egy helyet, amely "szent" és ahol biztonságosan élhetnek.
urbs = nem akármilyen város, hanem egy olyan, amit "urváltak", tehát rituálisan körbeszántottak (l. feljebb). Ilyen volt Róma.
urbanisztika = urbanus 3. melléknévből képzett főnév, mely "városias, várossal kapcsolatos dolgoknak összesége, tudománya."
Már ott probléma volt az urb-bal, hogy lehagyták róla az -umot, mert ilyen szó így nincsen. Urbumként pedig soha nem jelentett ekét, hanem az ekével húzott barázdát.
Egy az építészet és urbanisztika kapcsolatát megemlítő cikkben az alábbi latin etimológiai fejtegetést olvastam. Ezt szeretném leellenőrizni.
mundus = barázda (világ) urb = eke urbs = város (Róma) urbanisztika = várossal foglalkozó tudomány
Engem a második sor hökkentett meg és online szótárakban nem találtam ilyent. Ezért kérdezek egy itteni hozzáértőt, hogy létezik-e egy ilyen jelentése az urb szónak?
Pesten, sajnos, nem ismerek latintanárt, de valamelyik komolyabb nyelviskolánál, ahol latint is tanítanak, biztos találsz majd olyat, aki megfelel az igényeidnek.
Én a bécsi egyetemen tanulok és ott kötelező latinból levizsgázni. Mivel viszonylag sűrűn járok haza, Pestre, ott is el szeretnék végezni egy latin tanfolyamot, így nyilván könnyebb lenne. (Majd Bécsben is elvégzek egyet később.) Ha ismertek valakit, aki hasonló cipőben jár és tudna nekem segíteni, vagy valakit, aki tudna engem tanítani (német-latin tanár lenne persze az ideális), kérlek írjatok.
Láttam korábbi hozzászólásoknál, hogy sokat tudtuk segíteni a "rászorúlóknak".:) Szeretnék kettő idézetet latinra fordítani, és ebben kérném valakinek a segítségét.
1: A szenvedéstől megerősödik a lélek, a legerősebb jellemeket sebek borítják.
2: Sírva jöttél a világra, s körülötted mindenki mosolygott. Úgy menj el, hogy mosolyogj, s körülötted mindenki sírjon.
Ezek lennének, és nagy segítség lenne, ha tudna valaki érdemben segíteni.
Kedves Kollágák! Ismét megrendezzük a latintanárok szakmai napját, de most kétszer öt órában, két helyszínen, péntek délután és szombaton. A program: 2011. február 11., péntek Eötvös Collegium, 1118 Budapest, Ménesi út 11-13. 15.50. Megnyitó 16.00 Augustinus és a Vallomások - Dr. Kendeffy Gábor habilitált egyetemi docens, a KRE BTK Szabad Bölcsészet Tanszék vezetője 16.45 Az Aeneis IV. éneke és utóélete – Dr. Szörényi László egyetemi tanár (SZTE BTK Klasszika- Filológia és Neolatin Tanszék), az MTA Irodalomtudományi Intézetének igazgatója 17.30 Kávészünet 17.45 Daphne Palatium hegyén – Dr. Aczél Zsolt Sch. P., a Kecskeméti Piarista Gimnázium tanára 18.30 Technikatörténeti érdekességek – Dr. Gilyén Mátyás, az Egyetemi Katolikus Gimnázium tanára 19.15 A következő napi, aktuális kérdésekről tartandó fórum előkészítése – Dr. Czeglédi Sándor, a hódmezővásárhelyi Bethlen Gábor Református Gimnázium tanára 2011. február 12., szombat 10.00 Áhítat 10.15 Martialis költészete – Dr. Adamik Tamás, az ELTE Professor Emeritusa 11.00 A Dido-Epizód megzenésítése a XVII-XVIII. században – Dr. Vikárius László egyetemi docens (Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem), az MTA Zenetudományi Intézete Bartók Archívumának vezetője 11.45 Ebéd 12.30 A latintanítás Finnországban – finn előadó 13.15 Tájékoztató – előadó felkérés alatt 14.00 Fórum aktuális kérdésekről, tájékoztató honlapokról, könyvekről, a Traditio Viva tankönyvsorozat új, színes II. kötetének bemutatója – Dr. Czeglédi Sándor A rendezvény idején könyvvásárlási lehetőség is lesz. Jelentkezni lehet: a mellékelt segítségével 2011. február 5-ig jelentkezési lap igényelhető moncz.aniko@refpedi.sulinet.hu címen. Információ a jelentkezésről és szálláslehetőségről a 30/685-2899 (Moncz Anikó) és 30/430-3512 (Czeglédi Sándor) telefonszámokon, czegsand@freemail.hu címen, illetve a http://refpedi.hu/portal/news.php honlapon. Szeretném megkérni Önöket, hogy a kollégák között terjesszék ezt a lehetőséget. Jó lenne, ha minél többen együtt lehetnénk február 11-12-én. A találkozás reményében, tisztelettel Czeglédi Sándor
Egy klasszika filológus ismerősöm megnyugtatott, hogy a varia lectiók alapján találok mást a www.thelatinlibrary.com-on, mint amit a tankönyvekből tanultunk.
Látom, az elisio kérdése nem sokakat izgat. Talán érdekesebb az a probléma, hogy a gimnáziumi latinkönyvekben, legalábbis az én időmben, azért átírták egy kicsit az auktorokat iskolai célokra. Az a legtermészetesebb, hogy a prózaírók, pl. Cicero vagy Livius mondatai lerövidültek, leegyszerűsödtek. Az sem meglepő, hogy a helyesírást modernizálták, az "inminet"-ből pl. "imminet" lett. Még az is benn lehetett a pakliban, hogy a III. decl. -is végződésű archaikus pluralis nom./acc. alakját a klasszikus "-es" raggal helyettesíteték. Az Aeneis elején már a latintanárunk is mondta, hogy nem Lavina van a szövegben, hanem Lavinia. Az viszont tényleg meglep, hogy a tankönyvírók még a versek szövegének egyes szavaihoz is hozzányúltak. A "Tunc mihi vita foret volgi"-ból "Tunc mihi vita foret dulcis" lett (Tibullus), az "et quod temptabam dicere" "et quod temptabam scribere"-re változott (Ovidius). Kérdés, hogy a kódexek varia lectióira támaszkodhat-e ez a gyakorlat, vagy szimpla tankönyvírói szokás. A legnagyobb torzítást a klasszikus latinhoz képest persze a latin kiejtés terén hajtja vége a hazai középiskolai latintanítás, aminek persze régi hagyománya van, de arra külön topik létezik a Magyarulezben.
Egy kérdés: a gimnáziumban anno azt tanultuk, hogy skandálás során az um + magánhagzó találkozásánál az egyik kiesik, kérdés azonban, hogy melyik. Volt ez a pentameter Ovidiusnál: "Magna fides avium est...". Az egyik latintanárunk [aviumszt]-nak olvasta, a másik [avieszt]-nek.* Azóta se tudom, melyik a helyesebb, szokásosabb — ha egyáltalán ez a kérdés eldönthető (vagy ha egyáltalában föltehető).
* Valójában persze csak egy latintanárunk volt, de betegsége idején helyettesítette őt egy másik tanár.
Üdv a topiknak! A nehéz kérdésekre egykori, nagyon régi és már akkor sem fiatal latintanárom, Horváth (Poczos) Béla mindre felelne. A huszas évek elején az akkori pápa a Szent Péter téren biciklizés közben így szólt hozzá: "Fiam! Te jobban tudsz latinul, mint én". Vale!
Sziasztok Egy kis segítséget szeretnék kérni tőletek, kik értitek a latin nyelvet :) Szóval egy fordításra lenne szükségem, mert ugyan a szavakat megtaláltam, de nyelvtanilag nem tudnám őket helyesen sorba rakni és ragozni... Egy tetováláshoz kellene, és így hangzik: Harcot veszíthetsz, de háborút soha. Számomra ez azt jeleni, hogy az egész nagy háború sok kis apró harcból, harcokból tevődik össze. A segítséget előre is köszönöm!