Igen, ahogy pl. a dejar is dexar volt (< lat. LAXARE), az ejemplo pedig exemplo, és így tovább. Néhány nevet ma is lehet még x-szel írni: México (ajánlott írásmód) vagy Méjico (már nem ajánlott, de Spanyolországban még használják), Xavier vagy Javier, Ximena vagy Jimena stb. A személyneveknél természetesen nemcsak egyszerűen alternatív írásmódról van szó, hiszen mindenki azzal a betűvel írja a nevét hivatalosan, amellyel anyakönyvezték, de ez a kiejtésén nem változtat...
Kedves "Svarc", röviden úgy néz ki a dolog, hogy a középkori spanyolban az X egy, a magyar s-hez hasonló hangot jelölt, a J pedig zs-t, ahogy a G is e, i előtt. Később a két hang között eltűnt a különbség (a zs zöngétlenedett, majd mindkettőből egy jésített h-szerű hang lett), de a helyesírás a 17. századig megtartotta rá mindkét betűt. Aztán a 19. század elején véglegesített helyesírás rögzítette, hogy az addigra kialakult (ma is ejtett) ch hangot csak a J (és e, i előtt a G) jelöli, és az X-et megtartotta a [ksz] kapcsolat jelölésére, így egyértelműsítette a betűk használatát, viszont az angolok és a franciák a középkori X-es íráshagyományt vitték tovább a névben.
Mondjuk bevallom, hogy azt én sem igazán értem, hogy pontosan mi a különbség a cantaba és az estaba cantando között. Mindkettő imperfektív szemlélet, és én valami olyasmit sejtek, hogy az első duratív vagy ciklikus, a második inkább progresszív (bár csak dobálózok ezekkel a kifejezésekkel, mert abban sem vagyok biztos, hogy ezek mit jelentenek). Gyakorlati szempontból úgy gondolom, hogy a cantaba inkább jelenti azt, hogy [egy időben] rendszeresen énekeltem, az estaba cantando pedig azt, hogy abban az adott pillanatban éppen énekeltem. Vagyis a második a cselekvést konkrét folyamatában jelöli az adott időpontban, szemben az elsővel, amely erre nézve nem tartalmaz információt.
Ehhh, tudod, h az akadékosmókusok egy része kifejezetten idióta (elég, ha megnézek a Magyar Helyesírás néhány kiadását :-DDD). Mondtam már neked, h legyen merszed egy saját elmélethez, én magam meg még mindig és változatlan a funkcionális grammatika híve vagyok, mégha érdekel is az akadémikus :-)
És kifejezetten hasznosnak tartom az ilyen ábrákat, főleg, h nemcska a spanyolban használhatók, el is mentettem.
"Los fans que criticaron la mala ortografía de la cantante le dijeron que se encuentra Equivocada, como el título de su reciente canción, ya que escribió la palabra pasión con "c" y sin acento, por lo que quedó demostrado que aunque es una de las artistas latinas más exitosas y una gran empresaria, definitivamente la ortografía no es su fuerte. El mensaje navideño que la cantante envió a sus seguidores rezaba lo siguiente: "Encuentra tu pacion en la vida. Lucha por ella hasta que se haga realidad". Lo que no sabe Thalía es que la palabra pasión se escribe con la letra "s" y no con la "c" y, además, con acento sobre la "o". Los críticos de la cantante mexicana mofaron por este descuido o error ortográfico, a tal grado que le enviaron mensajes a Tommy Mottola pidiéndole que le regale un diccionario de español a su esposa o que la mande a un curso intensivo de redacción, para que en el futuro no cometa este tipo de osos. Aunque parece ser que a Thalía no le importan las críticas de sus burlones seguidores, ya que sigue mandando felicitaciones sin revisar su ortografía, por lo que si no quiere poner atención a esto, por lo menos debería contratar a un corrector que revise sus textos antes de que ella los envie por la web."
Megjegyzem, a szövegben is van egy helyesírási hiba (envíe helyett envie)...
Na, neked meg majd lesz a hónap végén telenovelladal-elemzés. Olyat választottam, ami kicsit vicces is (aztán persze lehet, hogy csak én röhögök rajta...) :D
Igen, csak ezek az akadémiai nyelvtan szerint nem igeidők. :) (Persze eléggé önkényes, hogy mit tekintenek annak, de azért mindent nem lehet ábrázolni.) Különben örülök, hogy tetszik, a spanyoloknak is tetszettek eddig az ilyen ábráim. (Kivétel a magyar leíró nyelvészek, akik szerint ezek nem jók semmire... :P)
Itt (es-en) nem párhuzamba, hanem ellentétbe állítás szükségessége forog fenn, valódi párhuzam a görög nyelv :-)
Érdekes lenne egyszer módszeresen végignézni, h melyik nyelv melyik igére alapoz, és ez hogyan oszlik meg. És ami iagzán érdekes lenne: az ie nyelveken túl is megnézni.