Keresés

Részletes keresés

V.Gy. Creative Commons License 2021.04.29 0 0 31671

Hát igen... szerelmes esetben a "példakép" az itt borzasztó rossz fordítás. Nehéz amúgy jót találni, talán tényleg még az "inspiráció" a legjobb. Vagy teljesen eltérve az eredetitől, "érted élek", vagy ilyesmi vonalon mozogni. De semmiképp nem példakép.

Előzmény: F1 Hierro (31670)
F1 Hierro Creative Commons License 2021.04.24 0 0 31670

Goldberg család: a Chicagótól a You're the Inspiration címét úgy fordították le, hogy "Te vagy a példaképem".

Egy szerelmes dal esetében kicsit hülyén jön ki, főleg, hogy a srác udvarlás céljából tette rá ezt a dalt a lánynak szánt válogatáskazettára címadónak. Nyugodtan lehetett volna inspiráció, használjuk magyarban, és nem ugyanazt jelenti, mint a példakép.

F1 Hierro Creative Commons License 2021.04.24 0 0 31669

Grease, szinkron: "Coach Calhoun".

Ennyit nem tudott a fordító, hogy a coach jelentése edző? Pláne, hogy a gimi tesitanáráról volt szó.

ZöPö Creative Commons License 2021.04.23 0 0 31668

Igen, ezekre szoktam a "lábra kelt a fejetlenség"-et mondani. Vígjátékba nagyon jók, persze.

Előzmény: őszember (31667)
őszember Creative Commons License 2021.04.21 0 0 31667

Egy tucatnyi ingyen ötlet a fordítóknak:

 

Az őz és a nyúl egy ideig farkasszemet néztek.

 

Krokodilkönnyeket hullat a kakukk a rigóért.

 

A bagoly mindig ugyanazt szajkózza a verébnek.

 

Az egérnek oroszlánrésze volt a barlang elfoglalásában.

 

Farkastörvények irányítják a hangyatársadalmat.

 

Egy nyomtató lónak elege lett, és kiszállt a mókuskerékből.

 

Farkasordító hideg van a nyúlketrecben.

 

Az irtás után rengeteg a rovartetem, de ez a hangya tücsköt-bogarat összehord nekem.

 

A vemhes mogyorós pele gyakran rókázik.

 

A fogas azért tesz le olyan sok ikrát, mert a nagy része úgyis ebek harmincadjára jut.

 

A veteményesünkben már az „újszülött” meztelencsiga is hamar megmutatja az oroszlánkörmeit.

 

Sokáig tetvészkedett a bolhapiac már kiebrudalt cápája.

ZöPö Creative Commons License 2021.04.21 0 0 31666

Lehet, hogy én vagyok az, aki túlgondolom, de hogy is nyer az egér egérutat? Talál egy olyan rést, vagy magát az egérlyukat, ahova a macska nem tudja követni. Tehát nem egyszerűen gyorsabb az üldözőjénél, azaz nem lerázza, hanem valami trükköt-furfangot vet be. Namármost, egy medvéről ezt nehéz elképzelni, hacsak nem Maci Lacinak hívják. :-)) A csúcsragadozó medvét nem üldözi semmi.

Előzmény: V.Gy. (31665)
V.Gy. Creative Commons License 2021.04.20 0 1 31665

Nem feltétlenül meggyőzni akarlak ZöPö :-), hanem annyit mondanék innen az én cipőmből nézve: nem vagyunk egyformák, nyilván. Mert nekem pl. még bármilyen komoly környezetben sem ördögtől való a medve egérútja vagy akár nyúlcipője. Ezek annyira a nyelv bevett-beépült fordulatai, jelentésmódosulással, vagy hogy mondják ezt?, hogy, számomra legalábbis!, egyáltalán nem keltenek medveileg nyulas vagy egeres nevetséges képzetet az agyamban, hanem csak a jelentésük jelenik meg nekem, az elinalás, elmenekülés. Semmiképp nem egér vagy nyúl vs. medve, képileg. Abszolút nem! Ettől szép az élet, hogy nem vagyunk egyformák. :-)

Előzmény: ZöPö (31664)
ZöPö Creative Commons License 2021.04.20 0 0 31664

Egyetértek, egy vígjáték (rajzfilmben mondjuk) elmegy a duma, hogy a medve nyert egérutat, egy természetfilmben ez erőltetett. De meggyőzhető vagyok. :-)

Előzmény: őszember (31663)
őszember Creative Commons License 2021.04.19 0 1 31663

Nagyon viccesnek találom azt, hogy a medve egérutat nyer. Egy fergeteges vígjátékban örültem volna egy ilyen mondatnak, de az említett filmben, abban a nyomott hangulatban, abban a szövegkörnyezetben idegesítően ügyetlen volt.

 

Egy hatalmas medve elmenekülését összehasonlítani a parányi egér iszkolásával jó humorra vall, de vannak esetek, amikor a viccelődés nem helyénvaló. Talán stilisztikai érzéketlenségnek mondanám az adott film szövegében.

 

Attól még, hogy emberre is használunk egy csomó állatos képet, még nem biztos, hogy ezt bármikor bármilyen állatok viszonylatában is megtehetjük. Hacsak nem tréfálunk.

 

Derék ember a szomszéd, egész nap húzza az igát.

   Öröm látni a szorgos méhecskét, napestig húzza az igát.

Pistike elkutyult a nyáron.

   A macskám egyre jobban elkutyul.

A sasszemű indián hamar meglátott.

   Hiába a ravasz csali, a sasszemű pontyot nem sikerült rászednem.

 

Tőlem aztán az elefánt is felkötheti a nyúlcipőt, alig várom, csak nem mindegy, hogy milyen történetben.

Parlagfu Creative Commons License 2021.04.19 0 0 31662

Ja, bocs, baca=Parlagfu

Előzmény: Parlagfu (31661)
Parlagfu Creative Commons License 2021.04.19 0 0 31661

Azért írtam, hogy "lájtos" a képzavar; szerintem is elmegy jónak. De hát majd a posztoló megmagyarázza...

Előzmény: V.Gy. (31660)
V.Gy. Creative Commons License 2021.04.19 0 0 31660

Éés? :-) Mé ne nyerhetne a medve egérutat? Az ember is nyerhet egérutat, akkor az is képzavar? Nem kötözködni akarok, távol álljon tőlem, csak esetleg valamit nem értettem meg?

Előzmény: baca (31658)
ZöPö Creative Commons License 2021.04.19 0 0 31659

"Lábra kelt a fejetlenség." :-)))

Előzmény: őszember (31656)
baca Creative Commons License 2021.04.19 0 0 31658

Van benne egy lájtos képzavar.

Előzmény: V.Gy. (31657)
V.Gy. Creative Commons License 2021.04.18 0 0 31657

?

 

Vagyis? Lehetne kicsit bővebben?

Előzmény: őszember (31656)
őszember Creative Commons License 2021.04.18 0 0 31656

Gyémánthajsza -- "Van, hogy a medve egérutat nyer."

ZöPö Creative Commons License 2021.03.22 0 0 31655

Pár éve olvastam valahol a neten, itt maradt a fejemben, jó sztori. :-)

Előzmény: kifo2 (31654)
kifo2 Creative Commons License 2021.03.21 0 0 31654

Én ezt a történetet nem ismertem, köszi, ZöPö :-) Mélyen megrendített, hogy még büntetést is kapott érte, csak kapkodtam a levegőt.

És ezek után természetesen jogos az "áttolta".

Előzmény: ZöPö (31653)
ZöPö Creative Commons License 2021.03.19 0 1 31653

Tényleg tolta, a szó legszorosabb értelmében a másik gépet, hogy azoknak ne az ellenséges terület felett kelljen kiugraniuk.

 

Pardo's Push - Wikipedia 

 

 

Előzmény: Törölt nick (31640)
FASIRT Creative Commons License 2021.03.10 0 0 31652

A Da Vinci Kids Te tudtad? műsorában tudós emberek bizonygatják, hogy az ember soha nem fog olyan gyorsan futni, mint egy párduc. A párduc, mint összehasonlítási alap többször is elhangzik, miközben a vágóképen fut egy ... na mi? .. hát persze, hogy gepárd.

őszember Creative Commons License 2021.03.09 0 1 31651

Akkor, ha magukról a személyekről van szó, de ha róluk elnevezett tárgyakat, városokat, dolgokat említünk, nem szerencsés szerintem.

Pl. Santa Maria, St. Louis, St. Helena... hajók, melyeknek a nevét furcsa lenne fordítani.

Előzmény: NevemTeve (31649)
22lr Creative Commons License 2021.03.09 0 0 31650

Kedvenc raktárvadászos sorozatomban találtak egy régi céllövőpuskát, a dagi szerint "a kalibere huszonkettes hosszú puska". Persze egy .22 Long Rifle céllövőpuskáról volt szó, ezt viszont nem szokták lefordítani semmilyen nyelvre, az eredeti .22 Long Rifle jelzést használják.

Többször is előfordult lövész témájú ismeretterjesztő filmekben, hogy az angolszász hagyományként a lövedék vagy lőportömegre ma is használt "grain"-t grammnak fordították. A kettő közti különbség nagyságrendnyi. A grain mértékegység régebben nálunk is létező mértékegység volt "szemer" néven, máig megmaradt a szemernyi szavunkban.

NevemTeve Creative Commons License 2021.03.09 0 0 31649

A keresztény szenteket és uralkodókat általában le szokás fordítani magyarra, ez a derék Szent Lajos pedig egyszemélyben mindkettő volt.

V.Gy. Creative Commons License 2021.03.08 0 0 31648

Ezt azonban nem kellett volna lefordítani egyáltalán.

 

Nem bizony!

 

Esetleg valami olyat hozzáfűzni, hogy "az első ... átrepülő". Láttunk már hasonló címadást. Amitől érthetőbb lesz, miről akar szólni.

Előzmény: 6174 (31647)
6174 Creative Commons License 2021.03.08 0 1 31647

Filmcím egy torrentoldalon:

 

"A St.Louis-i lélek"

Rendező: Billy Wilder, 1957.

 

A film Charles Lindbergh életéről szól. És már kapcsolsz is: az Atlanti-óceánt először, egy pilótával átrepülő gépének a neve volt "Spirit of St.Louis".

 

Ezt azonban nem kellett volna lefordítani egyáltalán.

A név fordítása - egyébként - "St.Louis szelleme" volna helyesen (szerintem).

 

FASIRT Creative Commons License 2021.02.17 0 1 31646

A légtéren aligha ment gyalog. És ha magát átküzdhette volna, akkor talán a gépét is. (És akkor is kapott volna egy csomó kritikát, hogy hibát nem vétünk, hanem elkövetünk, és a kies az nem elhagyatott.)

Előzmény: NevemTeve (31645)
NevemTeve Creative Commons License 2021.02.17 0 0 31645

Igen, ha gyalog ment volna, akkor azt mondanák, hogy 'átküzdötte/átverekedte magát'.

Előzmény: FASIRT (31644)
FASIRT Creative Commons License 2021.02.17 0 0 31644

átküzdötte

Előzmény: NevemTeve (31643)
NevemTeve Creative Commons License 2021.02.16 0 0 31643

Átrepülte, de nagy nehézségek vagy harcok árán... Mi lenne erre a jó szó magyarul?

Előzmény: Törölt nick (31640)
ötfelezős Creative Commons License 2021.02.16 0 0 31642

Hát de egy másik gépet tolt át a sajátjával...

Előzmény: Törölt nick (31640)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!