Hát igen... szerelmes esetben a "példakép" az itt borzasztó rossz fordítás. Nehéz amúgy jót találni, talán tényleg még az "inspiráció" a legjobb. Vagy teljesen eltérve az eredetitől, "érted élek", vagy ilyesmi vonalon mozogni. De semmiképp nem példakép.
Goldberg család: a Chicagótól a You're the Inspiration címét úgy fordították le, hogy "Te vagy a példaképem".
Egy szerelmes dal esetében kicsit hülyén jön ki, főleg, hogy a srác udvarlás céljából tette rá ezt a dalt a lánynak szánt válogatáskazettára címadónak. Nyugodtan lehetett volna inspiráció, használjuk magyarban, és nem ugyanazt jelenti, mint a példakép.
Lehet, hogy én vagyok az, aki túlgondolom, de hogy is nyer az egér egérutat? Talál egy olyan rést, vagy magát az egérlyukat, ahova a macska nem tudja követni. Tehát nem egyszerűen gyorsabb az üldözőjénél, azaz nem lerázza, hanem valami trükköt-furfangot vet be. Namármost, egy medvéről ezt nehéz elképzelni, hacsak nem Maci Lacinak hívják. :-)) A csúcsragadozó medvét nem üldözi semmi.
Nem feltétlenül meggyőzni akarlak ZöPö :-), hanem annyit mondanék innen az én cipőmből nézve: nem vagyunk egyformák, nyilván. Mert nekem pl. még bármilyen komoly környezetben sem ördögtől való a medve egérútja vagy akár nyúlcipője. Ezek annyira a nyelv bevett-beépült fordulatai, jelentésmódosulással, vagy hogy mondják ezt?, hogy, számomra legalábbis!, egyáltalán nem keltenek medveileg nyulas vagy egeres nevetséges képzetet az agyamban, hanem csak a jelentésük jelenik meg nekem, az elinalás, elmenekülés. Semmiképp nem egér vagy nyúl vs. medve, képileg. Abszolút nem! Ettől szép az élet, hogy nem vagyunk egyformák. :-)
Egyetértek, egy vígjáték (rajzfilmben mondjuk) elmegy a duma, hogy a medve nyert egérutat, egy természetfilmben ez erőltetett. De meggyőzhető vagyok. :-)
Nagyon viccesnek találom azt, hogy a medve egérutat nyer. Egy fergeteges vígjátékban örültem volna egy ilyen mondatnak, de az említett filmben, abban a nyomott hangulatban, abban a szövegkörnyezetben idegesítően ügyetlen volt.
Egy hatalmas medve elmenekülését összehasonlítani a parányi egér iszkolásával jó humorra vall, de vannak esetek, amikor a viccelődés nem helyénvaló. Talán stilisztikai érzéketlenségnek mondanám az adott film szövegében.
Attól még, hogy emberre is használunk egy csomó állatos képet, még nem biztos, hogy ezt bármikor bármilyen állatok viszonylatában is megtehetjük. Hacsak nem tréfálunk.
Derék ember a szomszéd, egész nap húzza az igát.
Öröm látni a szorgos méhecskét, napestig húzza az igát.
Pistike elkutyult a nyáron.
A macskám egyre jobban elkutyul.
A sasszemű indián hamar meglátott.
Hiába a ravasz csali, a sasszemű pontyot nem sikerült rászednem.
Tőlem aztán az elefánt is felkötheti a nyúlcipőt, alig várom, csak nem mindegy, hogy milyen történetben.
Éés? :-) Mé ne nyerhetne a medve egérutat? Az ember is nyerhet egérutat, akkor az is képzavar? Nem kötözködni akarok, távol álljon tőlem, csak esetleg valamit nem értettem meg?
A Da Vinci Kids Te tudtad? műsorában tudós emberek bizonygatják, hogy az ember soha nem fog olyan gyorsan futni, mint egy párduc. A párduc, mint összehasonlítási alap többször is elhangzik, miközben a vágóképen fut egy ... na mi? .. hát persze, hogy gepárd.
Kedvenc raktárvadászos sorozatomban találtak egy régi céllövőpuskát, a dagi szerint "a kalibere huszonkettes hosszú puska". Persze egy .22 Long Rifle céllövőpuskáról volt szó, ezt viszont nem szokták lefordítani semmilyen nyelvre, az eredeti .22 Long Rifle jelzést használják.
Többször is előfordult lövész témájú ismeretterjesztő filmekben, hogy az angolszász hagyományként a lövedék vagy lőportömegre ma is használt "grain"-t grammnak fordították. A kettő közti különbség nagyságrendnyi. A grain mértékegység régebben nálunk is létező mértékegység volt "szemer" néven, máig megmaradt a szemernyi szavunkban.
A film Charles Lindbergh életéről szól. És már kapcsolsz is: az Atlanti-óceánt először, egy pilótával átrepülő gépének a neve volt "Spirit of St.Louis".
Ezt azonban nem kellett volna lefordítani egyáltalán.
A név fordítása - egyébként - "St.Louis szelleme" volna helyesen (szerintem).
A légtéren aligha ment gyalog. És ha magát átküzdhette volna, akkor talán a gépét is. (És akkor is kapott volna egy csomó kritikát, hogy hibát nem vétünk, hanem elkövetünk, és a kies az nem elhagyatott.)