Keresés

Részletes keresés

make me smile Creative Commons License 2006.07.20 0 0 1674

Zola kun Zetán

FASIRT Creative Commons License 2006.07.20 0 0 1673
Teázna, konzul?
FASIRT Creative Commons License 2006.07.20 0 0 1672
Aztán kenuzol?
kalaapax Creative Commons License 2006.07.11 0 0 1671

Ne unatkozzál!

 

Kuna, ten.OZ-láz!

Előzmény: make me smile (1670)
make me smile Creative Commons License 2006.07.10 0 0 1670

Nu! Tán az Kozel?

Előzmény: kalaapax (1669)
kalaapax Creative Commons License 2006.07.10 0 0 1669

Ne unatkozzál!

 

Tuna ázz! Len-ok.

Előzmény: make me smile (1668)
make me smile Creative Commons License 2006.07.10 0 0 1668

Na jól van, jövök, hogy ne unatkozzál!:-)

 

AXA kap la!

Előzmény: kalaapax (1667)
kalaapax Creative Commons License 2006.07.09 0 0 1667
 Make me smile!!   :DD :))
Előzmény: kalaapax (1666)
kalaapax Creative Commons License 2006.07.09 0 0 1666

Így, ahogy vagytok!

 

A Tviggy-agykohó !!  

Előzmény: make me smile (1662)
FASIRT Creative Commons License 2006.04.25 0 0 1665

hotovy agyaggyík

Előzmény: make me smile (1662)
make me smile Creative Commons License 2006.03.18 0 0 1664
Gyagya hív, kotyog.
baca Creative Commons License 2006.03.16 0 0 1663

Ha nem csatlakozunk a klímavédelmi megállapodáshoz, mindenki el fog hülyülni.

 

Híg agy,  vagy Kyoto

Előzmény: make me smile (1662)
make me smile Creative Commons License 2006.03.16 0 0 1662

Ó, köszönöm:-) A jelentés a filmbéli szituból is világos volt, csak azt nem tudtam, hogy ez egy bevett szólás. Nagyon nem vagyok otthon a lóversenypályán.

Ennek örömére játsszunk:

 

Így, ahogy vagytok!

 

 

Előzmény: FASIRT (1661)
FASIRT Creative Commons License 2006.03.16 0 0 1661

Ez egy lóvesenyészeti szakkifejezés arra az esetre, amikor a lószámok a célegyenesben a tikettünkön levő sorrendben követik egymást. Ilyenkor - a nemkívánatos átrendeződés okozta heveny gutaütést megelőzendő - szokás kulturáltan kidagadt nyaki erekkel, teli torokból üvölteni.

Szakirodalom:

Előzmény: make me smile (1660)
make me smile Creative Commons License 2006.03.14 0 0 1660
Nézzük a dátumot kérem! Most esett le, mit  jelent ez a mondat:-) (Filmmúzeum: Hét tonna dollár) Most már csak azt nem tudom, hogy ez a szólás a filmben született, vagy ők is kölcsönözték?
Előzmény: FASIRT (1653)
make me smile Creative Commons License 2005.09.27 0 0 1659

engem is:

 

Egó faszáladon

 

és a többi fás:

 

Adó e szolgafán

Ó szalgod e fán

Faág le Aszódon

Előzmény: baca (1657)
baca Creative Commons License 2005.09.27 0 0 1658

Jaj, ezt a fegyvert frissen festették, ugye?

 

Ó, a lándzsa fog-e?

Előzmény: make me smile (1651)
baca Creative Commons License 2005.09.27 0 0 1657

(na, ez megihletett)

 

Szerinted egy nyelvújítónak nem inkább "homlokzat"-ot kellene mondania?

 

Neológ a "faszád"?

Előzmény: még ez is (1656)
még ez is Creative Commons License 2005.09.27 0 0 1656
Deo lóg a f@szán.
Előzmény: baca (1655)
baca Creative Commons License 2005.09.27 0 0 1655
Á, Oleg Dózsa - fan!
Előzmény: make me smile (1651)
make me smile Creative Commons License 2005.09.27 0 0 1654
Fogas, ó, de lazán!
Előzmény: FASIRT (1653)
FASIRT Creative Commons License 2005.09.26 0 0 1653

Így, ahogy vagytok!

Előzmény: make me smile (1652)
make me smile Creative Commons License 2005.09.26 0 0 1652

Első tipp:

 

A zen lófogadás

Előzmény: make me smile (1651)
make me smile Creative Commons License 2005.09.26 0 0 1651

Még mindig nincs meg  Neruda? Akkor keressük Tandorit:

 

E szandál a fogó

 

make me smile Creative Commons License 2005.09.23 0 0 1650
 A sí por vala
Előzmény: make me smile (1643)
make me smile Creative Commons License 2005.09.21 0 0 1649
A pír lovasa
Előzmény: make me smile (1643)
Banana In Drive Creative Commons License 2005.09.19 0 0 1648

Reszlik:

 

Jó a kajzerszes is, de a legjobb a SPAR-olíva.

Ha az ékezetet is lehet vándoroltatni, akkor az ágytál nem más, mint a pisalavór.

 

Ez meg néhány Neruda-követő:

Országh Albert: Hogy úgy repüljek... (Pa' volar así – fordította: Alvaro País, hehe)
Göőz Alíz: Ó, láttam, mikor elment! (O, la ví pasar! - fordította: Alísa Vapor, hihi)
Parthy Paula: A nyálruha (Ropa Salíva - fordította: Paola Rívas, höhö)

 

(Igaz, az utsó kettő ékezethibás, meg Paola Rivas inkább olasz, mint spanyol, de sebaj...)

Előzmény: make me smile (1643)
baca Creative Commons License 2005.09.18 0 0 1647

... akit megihletett a napernyő kecses vonala, azaz

 

a parasol-ív

Előzmény: make me smile (1646)
make me smile Creative Commons License 2005.09.18 0 0 1646

Írva alapos

Avríl a Paso  - ez már akár lehetne is Nerudától:-)

Előzmény: make me smile (1643)
baca Creative Commons License 2005.09.18 0 0 1645
Pasa, lova rí!
Előzmény: make me smile (1643)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!