"Romney személy szerint kénytelenek a tervezettnél sokkal több kerítést, kordont vonni a stadionok, csarnokok, pályák, szállodák és a repülőtér környékére. "
Egyenként ötszáz kilogramm TNT hagyományos robbanóanyag erejével ért fel a légikalózok által eltérített és a New York-i World Trade Center tornyainak nekivezetett utasszállító repülőgépek becsapódása - állapították meg amerikai tudósok. Ez az erő huszonötszöröse a létező legnagyobb hagyományos (nem nukleáris) bomba feszítőerejének, és huszonötöde a Hirosimára 1945. augusztus 6-án ledobott atombombáénak - közölte Steven Block, az amerikai Stanford Egyetem fizikusa.
Nos, nem lévén robbantási szakértő, csak találgatok. Ez az 500 kg TNT igen kevésnek tűnik hatóerőben - esetleg 500 tonnáról lehetett szó, vagy mi?
Aztán a hasonlatok. Miért ne lehetne ennél jóval nagyobb erejű hagyományos bombát csinálni? Vannak több tonnás bombák is, és nyilván nem a TNT a leghatékonyabb robbanóanyag.
Másrészt: a hiroshimai atombomba (Little Boy) kb. 20 kilotonnás volt, ami azt jelenti, hogy a robbanóereje 20.000 tonna, azaz 20.000.000 ( = húszmillió) kg TNT-ének felelt meg. Ez nem a huszonötszöröse, hanem a negyvenezerszerese az 500 kg-nak. Ez egyébként MTI hír volt, gondolkozhatott is volna az, aki átvette ezt a hülyeséget (meg persze az, aki fordította).
No, íme itt egy gyakori hiba, ami nem csak az Indexen szokott szerepelni, hanem másutt is (pláne kevésbé igényes médiákban, pl. RTL, broáf), és szörnyen idegesítő, legalábbis szerintem. Íme:
Sokan kétségbe vonják azt is, hogy megvalósítható egy kisebb mértékű kampány 30 ezer tengerészgyalogossal és légi deszantossal például Kabul bevételére.
Nos, a kampány szó nem jelent hadjáratot (bár összetételi tagként néhol kiváltható vele, pl. reklámkampány - reklámhadjárat). Önálló szóként viszont más jelentése van. Ez a helyzet. Tessék hadjáratot írni, mert ennek így semmi értelme. Ja, egyébként nyilván - legalábbis gondolom - az angol campaign mechanikus fordításával van dolgunk.
Valóban, területileg részben pakisztáni eredetű a dolog. Egy időben az Észak-Pakisztánban és Dél-Afganisztánban élő pástu népességet akarták összefogni egy Pástuisztán nevű államalakulat megalapításával, de aztán megszaladt nekik, és (majdnem) egész Afganisztánt lenyelték.
Én az afganisztáni tevékenységükre céloztam, meg nem akartam túlbonyolítani a dolgot.
Én úgy tudom, hogy ez a tálib, vagy micsoda dolog, szóval ez bizony Pakisztánból indult, méghozzá az ottani menekülttáborokból, ahova a szegény afgánok menekültek a covjet agresszió elől.
De természetesen távol áll tőlem, hogy vitába szálljak a hatalmas Abszolút Nullával.
Az sem biztos, hogy ez hosszú távon jó ötlet: az afganisztáni tálibokat annak idején épp az Egyesült Államok segítette hatalomra, amikor pénzzel és fegyverekkel támogatta küzdelmüket a szovjet megszállók ellenében.
Nos, a tálibok mozgalma valójában 1994-ben alakult és indult hódító útjára Dél-Afganisztánból, miközben a Szu. már 1988-89-ben kivonta csapatait az országból. Tehát ejnye.
A második egy szimplán értelmetlen, állítmány nélküli mondat (ráadásul szintén zárómondat) egy hírből:
Arafat, aki több száz palesztinnal együtt vett részt a gázai klinika által szervezett véradásban.
Egyáltalán nem biztos, hogy nem olvasták át.
A következő forgatókönyvet nagyon is lehetségesnek tartom.
Csávó megírja a cikket, de szenved vele, mert szorít a határidő, angolból fordítja, és képtelen értelmes mondatokat szülni az eredeti alapján, esetleg még fáradt is, ráadásul dühös, mert vasárnap is dolgoznia kell.
Végre megvan, már így is lekéste a határidőt, és van még ezernyi egyéb dolga is, de azért tisztességből csak átolvassa.
Néhány mondatot átír, egyes kifejezéseket átalakít, mert annyira magyartalanok, hogy az még egy nagyon siető és nagyon dühös embernek is feltűnik.
Másodszor már nem olvassa át a kijavított szöveget, hiszen most már nemcsak siet és dühös, hanem úgy is érzi, hogy végzett az adott munkával, így aztán a szarul megírt, majd sietve kijavított mondatok önálló életre kelnek, mindannyiunk nagy örömére.
További rejtélyek megfejtését kedvező áron vállalom. :)
Hát nem tom, de szerintem a "A NASA általában nem lelkesedik van az űrturizmus jelenlegi formájáért" mondatot nemhogy nem olvasta át senki, de iródása közben
1. Filmet nézett
2. Evett
3. Telefonált
4. egyéb dologra koncentrált
a tisztelt szerző, hacsak nem mindet egyszerre:o)
Ne báncsátok már a szegény indexeseket. Az internetes újságok lényege, ha jól tudom, hogy nincs korrektor, a szerzők maguk ellenőrzik a cikkeiket, már, ha van rá idejük, és aztán megy is az írás az újságba. És nem mindenkinek van olyan jó szeme, hogy egyből kiszúrja az összes hibát.
Már többször megakadtam, elvigyortam magam 1-1 elütésen, néha arra gondoltam, jó lenne, ha előbb lagalább a Word helyesírás-ellenőrrel átnézetnék, de 1-2 dolgon az sem segít:
"Tito széles mosollyal az arcán üdvözölte a földetérést követő pillanatokban a fogadásukra kiküldött orvosi alakulatot és az egybegyűlt tömeget. A visszaúton leizzadt és kifakult, de végtelenül jókedvű milliomos miután kimászott az elszenesedett, úgy jellemezte az utat, hogy az maga volt a paradicsom."
>>Hazatért az űrturistaRádi Gábor
2001. május 6. vasárnap 10:28<<