Keresés

Részletes keresés

Belohin Creative Commons License 2010.02.07 0 0 1127
Nekem a Flashbic csalódás a francia eredetihez képest. Főként a hangszerelés. Nem tudom, Vladimir Cosma mit szólna, ha hallaná?
Cattus82 Creative Commons License 2010.02.07 0 0 1126
Elég annyi ehhez, hogy a fordító egész biztosan nem látta az első sorozatot.... Vagy legalább beszélt volna valakivel, aki látta.
Mert szerintem nem baj, hogy a részek címét félrefordították, de az első sorozatból ismert szófordulatok megmaradhattak volna.....
Remélem, valaki, aki illetékes ebben, legalább olvassa ezt a fórumot.

Úúúgy hiányzik a "Bizsereg az agyalapom..." meg a többi....
ArthurW Creative Commons License 2010.02.06 0 0 1125
Mert sajnos nem tudta a fordító, hogy mi is eredetileg a címe és nem volt hajlandó és/vagy fizetve azért, hogy utána járjon.

Az egésznek az az oka, hogy úgy fordították mint egy akármilyen angol nyelvű rajzfilmet. Ha a szinkronstábhoz tartozott volna egy igazi EV-rajongó konzultáns, aki majdnem kivűlről ismeri az első 26 részt ill. dr. Hársing Lajos fordítási stílusát meg ért valamennyire franciául, akkor persze lehetett volna javítani a fordításon. Megmaradt volna Spartakus "karmantyúja", Rebeka mint "kisdagi", "Vagdalnok", "Bizsereg az agyalapom" stb.

---

És ahogyan feltételeztem a múlt héten, tényleg ma a "Cyrano de Borbotrak" részt sugározzák. Csak "Borbotrak" helyett "Bóbertrak".
Előzmény: R0CC0 (1123)
ArthurW Creative Commons License 2010.02.06 0 0 1124
Azt hiszem, azért vették alapul az angol verziót, mert sajnos csak azt forgalmazzák olyan áron, melyet a Minimax is meg tudjon engedni magának. Viszont nem is tudom, van-e még francia negatív valahol amit szinkronizálás végett meg lehetne venni.

A 27. részben felidézett jelenetet én is megnéztem párhuzamosan az eredeti 20. résszel. De ami nagyon kellemetlenül meglepett az volt, hogy valószínüleg nem írott forgatókönyből keletkezett a Neményi Róza-féle magyar szöveg. Hogy tudhat olyan személy, melynek tapasztalata van angolból fordítani, lefordítani azt, hogy "to the people above" ("fenti embereknek") mint "Báv népének"?! Come on!! Ilyesmi teljesen unprofessional!

Rocco, nem tudom ha megfigyelted-e, de csak a YouTube-on van fenn egy pár spanyol nyelvű (latin-amerikai) jelenet. Ott fordítva áll a helyzet. Francia videó van, angolból lefordított címmel (Espartaco y el sol bajo el mar).
Előzmény: R0CC0 (1121)
R0CC0 Creative Commons License 2010.02.05 0 0 1123
Miért kellett az angolból ezt is átvenni???? :(

27. A sargarez profeciaja (27; A sargarez visszater)
Ennek pont az volt a lényege, hogy "visszatér" a sárgaréz. Így sem rossz, csak fölösleges volt.

30. Az eltorzult Szivarvany (31: Spartakus fiatalkora)
Ezt is miért kellett? Spartacus gyerekkoráról szól a rész.

32. A lebego kaszino (34: A kalozkaszino)
Mi baj volt az eredetivel?

33. A legveszelyesebb jatszma (28: A vilagok jatszmaja)
Hülyeség. Pont az a lényeg, hogy a különböző rétegekből (világokból) megismert szereplők játszanak.
Előzmény: ArthurW (1117)
R0CC0 Creative Commons License 2010.02.05 0 0 1122
"Szerelők"???
Ez olyan, mintha Shagshag helyett azt mondanánk, hogy "A gép". Tiszta hülyeség.
Előzmény: ArthurW (1115)
R0CC0 Creative Commons License 2010.02.05 0 0 1121
Na, eljutottam a kalózokig is. Zseniális. Majdnem olyan lett, mint az eredeti. Popocici hangjától nagyon féltem, de tök jó lett.
A fordításokkal valószínűleg sosem fogok kibékülni, de várom a DVD-megjelenést, hogy az első évad mellé tehessem a gyűjteményt :-)

Egy valamit kérdeznék - hátha ért hozzá valaki:
Miért az angolt vették alapul a francia helyett? Tök hülyén néz ki, hogy a főcím alatt bemondják a magyar címet, a képernyőn pedig megjelenik a (teljesen más) angol cím, a megszokott francia helyett. Nem is beszélve a szövegekről. Teljesen odavagyok, hogy tényleg nincs többé "szuperföldalatti cica", meg hasonlók.
Ez pl. a 80 nap alatt a föld körül Will Foggal rajzfilm dvd-ben is idegesítő, hogy a 20 éve a tévéből megszokott spanyol (azt hiszem) főcím helyett a béna angol van rajta.
Ennek milyen okai lehetnek? Jogdíj? Pénz? Elbénázás? :-)
R0CC0 Creative Commons License 2010.02.05 0 0 1120
hű, jó alaposan lemaradtam ezekről a fejleményekről...
így elsőre:
a szinkronhangok rendben vannak, de a fordítás... aki ezt készítette, az látta egyáltalán az első évadot? csomó rossz szófordulat van benne (az első évadhoz képest); sok mindent tök máshogy hívnak, mint eddig... csak engem zavar ez, vagy mást is? Pl. mi az, hogy "csuklópánt"? (Spartacus kezén) Ezt 26 részen át nem így hívták. A 27. részben teljesen átfordították az Árkána által felidézett táboros jelenteket - így egy részének semmi értelme. stb stb stb
persze, örülök, hogy végre lesz magyarul is 2. évad... de így nem az igazi.
Davlev Creative Commons License 2010.02.03 0 0 1119
A Youtube-ra egy felhasználó feltett 2 részt eddig a második sorozatból:
http://www.youtube.com/user/zolt01#p/u

És elég érdekesen alakulnak a mellékszereplők hangjai. Amíg sajnos nem Józsa Imre lett Vagdalnok (Bóvli) hangja, addig néha sikerül nevesebb színészeket találni egyes szerepekre. pl. volt Haumann Péter, Tolnai Miklós, Varga Tamás. Kíváncsi vagyok, kik lesznek még.
ArthurW Creative Commons License 2010.02.02 0 0 1118
A Les Ministars éneklik a Kalózdalt egy francia tévéműsorban: http://www.youtube.com/watch?v=0oR1hNSY7Hc
Les Mondes Engloutis hivatalos videó: http://www.youtube.com/watch?v=ihXH5sojSoY

Sajnos a Flashbic-hez nem találtam ilyen videót.
ArthurW Creative Commons License 2010.02.01 0 0 1117
Levetitettek hat eddig 8 epizodot, a kovetkezo sorrendben (zarojelben a epizodok eredeti sorszama ill. az eredeti cim magyar forditasa):

27. A sargarez profeciaja (27; A sargarez visszater)
28. A koteltanc (30; Zara, avagy a vegtelen visszateres)
29. A gyermek farao (33; Tutankhaton: a kiralyi csata)
30. Az eltorzult Szivarvany (31: Spartakus fiatalkora)
31. A kameleonok orszaga (36: A kameleon-emberek)
32. A lebego kaszino (34: A kalozkaszino)
33. A legveszelyesebb jatszma (28: A vilagok jatszmaja)
34. Bob herceg (35: Bob uralma)

Lehetseges, hogy jovo heten azt a ket epizodot vetitik, melyek kimaradtak a sorbol: "Cyrano" (29.) es "Popfej-biznisz" (ang. "High-risk Highrise", fr. "Ringnar-bizeness" -- nem tudom elkepzelni, hogy forditottak ezt magyarra, mert nagyon szojatekos az angol cim.) Apropo, vajon Popfej nevet megtartjak Popfejnek?
Freehill Creative Commons License 2010.01.23 0 0 1116

Igen, nekem is feltűnt a végén Kerekes József neve. Úgy látszik, eddig kifelejtették a felsorolásból. Mondjuk korábban nem győztem csodálkozni, hogy hogyan tudták nélküle ennyire jól rekonstruálni a régi hangot :).

Előzmény: ArthurW (1115)
ArthurW Creative Commons License 2010.01.23 0 0 1115
A mai epizód (Les hommes-chaméléon / The Land of the Chameleons) után biztosak lehetünk, hogy Kerekes József is megmaradt, mint Shag-Shag magyar hangja (benne volt a felsorolásban).

Azon kivül a Shaggyk (ang. Triggies, a Tehrigből) helyett "szerelők"-ről beszéltek, a "szuperföldalatti cica" (ami ang. is "supergeophysical gal") pedig csak egyszerűen "szupercsaj" lett.
Davlev Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1114
A csehek is rendesen szinkronizálnak. Fél évet voltam most kint, és ott is minden rendes szinkronnal megy.

Sőt! Ott is születnek jó szinkronok. A Magyarország bemutatómban megemlítettem, hogy milyen jó szinkronokat készülnek itthon, és bizonyításul mutattam nekik pár filmrészletet is. És a csehek meglepetésére a "Sörgyári capriccio"-ból is.És utána mondta az egyik srác, hogy ő a "Red Dwarf" című BBC komédia sorozatot jobban élvezte csehül, mint angolul.

A lengyeleknél tényleg csak egy ember mondja alá. Az oroszoknál viszont többen, de néha ott is készülnek rendes szinkronok, pl. az "Én, a kém"-et azt rendesen leszinkronizálták, nem alámondták.
Előzmény: Quantumleap (1108)
ArthurW Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1113
Igen, QL. A franciában a Les Ministars nevű gyerekegyüttes énekli mind a három dalt (a főcímet egy kisfiú), az angolban pedig a Cook da Books.
Előzmény: Quantumleap (1109)
Cattus82 Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1112
Néha valahogy nem illeszkednek össze a szinkronban az egymást követő mondatok. Kicsit zavaros, és ezt már az első résztől észrevettem. Most délelőtt nem láttam (majd megnézem az esti ismétlést), de az írásokból kiderül, h valószínű most is.

Azt fenntartom, hogy a kalózdalt meg kellett volna hagyniuk. Van más sorozat is, amiben a szereplőnek más az énekhangja, mint a szinkronhangja magyarul.
Nem hiszem, hogy pont az zavart volna minket....
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1111
sőt, szégyen volt amit most láttam. kép többször kicsuszott, beremegett. a hang meg majdnem egy másodperccel el volt csuszva
Előzmény: _ Liar _ (1110)
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1110
elég ciki, a hang rendesen el volt csuszva
Quantumleap Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1109
Elsö mondat picit zavaros.:) Azt akarod mondani, hogy a francia és az angol valtozatban is mások az éneklök és mások a beszédhangok a Kalózdalnál?
Előzmény: ArthurW (1106)
Quantumleap Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1108
A csehek tudtommal úgy általában nem szinkronizálnak, hanem alábeszélnek a filmeknek. Mint valamennyi szláv nép.
Előzmény: ArthurW (1105)
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1107
3 orája keresem a nevét, de nem találom. pedig tudom "ki az", de nemtudom mi a neve :
Előzmény: Cattus82 (1103)
ArthurW Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1106
Az franciában is, az angolban mások énekelnek, nem pedig a szinkronszínészek ;)) Tehát nem lenne annyira fura ;)) Legalább is nem furább mint ott.
Előzmény: Quantumleap (1104)
ArthurW Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1105
A különböző negatív abból az okból is van, hogy maga a sorozat negatív kazettája (amit aztán a szinkronhangokkal kevernek) pozitív formában tartalmazza mind a három éneket (Főcím, Kalózdal, Flashbic), illetve a introszöveget ("Ever since the time of the great cataclysm..."). A francia dalok eredeti kísérőzenéjét nem használja egyik szinkronizált verzió sem. Amikor az angol változatot szinkronizálták le, Cook da Books átorkesztrálta mind a három éneket és azokat az orkesztrációkat használták fel a spanyol és a görög nyelvű szinkronoknál. A magyar változat készítésénél létrehoztak egy új orkesztrációt (melynek szerintem sokkal jobb és melegebb hangzása van mint a franciának vagy az angolnak) minden olyan zeneanyagnak mely az eredetiben színész- vagy énekeshangot tartalmazott. Viszont nem tudom, hogy miért nem sikerült a második évad szinkronizálásához megszerezni az eredeti zeneanyag negatívját. Ha megszerezték a jogosultságot, hogy a Kováts Kriszta/Gergely Róbert/Victor Máté-féle főcímdalt használják fel, megkellett volna érdeklődjék, nem-e szerezhető meg a Kalózdal akkori insztrumentálisa, melyre a mostani színészek ráénekeljenek, illetve a Főcímdal hosszú változatának eredeti verziója kreditbeszéd nélkül (amit mi most hallunk az epizód végen az egy szerkesztett változat, mely az első szezoni főcímdal és végcímdal összevonásából származik)

És tényleg, sokkal jobb orkesztrációt lehetett volna játszani a Flashbichez is, és az új Kalózdalhoz is. De ez van most. Jobb mint például a román vagy a cseh szinkron. A románban (eddig csak az első évad van meg, nem tudni, hogy leszerződték a második évad szinkronját) a dalokat meghagyták angolul, az intró hátterébe pedig a végcímdalból tették az instrumental részt és az azt követő refrént. A csehben még az intrót is meghagyták angolul és a cseh szöveget rábeszélték.
Előzmény: Freehill (1101)
Quantumleap Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1104
Csak az akkor elég fura lett volna, hogy a dalban a régi hangok, a film alatt meg egész más újak.
Előzmény: Cattus82 (1102)
Cattus82 Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1103
Ja és annyi: Popócici hangja esetleg Tóth Judit felsorolás alapján, vagy tévedek????
Cattus82 Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1102
Szerintem a kalózdalt hagyhatták volna úgy, ahogy volt. Hiába vannak most új hangok, azért a dal lett volna, ami "megdobja" az egészet.

Ja és a végén nem ugyanazt éneklik, mint a régiben, én úgy vettem észre (lehet hülye vagyok:))
Freehill Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1101

A kalózok dalának kísérőzenéje sem ugyanaz, mint az 1. sorozatban, és sajnos nem túl nagy átéléssel éneklik...

Előzmény: _ Liar _ (1100)
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.16 0 0 1100
hát kalozok olyanok amilyenek, ez a rész eleve elég furcsa volt, most nemtudom a forditás baszta el a történetet vagy eredetileg is értelmetlen volt. (ifjú fáraó)
szóval a kalozok elég langyik...
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.13 0 0 1099
ez nem cenzura szerintem, hanem szokásos tipikus forditoi retardáltság
de abban igazad van hogy az eredetiből kelett volna forditgatni, akkor közelebb lennénk hogy megértsük mit akarnak mondani a szereplők, az ilyen fordito szabadságbol sokszor van hogy értelmetlen az amit mond és nemrti az ember pontosan mit akart kifejezni a készitő
Előzmény: Davlev (1098)
Davlev Creative Commons License 2010.01.13 0 0 1098
Az szövegen lehet valamit. Pl. a "Bárkár játékosai" részben, amikor Spartakus harcol az arénában, és beviszik a nagy játékos mellé, akkor eseredetben "Áruló! Lágy átkozott!"-ot mond. Míg az angolban meg "I hate you and the games!" (Utállak téged, és a játékokat!)
Előzmény: _ Liar _ (1097)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!