A Lemet én még ebben a kiadásban nem forgattam (csak a polcsra tettem), az Asimov-sorozat köteteit annál inkább. Egyrészt mert egyértelműen megcáfolták számomra azt a közkeletű "igazságot", hogy az ilyesfajta nagy, keményfedeles, reprezentatív kiállású könyvek nem is jók másra, mint látványnak, a fene se veszi kézbe ezeket, hiszen nagyok, nehezek - ezzel szemben kifejezetenn jó volt így újraolvasni a jól ismert sztorikat, a tekitélyes megjelenés még plusz tekitélyt kölcsönzött a regényeknek. Másrészt a nyomdai-szerkesztői-kiadói minőség az Asimovoknál megintcsak ragyogó: a Szukits láthatóan nagy gondot fordított rá, de mindenekelőtt a szerkesztő, aki ugyebár - éppen ez a gyűjteményes újrakiadás értelme - alaposan átnézte az egész életművet, javította, egyeztette, korrigálta, lábjegyzetelte, katalogizálta, stb. Amelyik kifejezés egy X. által 1960-ban magyarra fordított regényben így és így szerepelt, a folytatás egy 1986-os Ipszilon-féle fordításában viszont úgy és úgy, azt ő egyeztette, jelezve a kettőséget. Fantasztikus munka, és fantasztikusan érdekes is az eredménye! Bár ilyen alapossággal menne minden az életben.
Lemben meg egyértelműen Murányi Beatrix a király(nő) - bár Mach Edward is közel annyiszor hasonlóképp megtette a magáét, még ha a maga sajátosan szárazabb stílusában is.
Most kaptam a hírt (nemhivatalosan) - remélem, nem követek el hibát, ha kikotyogom (elvégre szakmai elit körben vagyunk :) -, hogy a Szukits kiadónál futó két értékes gyűjteményes sorozat közül a Lem ősszel a második kötettel folytatódik, az Asimov-szériában pedig a Robert Silverberggel közös trilógiára lehet számítani a közeli-távoli jövőben.
Én sem díjazom az intenetes letöltéseket. Nincs DC+akármim.
A szikronnal kapcsolatban. Valóban régebben nem ismerték a sci-fi "szakszavakat" főleg egy adott soriban, emiatt elég furák lettek a szövegek. Soxor a színészek tudják, hogy a szöveg nem jó, de már arra szintre jutottak, hogy nem az ő dolguk ezzel foglalkozni. Még akkor sem ha emlékeznek, főleg sorozat esetén, hogy valami régebben máshogy volt.
Az emlékezetes ST:VOY szikronnál, számomra kijött más is. Az eredeti magyar szinkron hangok sokat javítottak a színészi játékon. Vagyis a rossz szinkronnál kijött, hogy nem mindig játszottak 100%-osan a szereplők.
Olvastam az utóbbi hozzászólásokat és sok dolog jutott eszembe. Képregények. Régen a fülesben soxor ment sci-fi képregény - Harc a szalamandrákkal - Időspirál - Űrkalózok fogságában(Egy Nemere könyv, Műkincsrablók a kisbólygón átdolgozott verzió, az egyik fiút lányra változtatták a képregény alkotók) - Majmok bolygója (Ami a könyv történéseit követi) - Neutron akció (Egy másik Nemere történet amiből a politikát jól kihagyták) (Volt még egy Nemere, Acélcápa, ami nemigazán sci-fi) - Titkok bolygója(vagy valami ilyesmi)(A Psziborgok álmai feldolgozása) - Az időjárőr (Ami a füles képregénypályázatának győztese volt)
Én először szeretem megnézni a filmeket és utána ha nagyon tetszik és telik rá, megveszem. Nálam több kategória van. Van amit csak megnézni jó, van amit többször is megnézni jó, de nem kell. És van amit feltétlenül megszerzek, annyira tetszik. Rendezni kellene valahol egy összejövetelt, ahol megnézegetnénk közösen ezeket a filmeket.
[Mivel hozzászólás írás közben nem látom a hozzászólásokat(bár más fórumon ez megoldott), több hozzászólás lesz belőle.]
Amennyiben nem okoz számodra gondot, akkor majd keressük az alkalmat, hogy ha legközelebb Miskolcon jársz, vagy én Pesten (amelyik hamarabb bekövetkezik :), megtörténhessen a tranzakció. Előre is köszi.
Az 1953-as War of the Worldsről jut eszembe: az itthon is közforgalomban van, magyar felirattal, nem túl ragyogó minőséggel.
Csak az első évadra csináltam meg, merthogy ez ment egyelőre a Filmmúzeumon. De a második úgyis csak nosztalgikus szempontból érdekes, sztorikban egyértelműen gagyi. Maga a sorozat három lemezre jön ki, plusz egy DVD-t meg tudok tölteni mindenféle extra anyagokkal (dokumentum, riportok, conok, paródiák ilyesmi)
Még annyi magyarázatképp, hogy a "Test pilota Pirxa" gondolom mindenki tudja, hogy azonos a nálunk "Robotokkal a Szaturnusz körül" címmel vetített filmmel (sőt ezt a novellát még a mi kedves Pirx sorozatunk is feldolgozta)
A Journey to the Fars Side of the Sun régen ment nálunk tévében, a Föld tükörbolygójára érkező mit sem sejtő űrhajósokról szól. Mellesleg az Alfát is jegyző Andersonék produkciója.
Szóval akkor, hogy ne kelljen állandóan visszalapozgatni, ide tettem a listát:
http://web.t-online.hu/arrakis/pali_filmek.txt
Elképesztően nehéz lesz úgy választani, hogy Pali ne szakadjon meg...... Én a következőket nézném szívesen:
11. Der schweigende stern (DDR/Lengyel, 1959 - Venusz + Holdbazis {kicsit}, Lem muvebol) A 13. Nebo zoviet (SzU, 1959 - Urallomas + Mars) [A] 15. Ya byl sputnikom solntsa (SZU, 1959 - urutazas a Nap korul) 17. Planeta bur' (SzU, 1962 - Venusz, Kazancev muvebol) A 19. Ikarie XB 1 (Csehszlovak, 1963 - generacios urutazas a Galaxison belul + Alpha Centaury, Lem muvebol) A 25. Journey to the Fars Side of the Sun (UK, 1968 - Naprendszer) A 31. Moskva-Kassiopeya (SzU, 1973 - a Kassziopeya "csillagkep") 36. Test pilota Pirxa (Lengyel/SzU, 1979 - Naprendszer/Szaturnusz, Lem muvebol) 50. Pervaya na Lune (Orosz, 2005 - hamis dokumentumfilm az "elso szovjet holdraszallasrol")
Ehhhh, és még egy pár, de ez már így is túl sok....
Ami nekem is megvan, és ezért felesleges kérni:
7. War of the Worlds (USA, 1953 - Naprendszer/Mars {kicsit}, H.G. Wells muvebol) tévéből, magyar szinkronnal 10. Forbidden Planet (USA, 1956 - Galaktikan beluli urutazas) tévéből, angolul, felirat nélkül 30. Moonbase 3 (UK, 1973 - Holdbazis) DVDről, 6 részes sorozat, angolul, felirat nélkül 49. Voyage to the Planets and Beyond (UK, 2004 - Naprendszer) A erről beszélgettünk nemrég Orion,2001,2010,Contact stb. ezek természetesen, de gondolom mindenkinek...
Szerintem is mindenre, és mindennek az ellenkezőjére is van példa. Valószínű, hogy a szinkronizálás Magyarországon - nyilván a magas közönségigény folytán - még ma is a világátlag (ha létezik ilyen) fölött van, de tény, hogy korábban, évtizedeken át ez sokkal inkább és egyértelműbben így volt.
Hogy a sci-fi mostohagyerek lett volna? Talán igen, bár még sosem osztályoztam így. Igaz, vannak filmek, s részben scifik, amik egyáltalán nem tetszettek, amikor a tévében anno - magyarul - először láttam, de csodák csodája megtetszettek (felismertem az értékeit), amikor DVD-ről eredeti nyelven megnéztem-hallgattam. A legjobb példa, már beszéltünk róla, a Star Trek, ami hidegen hagyott, amíg DVD-ről nem angolul (magyar feirattal) láttam, és rájöttem, hogy igazából sokkal komolyabban veszik a szereplők, mint ahogy azt a magyar szinkron ("hiszen csak űrmese") tolmácsolta.
Ám sosem tudom megállni, hogy ne hozzam a klasszikus ellenpéldát! Dacára, hogy imádom Michael Palint, a hangját különösen, anélkül az élmény nélkül mindnyájunk életet szegényebb lenne, ha a Gyaloggalopban (aminek már a címe is magyaros ferdítés) ne hallanánk Kern Andrást mint Sir Galahadet a franciák vára előtt: "Nincs ott valaki más, akivel beszélhetnénk...?"
(Holott a Monty Python a közkeletű információk szerint egész egyszerűen világszerte tiltotta a szinkronizálást ...)
(De még egy példa, a tudományos-fantasztikum világából is: mindig nagy energiával méltatom az újkeletű, fiatal rajongók előtt a Csillagok háborúja legrégibb magyar szinkronjából Nagy Attila hangját. Vader egész egyszerűen - számomra - nem volna az ő orgánuma nélkül a "filmtörténet legnagyobb gonosza")
Nos, a magam részéről a már réges-rég megfogalmazódott álláspontot tudom ismételni: olyan filmes kincsek vannak a birtokodban, amelyeket mi itt (itthon) nemhogy nem tudnánk megszerezni, de még csak álmodozni sem róluk (hiszen zömmel nem is ismerjük-ismerhetjük). Úgyhogy amennyiben ezekből, teszem azt, akár csak egy percnyit is akármilyen, Neked tetsző formában megosztasz velem-velünk, csak megköszönni tudom.
(Emiatt "kívánságokkal" sem tudok előállni. Számomra olyasmi volna igazán érdekes, ami 1. valóban fontos és értékes alkotása a korai sci-fi filmirodalomnak, Te magad is ajánlod, illetve 2. aminek az élvezetéshez minél kisebb arányban van szükség az orosz, illetve az angol nyelv magabiztos birtoklására. Mint ahogy pl. a Metropolishoz sem kell németül tudni.)
A régi szinkronok általában véve jók voltak - de nem a sci-fiben! Sajnos mind a fordítók, mind a színészek számára oly szokatlan volt ez a közeg, és gondolom nem is igazán vették komolyan - hiszen csak sci-fi, azaz gyermekműsor. Az Orionnak talán pont azért sikerült jól a szinkronja, mert azt tényleg nem kellett annyira komolyan venni, hiszen egy könnyedebb sorozatról van szó (elnézést azoktól, akik nem így gondolják....) Mára - pont a tömeges dömpingnek köszönhetően - legalább az megvalósult, hogy nagyjából egységes fogalmi átültetések léteznek a műfajban. Persze a nagy tömegből az is következik, hogy nem lehetséges minden egyes szereplőt kiváló színészekkel szinkronizáltatni.
Néha persze történnek kisiklások, mint a pár évvel ezelőtti Voyager-botrány, amikor is a már jól beolajozott, hat évadot végigcsinált szinkrongárdát financiális meggondolásokból megpróbálta lecserélni a Viasat. A mai napig az volt az egyetlen szinkron, ami olyan mértékű megmozdulásra késztette a rajongótábort, hogy a Viasat kénytelen volt visszavonni a megbízást, hogy ne veszítsen arcot. Konfuziusz, ha azt hallottad volna, akkor semmilyen kivetnivalót nem találnál a többiben. A megcélzott gárda a (tudtommal Romániai székhelyű) Zone cég volt. Nem egyszerűen rossz volt a fordítás, és nem egyszerűen hiányzott mindenféle színészi képesség, hanem gyakorlatilag nem tudnak magyarul beszélni. Ők tömegszinkronizálnak pl. olyan csatornáknak, mint a Reality TV. Érdekes, hogy ők üzemeltetnek egy csupa színvonalas filmet sugárzó csatornát is, az Europa Europa-t (most változott a neve Zone Europa-ra), ami tiszteletreméltó, a baj az, hogy a szinkront is ők gyártják hozzá. Na abba hallgassatok bele, uram atyám.
Köszi a felajánlást, de én ezt már megtettem, és aki igényelte az idők során, annak el is juttattam (angol + magyar hanggal)
(Sőt ezt már nagyon régen mások is megtették, egy időben letölthető volt DC-ről. Akkoriban indult is egy feliratozási szándék a fórumon, ami sajnos félbemaradt. Dehát ennek sincs ma már jelentősége.)
Ko:sz' a megertest. Valahogy irtozom az Internetes letoltesektol (film, MP3 - vadidegen helyekrol) - valoszinuleg a virusok miatt is, meg miegymas. Csereberelni, ajandekba kuldeni egy DVD-t vagy CD-t, kulonosen {megha oly' tavoli} baratok kozott - es esetleg utana megbeszelni a latottakat/hallottakat -, az nekem sokkal kellemesebb.
Legyünk őszinték és belátóak: a Total Recall a megszületése idején, kb. húsz évvel ezelőtt, még elég érdekesnek számított. Akkor még nem volt ez a szardömping, még kézről-kézre adták az emberek a legócskább minőségű kalózkópiákat is újszerű, szokatlan, noha gyakran baromi rossz filmekről. Ez a film sem lett maradandó, ennyi azonban megbocsátható neki. Láttam már abban az időben is sokkal rosszabbakat.
Konfuziusz, amit a szinkronokról írtál, abban nekem az a legvidámabb, hogy egy-két évtizede még többfelé rendszeresen lehetett arról hallani, hogy a külföldiek szemében mekkora kuriózum az, hogy nálunk igazi színészek adják elő a filmek szinkronjait. És tudhatjuk, ha néha valami fogyaszthatót vet elénk a jósors a tévékben, hogy ma is sok olyan színészünk van, aki csak a hangjával is mesterien bánik. Csak olcsóbb mindenféle félamatőröket megfizetni egy olcsó sorozat szinkronizálására.
Azt viszont a rosszul hangzó szinkronok védelméül kötelességemnek érzem megemlíteni, hogy ha már a szöveg is rossz (és ebből következően a fordítása is), akkor egyetlen tehetséges színész sem fogja tudni élvezetessé tenni számunkra a filmet. Ilyenből is láttunk már eleget, a sci-fi sem kivétel e téren. Sőt.
Motyo: Kosz' a segitseget - eppen erre gondoltam (marmint, hogy egy pajtas terjeszti ott a portekat ... es, amint latom, mindketten ismerjuk a Tanut :-)
Konfuziusz: Nem szeretnem, ha az Internetre felkerulnenek a filmek. Jomagamnak erre sem idom, sem kanalam nincsen (es odzkodok is ettol). Persze, barki, aki megkapna ezeket a filmeket, elmeletileg ezeket feltoltheti - csakhogy, barki nem fogja ezeket megkapni. En ui. kb. 10 ev alatt kapirgaltam ezeket ossze a vilag minden tajarol (Japan, Oroszorszag, Ausztralia, Nemetorszag, stb). Ugszinten, sokszor mar a harmadik-negyedik valtozatot vettem meg, mire egy jo minoseghez hozza tudtam jutni. Nemelyik kopia nem er tobbet, mint 20-30 dolcsi, nemelyik azonban $700... (Nemelyik pedig felbecsulhetetlen, mivel - allitolag - mar az eredeti film is szetporladt az arhivumokban.) Szoval barmifele felmerulo postakoltseg az altalam felkinalt masolatok (mondjuk, hogy inkabb inkabb eszmei, mint valos) ertekenek csupan nevetsegesen elenyeszo toredeke.
Tehat, ha en adok egy masolatot [DVDn] valakinek (pl. Motyonak), azt azzal adnam, hogy minden joember, aki itt van a Forumon (pl. Attila, Gyula ?), kaphatna ezek masolatabol. De ezzel a kor be kell, hogy zaruljon, mivel en a tovabbi terjesztes ellen lennek (amivel kapcsolatban, ugy hiszem, van beleszolasom - tekintve azt a rengeteg idot es energiat {+ a nem csekely anyagiakat}, amit belefektettem ennek a gyujtemenynek a letrehozasaba).
Szia Konfuziusz ! Én meg egy képregénygyűjtő vagyok és azután érdeklődnék, hogy az álatalad említett Asterix és Lucky Luke-tól megválnál-e csere vagy eladás útján.
7. Der schweigende stern [kelet-nemet/lengyel, 'A nema csillag'] = First Spaceship on Venus {az amerikai valtozat - a kivagott kb. negyedoranyi resszel egyetemben - szemermesen mellozi pl. a Hirosimara vonatkozo utalasokat + a szovjet parancsnokbol hirtelen amerikai lesz.}
Egyebkent, gondoltam, hogy - bizonyos korulmenyek kozot - megosztanam a filmjeimet akkor, ha lenne erre erdeklodo.
Hogy ne a levegőben szóródjon szét ismét e nagylelkű ajánlat, mostmár lassan felkérném az elvtársakat, hogy gyűjtsük össze, melyik az a max. néhány darab film, amit mindannyian szívesen behabzsolnánk Palitól. Cserébe Pali egyszer majd kér tőlünk valamit. ;)
Én szívesen vállalom, hogy a Pali által egy-egy példányban lemásolt és nekem kézbesített filmeket tovább másolom annyifelé, ahány szükséges, és persze el is küldöm a hon távoli szegleteibe.
"A szerzők közt már az 1980-as években közkincsnek számított az a Starlog magazinban megképregényesített eljárási javallat, mely szerint a Hollywooddal való együttműködés egyetlen biztonságos módszere Kalifornia állam határán találkozni, a kéziratot a vonalon átdobni, az ellenértékként jutazsákban átkúrt ezüstdollárokat hat órán át forralni, hogy emberi felhasználásra alkalmassá váljanak... és a továbbiakban egyáltalán nem foglalkozni a készülő produkcióval."
Az eredeti novellahoz a filmnek szinte semmi koze - csakugy, mint pl. a Mennydorges robaja cimu Bradbury novellahoz nem is hasonlit a belole keszult mostani amerikai film.
Egyebkent Hollywood felfedezte a forditott alkimiat: kepesek az aranybol sarat {hogy finoman fogalmazzak} csinalni.... (Nem beszelve a sok ujracsinalasrol {amik mindig rosszabra sikerednek, mint az eredetiek} es n-edik folytatasrol {amik mind feleslegesnek bizonyulnak} ... Kiabrandito...)
Az amerikaiak annak idejen sok filmet ... hm ... vettek meg a kelet-europaiaktol, amiket azutan megcsonkitva es elbarmolva a sajatjaikent forgalmaztak. Ami a sci-fi filmeket illeti, ezek nekem {ugy az eredetiek, mint az elhuyitesek} mind megvannak:
1. Planeta bur [szovjet, 'Viharok bolygoja]' = 'Voyage to the Prehistoric Planet' + 'Voyage to the Planet of the Prehistoric Women' {kulonosen ez utobbi agyrem - pl. hozzaforgatott bikinis nok sutkereznek a venuszi tengerparton, stb.}
3. Nebo zovjet [szovjet, 'Az eg hivasa'] = 'Battle Beyond the Sun' {talan a leggusztustalanabb amerikanizalt film - Francis Ford Coppola "erdeme" -, noi es ferfi ivarszervekekhez hasonlito extra szornyeket felvonultatva}
4. Cserez ternii k zvezdom [szovjet, 'Rogos ut vezet a csillagokhoz'] = 'Humanoid Woman' {40 perc kivagva, hulye angol szinkron}
5. Ikarie XB1 [csehszlovak, 'Ikarusz XB1'] = 'Voyage to the End of the Universe' {megvaltoztatott - es pocsek - veggel}
6. Cesta du proveku [csehszlovak, ? {talan: 'Az ido kezdete'}], 'Journey to the Beginning of Time {megvaltoztatott eleje es vege}
Szoval csak az vagjon neki az "amerikai verziok" megnezesenek, aki ki akar abrandulni az amerikai filmiparbol...
Egyebkent, gondoltam, hogy - bizonyos korulmenyek kozot - megosztanam a filmjeimet akkor, ha lenne erre erdeklodo.
Azt azért a méltányosság kedvéért jegyezzük meg, hogy a Total Recall P.K.Dick novellája alapján született, bár igaz, hogy egy elég közepes novellájából. A filmet magam is borzasztónak találtam (bár vannak hívői), és az is szégyenletes némileg, hogy Hollywood ugyan egyre inkább felfedezi Dicket, de rendszerint a legegyszerűbb, "akciósabb" novellái kerülnek feldolgozásra.
Ez alól üdítő kivétel lehet a hamarosan mozikba kerülő "Scanner Darkly" (tavaly jelent meg az Agavenál). Persze az is igaz, hogy ez nem kifejezetten sci-fi, a Dickre jellemző valóságszétesés kiváltója itt egyszerűen a drog. A film élő szereplős, de animációs hatásúra van trükközve, ebben is némileg különleges.
Még a Total Recallhoz annyit, hogy pár évvel ezelőtt ment egy ilyen című sorozat is. A film bizonyos motívumait belehelyezték egy Blade Runner jellegű környezetbe, plusz egy csomó Orwelli motívum is megjelenik. Én egészen jó kísérletnek találtam, és a sztori sem volt rossz. Láttátok ti eztet?
Hát.... varázsló azért én sem vagyok. Pali favoritjai rendszerint még legálisan se nagyon szerezhetők be.
Egy felemás eredmény született. Az ImDB azt írja, hogy:
"This movie is later edited and dubbed as "Voyage to the Prehistoric Planet", released in the US in 1965. This movie (and the Russian inserts) were in turn used to create "Voyage to the Planet of Prehistoric Women" (1968)"
Namost találtam egy érdekes szájtot, ahonnan ingyen lehet letölteni korai B-mozikat, itt mindkét említett film szerepel.
(Többek között itt megtalálhatók olyan "klasszikusok" mint Ed Woodtól a "Plan 9 From Outer Space", amire régóta kíváncsi vagyok :) )
Nade azonban ez minden kiírás szerint egy teljesen különböző film, amerikai rendezővel és szereplőkkel, úgyhogy az "edited and dubbed" elég gyengített megfogalmazásnak tűnik, ráadásul ezt a verziót mindenhol pocséknak ítélik, miközben a szovjet eredeti az egekig van magasztalva.
Planeta bur' ["A viharok bolygoja"], 1962-ben keszult szovjet sci-fi film, Pavel Klusancev rendezeseben. (Biztosan irtam, hogy nekem ez megvan kivalo minosegben - es angol felirattal -, hivatalosan kiadott [PAL] DVD-n.) A film - ami egy Venusz- expediciorol szol, es Alexander Kazancev konyve nyoman keszult - egyebkent szuper. (Nem csoda, hogy ilyen filmek megzese utan nem erdekelnek marhasagok, mint Total Recall meg a tobbi tokeletlen "sci-fi thriller".)