valóban nagyon jó, Glowface. én csak pár kisebb "hibát" találtam, ha lehet ezt annak mondani. Pl. az "ankh-morporki nyelven!"-t szerintem lehetett volna egyszerűen 'morporkiul'-nal ferdíteni. Meg én úgy emlékszem hogy a Circle Sea az Körkörös-tenger lett magyarul, nem? talán a "nem érzel olajat" is kicsit fura. na mindegy, ezek csak apróságok. Magyarra Pratchettet azért nehéz fordítani, mert mi nem fordítást, hanem magyarítást várunk el, és ahhoz -saját tapasztalat- vért kell izzadni. Egy tonna olyan angol kifejezés, frázis stb. van amire egyszerűen nem létezik magyar megfelelő, és olyankor meg a másik 100000000000000000000000000 magyar szófordulat közül kell választani. már ha lehet. Nekem spec nagyon szívügyem a magyar fordítás, mert rettenetes állapotban van. Ezért is mentem angol szakra az egyetemen =)
szerintem egy hivatalos fordító sajnos nem fordít ennyi figyelmet egy-egy filmre, lehet példát hozni bőséggel a különféle gyalázatosan rossz (mozis) filmfeliratokra. Egyik kedvencem pont a Gyűrűk Urában volt, a "leave all that you can behind, we'll travel light" mondatot sikerült "hagyjatok hátra minden felesleges dolgot, nappal utazunk"-ra fordítani... Nemrég a TVben láttam gy filmet, ahol isten bizony azt mondta az egyik szereplő, hogy te vagy Apuci szeme almája... és ezekben nincs is szójáték, semmi, minimális odafigyelésre lenne szükség. na de eltértem a tárgytól...
várom a második részt! szerintetek kijön majd valamikor itthon is DVD-n a hogfather és ez?
De, Herület volt. Kornyáék ravasz csavarja - én kicsit túlzónak éreztem. Ők még bele is tettek egy plusz magyarázó mondatot a fordításba, hogy azoknak a későbbi sorsáról kapta a nevét, akik fennakadtak rajta. Mivel ilyesmire nem nagyon volt alkalom a filmben, újragondoltam az ügyet. Némi fejtörésbe került, de az Őrvonalat megfelelőnek gondoltam.
Ja tényleg, a "pssst! - I'm not pissed, just dazed" valóban szintén okozott némi fejtörést, de a megoldással én is viszonylag elégedett voltam.
A homicidal valóban kicsit lapos lett lefordítva. Ugye az öngyilkos merénylők a suicidal-ok, a homicide egyszerűen emberölést, gyilkosságot jelent. A Poggyász 'homicidal attitude'-jét... hmmm, nehéz jól lefordítani.
A film stílusa valóban lehet, hogy utal a klasszikusokra, amiket említettél. Az Oktávó visítása például szerintem az utolsó félhangok egyezik időnként a Nazgulok sikolyával...
Összességében igazán remek munka. Kiemelném még a zenét - nagyon jól eltalált, igazán remek munka. Olyan igazi, leitmotif-os zene, külön "bénázó turista" témával, "baj van" témával, "csodás a világ" témával, "mágia" témával, "űrhajósok" témával... remek.
Na mindegy. És akkor ezek még csak feliratok - azt el se tudom képzelni, hogy egy valódi filmfordító, aki szinkronszöveget készít, hogy boldogul.
A Poggyász homicidal attitude-ját nem annyira gyilkosan áll mindenhez-nek fordítanám, hanem talán belekeverném valahogy az öngyilkos merénylők mentalitását... "egy öngyilkos merénylő eltökéltségével esik neki mindenkinek, aki bántaná a gazdáját" vagy mit, csak persze rendesen megfogalmazva.
Az Őrvonal nem Herület volt az első magyar kiadásban? (Amúgy ez is zseniális szójáték - circumference VS circumFENCE...)
A "psziittt" nagyon jó :))))
Amúgy csak én képzelem bele a sok utalást A rózsa nevére meg a Gyűrűk urára? (A helikopteres, nagyon új-zélandi tájakon körberepkedve forgatott rohangálós rész, meg a sok "cipős" jelenet...)
Egyébként azon filozofálok, Pratchettet tényleg nem könnyű jól fordítani. Kellene a jó fordításhoz tisztes angol és magyar nyelvtudás, meg széles irodalmi-kulturális-popkulturális háttér, hogy a finomságokat levedd. Némi nyelvi játékosság, és egy nagy adag szerencse. És még így is a nyelvi akadályok elég erőteljesek.
Például a rendszeresen visszatérő "másik varázsló cipőjében haladás" hivatkozásokkal nem nagyon tudtam mit kezdeni. Nem jutott eszembe igazán jó magyar megfelelő, amiben a cipő megjelenik. Többnyire maradtam is a szó szerinti vagy közel szó szerinti fordításnál.
(Ugye, angolul a "halott ember cipőjében haladva" kb olyasmi, hogy valakinek a nyomdokaiba lépve... a "túl szűk rá a cipő" pedig talán az, hogy többre vágyik...)
Vagy például a főcsillagmester beszéde alatt (hős űrutazók, blabla) Szétloló megkérdi: van vécé ebben az űrruhában? Csak mert "I need to boldly go". Frappáns szójáték: a ki kell mennem is benne van, és persze a klasszikus "to boldly go where no man / noone has gone before" sorra, a Star Trek részek elejéről.
Viszont kifejezetten büszke vagyok a 46:10 körüli fordításomra, az nem volt könnyű!
Na, mindegy.
A segítség-ajánlatokat nagyon köszönöm, de egyelőre szívesen bíbelődök egyedül vele. Így egyrészt megvan az a büszkeségem, hogy ezt ÉN csináltam, másrészt egységesebb a fordítás nyelvezete, szóhasználata.
Viszont a már publikált felirattal kapcsolatban észrevételt, segítséget szívesen veszek!
Szóval letölthető az 1. rész felirata: blackspire.fw.hu/colour/
Ó, ez tényleg hasznos lesz! Azt hiszem, a süketeknek szóló feliratozásból vehették le. Elég jó, bár ők is hallás után rögzítik, pár helyen félrehallás volt. Viszont azokat a dolgokat elég jól leírják, amiket meg én nem értettem! Remek.
Először is hadd gratuláljak áldozatos és (túlzás nélkül állíthatom) remek munkádhoz! Lentebb írtad, hogy nem találtál angol feliratot, ami pedig (érthető módon) nagy segítség ilyenkor. Nos, angol feliratot nekem sem sikerült találni, de az alábbi linken megtalálod mindkét rész transcript-jét txt formátumban. Ez majdnem ugyanolyan jó, csak nincs beidőzítve ;-)
http://transcripts.subtitle.me.uk/
Amúgy (előttem szólókhoz csatlakozva) én is felajánlom segítségemet, azt hiszem mondhatom, hogy nem vagyok túl béna az angol nyelvvel kapcsolatban. (Nem mintha szerintem túl nagy szükséged lenne segítségre.) Keep up the good work! -SCD
No hát, az első résszel kész vagyok, úgy ahogy. Némi alapos tesztelés persze ráférne a dologra, nem néztem vissza még. Időzítés néha lehet, hogy elcsúszott. elüzések is elképzelhetőek. Plusz pár helyen nyolc visszanézés után se értettem, mit mondanak. Pár helyen meg nehézségeim voltak a fordítással, bár pár helyen pedig kifejezetten elégedett voltam a megoldással, amit találtam.
Éjszaka, fejhallgatóval néztem meg a filmet. Amikor a halál valami olyasmit dünnyögött lemondóan, hogy "na, úgy látszik, megint volt egy Rincewind-közeli élményem", úgy felvisítottam, hogy most magyarázattal tartozom a lakótársamnak (és elég sok szomszédnak)... :))))
hümm hümm. nágyon ízes a film, trymon iszonyat jó, vetinari is. bár egy kicsit tényleg nyávogós a hangja, meg nagyon asztmásnak tűnik. de wuffles nagyon cuki =) csak azt sajnálom, hogy a dungeon dimensons kimaradt =(
Nem találtam angol feliratot, úgyhogy hallás alapján dolgozom (azért a két könyv angolul és magyarul néha segít - ahol lehet, próbálok ragaszkodni a magyar fordítások szóhasználatához, fordításához).
"Some might have taken him a mere apprentice enchanter" "Sokan egyszerű varázslótanoncnak nézték volna"
Ponder Stibbons a Moving Picturesben teszi le az utolsó vizsgát a mágussághoz-> Pratchett Portfolio-> Mr Stibbons max. 30 éves. Ugyanott, de a Last Heroban minimum, Rincewind szintén max. 35 évesnek *néz ki*. A pontos koránt talán még ő maga sem tudja =) (lásd a Last Continentben Rincewind homokórájának a leírását). De egyértelműen fiatalnak néz ki.
A könyvben nem tudni, Rincewind hány éves, ez sosem derült ki. De feltehetően valóban a 30-as, max a 40-es éveiben járhatott. De egyébként ezt mindig is heveny vitatéma volt különböző fórumokon. A borítókon, ugye, mindig is öreg varázslónak rajzolták valamiért...
A TV-adaptávióban ennyiben szándékosan és nyíltan eltértek a könyvtől: itt egyértelműen kijelentik, hogy Rincewind 40 évig koptatta az UU padjait, mielőtt végleg kirúgták. Van egy sejtésem, hogy ez jó részt azért lett így, mert Sir Jason (aki ugye a Hogfatherben Albertet játszotta) nagyon szerette volna eljátszani a szerepet, és ő fontos ember.
Kétvirág nekem is japán turistaként élt a fejemben, de gondolom nem akarták egy távolkeleti főszereplővel elvinni nagyon a filmet, hanem egy mainstreamebb színészt, Sean Astint találtak a feladatra. Aki egyébként jó is.
igen, ebben egyetértünk. Mondjuk még emberként jót mosolyogtam rajta, hogy eléggé hasonlít a későbbi énjéhez, de maga az orágnután, hát... Viszont, Cohen a Barbár és Vetinari nagyon jók szerintem!
Én még nem néztem végig a Colourt, de a belepillantások alapján egyedül a Könyvtáros volt kicsit csalódás. Nagyon "jelmezes ember" kinézet... plusz az "ook"-ja sem igazán szívből jövő.
Paul Kidby honlapjáról lehet rendelni dedikált példányt (TP által dedikált, a félreértések elkerülése végett :)) belőle, azt hiszem 20 font körüli áron
Hajrá! Meg akarom mutatni egy egész rakás, angolul nem jól beszélő ismerősnek :).
Tök vicces volt először hallani, hogy sapient pearwood meg rim-bow meg hubwards... (Ezeket a könyveket magyarul olvastam csak.)
A film láthatóan nagyobb költségvetésből gazdálkodott, mint a Hogfather. Bár nem nagyon lehet a kettőt összehasonlítani, a HF tele volt mély gondolattal, a mostani meg inkább kora-pratchetti (van ilyen? :)) poénparádé.
Remélem, ez is elég sok pénzt hoz a konyhára ahhoz, hogy nekiálljanak a következőnek.