Azoknak, akik angolul olvassák Pratchettet tudom ajánlani a hangoskönyveket. A felolvasó színész egyszerűen zseniális, életre kelti a szereplőket, mindegyik más hangon szólal meg :) Én már csak így olvasom-hallgatom a könyveket egyszerre.
Elképzelhető. Nem tudok róla, hogy lenne másik felirat.
Egyébként valószínűleg a DVD-verziós film van meg nálad, a felirat pedig a TV-verzióshoz készült. Amikor először néztem itthon a DVD-met, nekem is feltűnt, hogy mintha az eleján pár dialógus ebben hosszabb lenne. Asszem Teatime és és a céhmester között, például.
Köszi a feliratot! A film egész jó volt! Megérte megnézni. Persze a könyv sokkal jobb... de akkor is... egész jól összehozták.
Nincs valakinek egészen véletlenül jó felirata a The Hogfatherhez? Ami nekem van, az az első pár dialógus után "csúszik", mert bővebb a filmben a szöveg, mint a felirat fileban. Tudna valaki segíteni?
Bátran csak, ahogy tetszik. Azért nem raktam csak fel én, mert ilyenkor még az éber nézőközönségnek hála, néha kiderülnek apróbb elütések, elírások, elidőzítések és hasonlók, amiket persze lehet javítgatni. De tőlem mehet!
"Tudom hogy ez titok és spoiler, de lehet már valamit tudni a magyar címekről?"
Egyelőre még nem :) Amint lesz végleges verzió belőlük, közhírré tesszük. És természetesen igyekszünk olyan minőségi módon megjelentetni a mester könyveit, amennyire az csak lehetséges, beleértve ebbe a fordítás színvonalát is.
Különben nagyon szívesen helyt adunk bármilyen rajongói anyagnak, kiegészítésnek stb. a Pratchett-honlapunkon (amennyiben azok legálisak, természetesen).
Kétvirág nem keleti turista, hanem Peremiránti - így nem feltétlenül kell ragaszkodni a japános, keleties megjelenítéshez! ;) Viselkedésében tényleg az, de Astin szerintem is csodásan alakította a szerepet.
Óriási dolog lenne, ha - figyelembe véve a megjelenések eddigi tempóját -, ez a 3 könyv elkészülne az idén! Elkezdtem a Men at Arms-t angolul, de így már mindenképp megvárom a fordítást, azt mégis gördülékenyebb (nekem) olvasni. Tudom hogy ez titok és spoiler, de lehet már valamit tudni a magyar címekről?
Igen, valóban a következő három könyvet tervezzük erre az évre: Men at Arms, Soul Music, Interesting Times.
Mindenképpen szeretnénk továbbá tartani ezt az ütemet, azaz évente legalább három Pratchett-fordítást megjelentetni. (A webboltunk postai díja pedig sajnos a Magyar Királyi Posta díjai miatt ilyen magas - mi örülnénk a legjobban, ha egy-kétszáz forintért hajlandóak lennének elszállítani egy könyvet. De nem azok, sajnos.)
A Deltavision oldalán egy évre 3 Pratchett könyv van tervbe véve: Interesting times, Men at Arms és még valami. Szóval nem kell 20 évet várni, ha harminc könyvvel számolunk, elég lesz 10-et a teljes sorozatra, de az Interesting times már jön is ebben az évben. Mondjuk kicsit erősnek találtam az 1000ft-os postadíjat a weboldalon :)) nem éppen ösztönző.
Az interesting times, gondolom, kb. 20 év múlva várható (ha évente-másfélévente megcsinálnának egy-egy könyvet, ami önmagában is döbbenetes lenne), szóval ezen ráérünk agyalni. Egyébként stílusában nyilván keleti lenne, de szerintem sokunk nevében mondhatom: nem hiányzik hozzá. Astin a figura lényegét (személyiségét) kiválóan hozza.
Az utolsó magyar könyv tudtommal a Hölgyek és urak volt, a Deltavision kiadásában.
kissé elmaradtam a hazai könyvkiadástól. Megjelent vmi új magyarul? Melyik kiadótól? Más. Twoflowers nem keleti túrista? Az egész viselkedése és később az interesting times kínai párhuzamai miatt sose képzeltem európainak. Most meg a filmben az. Hogy fog beilleni az Interesting Times világába, ha egyszer azt is megcsinálják?