Levonó: öntapadós matrica (szleng)
Görcs: göcsört, fában pl tüzifában lévő csomó (pl. ahogy a faág elágazása miatt kialakult csomó vágáskor láthatóvá válik)
Csurka: Copf (nem stílus, hanem hajviselet)
Az alábbi kifejezésekről állították pesti ismerősök,hogy számukra ismeretlenek:levonó,görcs,csurka,mezgerél...ha valakit még érdekel,van egy pár.
"Szabolcsiak előnyben"
Mint mondtam, a 'lajbi' szót nem használom aktívan, egyetlen forrásom édesapám volt, így elvileg bármi jelentése lehetne részemről, nem vitatkozom vele, de... A mai nap megkérdeztem tőle és az alábbiakat mondta:
Ő és földijei kiskorában aktívan használták és a mai dzseki áll a legközelebb hozzá, rövid, vékony, de mindenképpen hosszú ujjú. Ő Abonyból való (ami ugye szintén alföldi és nem majlandi :o)és 1957-es katonai behívója óta már nem ott lakik.
Ez egy tipikus jelensége a nyelv alakulásának, jelen esetben kisebb mértékű jelentésváltozás
jö(hete)tt létre, ahogy a szó keletről nyugatra terjedt.
Továbbá a 'csurka' szót ő egyáltalán nem ismerte, csak mint vezetéknév.
Megerősítem, hogy Szabolcsban is inkább a 'csurka' szót használják. Könnyebb is kiejteni, mint a németes copf-ot. A szomszéd idős néni, ki Nyírbátorból származott, míg élt, a kislányunkat csak Csurikám-nak nevezte a befont haja miatt.
Ezek szerint nagyon nagy az az Alföld. Egy kis guglizással ím, mire bukkanék:
Az orosházi tájszóanyagot vizsgálva[...] Az orosházi mándli, lajbi 'mellény' megnevezések mögött a jel tárgyának bizonyos különbsége húzódik meg (más az anyaguk, az egyik elsõsorban a pásztoremberek viseletéhez tartozik, a másik általában a férfi öltözék része)[...] - kövér tőlem, moshu.
A csikósok, a gulyások kis lajbiba járnak
Azok élik világukat, akik ketten hálnak
Lám én szegény árva gyerek csak egyedül hálok
Akármerre kaparászok, csak falat találok
Ezt a szót néha édesapám használta tréfásan a beírt jelentésben, mástól még nem hallottam és én sem használom. Ő az Alföldről származik.
Tehát valószínűleg az eredeti jelentése 'mellény' lehetett.
Kiegészítő új fejlemény. Van egy "Alltheweb" nevű kereső, amit az Opera 7.2 automatikusan felkínál. Meglepő módon gyakran többet talál, és mindig részletesebben idéz. - Ott a "csurkában" változatra a copf értelemben 3-at találtam.
Utána(d) néztem a Google-on. A 'csurkába' (font) egyik előfordulásának szerzője nyírbátori. Egy másik (a poszonyi Új Szó-ból) megérdemelné a halhatatlanságot, bár a személynévről van szó: "Nyilas bohóc, menjél Csurkába csimbóknak!" - Nyelvi ereje nagyszerű, kár volna idézetlenül hagyni.
Az az érzésem, hogy ez a szó valami nem túl régi beszéltnyelviség lehet, felástam egy csomó forrást, és lényegében nincs adata. A guglinak a
+csurka -istván -miép -istvánt -istvan -ujs -fidesz -lászló -zsidó -eszter
keresőkifejezésre adott első kétszáz találatában egy adat sem volt erre a jelentésre, noha a ’hurka’ jelentésre több is, sőt még egy ’fürdőviz’-et is találtam (pedig az is teljesen elszigeteltnek tűnt). De még a +csurka +copf vagy a +csurka +varkocs sem adott releváns találatot.
Az viszont tagadhatatlan, hogy a csurkába keresőkifejezésre akadt 4 találat, s értelemszerűen mind releváns volt.
Továbbra sem állítom, hogy nem érti e szót aránylag sok ember (ceruzával csak ezt lehetne tesztelni), de hogy gyakorlatilag senki nem használja, legalábbis írásban, abban már szinte biztos vagyok; így nem látom jogosnak a szótárak kárhoztatását.
De a szótárak nem hasraütéssel készülnek, hanem a forrásaikat tárják fel (a Magyar tájszótár és az Új magyar tájszótár igen nagy halom forráson alapul, megtekinthető a kötetek előszavában; sajnos a nyelvatlasz kérdései között nem szerepel copfra, varkocsra utaló). Ha a forrásokban (lényegében) nincs nyoma, akkor nem nagyon lehet mást tenni. Kíváncsi vagyok, hogy a Nagyszótárban benne lesz-e, most tartunk a be kezdetűeknél a címszójegyzékben, így egy-két éven belül kiderül. Az biztos, hogy a tulajdonnév miatt most még inkább vissza fog szorulni a használata.
Pedig valamivel könnyebb kérdés, mint az, hogy van-e élet az Epszilon Eridani feltételezett bolygóin. Elég sok debreceni és nyíregyházi egyetemista és főiskolás bölcsész (meg más) van Bpesten is. Esetleg tesztelni lehet. Ingyen. Csak ceruzára kell pénz. Húsz évig folyamatosan ehetett volna tesztelni. Akkor évente 10 ceruza, az eddig kétszáz ceruza ára. Számítsuk hozzá a papír árát, azzal kicsit több. Mivel ide alkalmanként néznek be miskolciak vagy debreceniek (lásd lentebb), majd fél év mulva valaki mond valamit.
Onogur A lajbi nálam (átmeneti) kabátot jelent, a többit nem ismerem.
----
Erdélyben viszont (szűkebben a Mezőségen, ez holtbiztos) mellényt jelent a lajbi/lájbi.
A csurka szó elterjedtségéről vallott nézetedet vitatnám. A Magyar történeti szövegtárban egyetlen adata sincs, a Magyar nemzeti szövegtárban mindössze kettő (ebből is képzett alak az egyik).
A tájszótárakat (mármint azt a kettőt, ami a teljes nyelvterületre kiterjed, s egyikben sincs e szó ezen jelentésére vonatkozó adat; a ’hurka’ jelentés több szótárban is előfordul) szintén nem okolnám, mert mindkettőnek az a szerkesztési elve, hogy előre kijelölt gyűjtéseket dolgoznak fel, tehát erősen elképzelhető az az eset is, hogy a szótár szerkesztője ismer egy tájszót, de nem teszi be a szótárba, mert a szerkesztési elvekkel ellenkezik. Alkalomadtán megnézem a nagyszótári cédulák között, lehet, hogy ott van adata (kimondottan az érdekességeket gyűjtötték). Hozzáfűzném még, hogy A magyar nyelv értelmező szótárát inkább azzal szokták vádolni, hogy túlzottan debrecenies.
Az ország majdnem egyharmadán ismert és használt szó sem a régi többkötetes értelmező szótárban nem szerepel, sem az újban, de a legtöbb Tájszótárban sem.
Nagyon jó az előző székely történet!
Most mégis egy tájszóval jövök elő (bár tavaly egy másik topikban - ezt hiszem, ez akkor még nem létezett) megemlítettem. Ez pedig a 'csurka' szó, mely az egész Tiszántúlon ismert és használatos - ha valaki elszármazott onnan, és már nem tudja, érdeklődjön felmenüinél, vagy ott élő barátainál.
Azt jelenti: copf, varkocs. - Én semi ismertem, de minden (elég sok van) Debrecen és - környéki ismerősöm tudja, sőt sokan csodálkoznak, hogy Pesten vagy Dunántúlon nem ismerik. Az kapcsolüdik még mondókámhoz, hogy eredeti ismeretlen - és hogy a sok-sok szótár közül én csak egyetlen tájszótárban találtam meg. Holott, ha az országnak ilyen nagy területén (Szolnoktól Miskolcig) használják, benne lehetne sok-sok szótárban, még az Értelmezőben is.
Egy picit ez hosszú lesz, de azért be kell írnom, nagyon tetszik:
"Ezt az MT Szaki angol-magyar on-line szótár honlapján találtam és jót mulattam rajta! J
Mint mindig, az elmúlt idoszakban is kedveseket leveleztünk Önökkel. Áprilisban például az alábbi levelet kaptuk:
Dear sir,
My name is Diana and I have visited your web site with a very good on line hungarian-english dictionary. Unfortunately, I didn't find the translation in English of the word "pinarago". I suppose this is the hungarian word for a specific kind of fish.
I suppose, also, that "pinarago" is a very rare fish, because I couldn't find it anywhere on the web (google, yahoo, altavista). Could you tell me, please, the english or french word for this fish?
Thank you very much in advance,
Diana
Vagyis a kedves levélíró arról érdeklodik sok szeretettel, hogy mi lehet az a "pinarágó"? Feltételezése szerint ez egy hal, méghozzá egy ritka fajta, hiszen sehol nem talált ezzel foglalkozó szakirodalmat a neten. Miután jól kikacagtuk magunkat, már nyomtuk is a Reply gombot, hogy eligazítsuk Dianat a tévedését illetoen, s elmondjuk neki, milyen rosszízu tréfa áldozatává vált. A biztonság kedvéért a válasz elott még nyomtuk mi is egy szörcsöt a Gugliban, s ekkor jött a meglepetés ... Lássuk mit voltunk kénytelenek válaszolni ezután:
Dear Diana,
when I first read your email I thought someone must have been joking with you, because "pinarago" didn't really sound like a fish to me. Instead it sounds more like a slang or cursing. That's because the word-by-word meaning of "pinarago" is "pussy chewer" or "pussy bubblegum"
Then I did a search with Google and found this:
http://szekelymagyar.transindex.ro/?betu=p
"pinarágó: aprótermetu" hal (valószínu"leg vágócsík, lat.Cobitis taenia), leánykák elrettentésére használják: pl. ne menj a mélyvízbe, mert ott a pinarágó"
This means: "pinarago: small fish ('vágócsík' in another word, or Cobitis taenia in Latin) used to deter girls. For example: don't go into the deep water, because there is the pinarágó".
"pinarágó" is used by székelys - Hungarians living in Transylvania.
You made me learn something new, and I hope I could help you as well. :-)
Best regards,
--
balazs
Szóval nagyon kell vigyázni ezekkel a székelyekkel, én azt mondom."
Sziasztok!
Mindig kíváncsi voltam igaz-e, h a Nyírségben használják az "udvari bátor, "doromboló szőrmók" és "gyalogfészer" kifejezéseket.Nos?
Ja,és tudjátok, hogy mi szokott brúgózni?
(remélem most én is mondam vmi jó újat, és most töritek a fejeteket!)