a terkep magyarositasanak 5lete nem veszett L
en beszkenneltem a terkepet, csak nem tudtam kirakni... (Red Dawn folajanlotta, hogy kirakja, de arra kert, hogy en irjam meg a homepage-t, en viszont lusta vagyok)
remélem tudtok segíteni:
azt szeretném tudni, hogy Stuart Townsend most tényleg vissza adta a szerepét vagy mégis játszik a filmben?
mikorra tervezik a film bemutatóját?
ui: Ha rajtam múlna én "világirodalmi remekműnek" minősíteném az Alapítvány sorozatot, micimackót, és még egy jó pár jelenleg szimplán "regénynek" minősített könyvet.
Kedves Textor!
Nem kellett volna felkapnom a vizet a világirodalmi sor miatt. Csak a gyűrük urát olvastam éppen (az idén másodszor) és már megint a hatása elé kerültem. Azt hiszem a mű kellően igényes ahhoz, hogy bekerüljön abba a bizonyos sorba, mégha csak egy mese is. Gyönyörűek a tájleírások, szépek a versek, hitelesek az alakok és az egész olyan lenyűgöző így együtt...
Ha valaki valaha látta egyszerű emberek könyvespolcán szín szerint sorba rendezve a Világirodalom Remekei sorozatot, az még kisbetűvel sem, még véletlenül sem használja ezt a kifejezést egyetlen valamire való könyvre se. Én sem tettem. Hogy milyen alapon nem találom a GyU helyét a világirodalom élvonalában? Ezt viszont leírtam, igaz röviden, de nem akartam kitenni magamat annak, hogy valaki kiutál a topicból azzal felszólítással kísérve, miszerint nyissak egy új topicot, mondjuk "Irodalomesztétikai elmélkedések, különös tekintettel a Gyűrűk Ura besorolására a világirodalom paradigmatikus értékrendjébe" címmel. De ha gondolod, megvitathatjuk a kérdést. Mindazonáltal elismerem, hogy szempontjaim szükségképpen szubjektívek.
Kedves Alice,
mint írtad: "Ui. Textor, figyeltem am, de a terkepeket miert kene magyaritani? Van magyarul is terkep a magyar kiadasokban, igaz, amint hallom, nem annyira reszletes, mint kene." Hát pontosan ezért. De hagyjuk ezt a dolgot, elvetélt.
Nem akarok ünneprontó lenni, de...
1. A film. Nem tudom hogy gondoljátok, hogy egy mai nagy showbiz hogyan fog összejönni a könyv színvonalával? Szerintem sehogy se fog.
2. A paródia. A "Gyűrűkúra" című hányinger könyvtől már annak idején is hányingerem volt, mikor megjelent. Azóta (hála Istennek) nem került a kezem közé. Botrányos.
3. Gönc szerintem se szólta le a művet.
Köszönöm, hogy reagáltál. Eszerint talán az első beírást is ilyen hirtelen fölmérgelődésben írtad , remélem legalább is. Mindazonáltal azt javaslom, hogy olvasd csak át még egyszer azt, amit előszörre leírtál, mert nem igen egyezik magyarázatod szavaival:
'Van valami amin viszont kiakadtam. Nem hiszem, hogy van még egy olyan ország ahol a Gy.U. hátulján könyvismertető helyett olyan lenéző kritika lenne mint amit Göncz Árpád produkált nálunk! Fel vagyok háborodva !
Neki az a legfőbb problémája, hogy Tolkien ráérősen kalandozik a csodaszép tájakon ahelyett, hogy a feudális társadalom igazságtalanságát kritizálná és bemutatná a nyomort és nélkülözést.
Gyanítom, hogy már a korábbi kiadásokon is ez a leírás szerepelt, amikor még a másik rendszernek kellett 'udvarolni' és a szocialista erkölcsnek meg kellett jelenni egy nyugati író könyvborítóján. Azért a legújabb kiadáson lecserélhették volna !
Eddig is hallottam már Göncznek olyan nyilatkozatait ahol szinte mentegetőzve mondta, hogy neki ez csak egy kötelező munka volt, meg hogy ez a világirodalom kertitörpéje, de hogy még a könyvön is ebben a hangnemben ír az már durva.
Egyébként ahhoz képest, hogy a mű csak egy kertitörpe, ő nem sokat értett meg ebből a világból.'
No, mindegy, spongyát rá, tanulság: előbb gondolkodjunk el dolgokon, mint ahogyan az öreg bika tette... :-)), aztán nézzünk utána, és ha még azután is marad valami a tarsolyunkban, akkor háborogjunk.
Én is háborogtam, mint látható, de azt hiszem, nekem azért több alapom volt rá...
Jelen esetben ezek szerint élből a kiadót kellett volna szidni. Nem tudom, melyik adta ki ezt a változatot, de az én első kiadásúmban semmi ilyesmi nincsen, tehát az 'említett írás' nem volt az általam említett furfangok része.
Lehet, hogy Göncz megváltoztatta a fordítás óta eltelt idő alatt a véleményét a könyv értékeiről, de ha egy kiadó olyan hülye, hogy egy nagy mennyiségben eladni kívánt könyv hátsó borítójára fölteszi az időközben 'híressé' vált fordító, általuk vevőcsalogatónak gondolt,mégsem egészen hízelgő szavait, nos, akkor ez a kiadó megérdemelné, hogy ne tudjon eladni egy darabot se az opuszból!
Nem tudom, hogy ez az inkriminált kiadás megegyezik-e azzal, amiről itt lennebb talán Alice számolt be, de ha arról van szó, akkor látható lehet az, hogy igénytelen, netán még zavaros kiadási jogú könyv-féleségről van szó.
Kívánom, hogy élvezettel olvasd továbbra is Réz Ádám kitűnő első százharminc-valahány oldalát, és a még őáltala fordított/ferdített neveket, Tandori kellemes versfaragásait és Göncznek a nem általa készített alapokhoz kiválóan illeszkedő, tisztes, szép fordítását.
(Jut eszembe: ha valaki nem szerette a könyvet, az Réz Ádám volt, neki úgy adták oda a könyvet fordítani, hogy épp pénzre volt szüksége - ahogyan én tudom - és ezért nem kaphatta meg az az ember a fordítást, aki addig nyüzsgött érte, járta a kiadókat és nagyon szerette a könyvet. Neki kegyesen megengedték, hogy megszerkessze a könyvet, amit ő tiszta szívből, hozzáértéssel el is végzett.)
üdv,
elnézést, ha kissé nyers lettem volna, látod, nekem is el tudja önteni az agyamat kissé a ... csakhogy érveket is használok,
Ghanima
Kedves TEXTOR!
Vajon milyen szempontok alapján helyezel el dolgokat a "világirodalom remekei" kategóriában?
Én azt hiszem egy regény értékét nem azzal lehet lemérni, hogy hányan olvassák esetleg mit írtak róla a kritikusok. Sokkal inkább azzal, hogy kik olvassák,és hogyan beszélnek róla. Tolkien egy olyan világot teremtett, amelynek ott a helye a világirodalom többi klasszikusa között. Én is beleálmodom magam minden évben ebbe a világba, és azt hiszem egy kicsit jobb leszek tőle, és a világot is szebnek látom ...
Sir Balambér, aki ha tünde lenne Legolasnak hívnák..
Képzeld én olyan a szerenecsés vagyok, hogy nagyon kevés embert utálok, gyűlöletet pedig végképp nem érzek senki iránt legfeljebb egy két pillantig erős felindulásból. Nem tudom azt az anyázós dolgot honnan veszed szerintem semmi sértőt nem írtam.
Göncz Árpádot sem utálom sőt a fordítás is nagyon rendben van, tetszik.
És mivel én tisztelem a Te véleményedet is azért kérdeznék valamit.
Ha az említett írás az általad említett 'furfang,cselezés' része volt, hogy ki lehessen egyáltalán adni a könyvet, akkor ezt teljes mértékben elfogadom, a hátteret valóban nem ismerem. De akkor könyörgöm miért kell az 1999-es kiadáson is ennek szerepelnie? Én ezen akadtam ki. Igaz ebben az esetben ez nem G.Á. hibája hanem a kiadóé.
Textor: a kiadás szerintem az elmegy kategóriába sorolható, kemény fedél, olcsó papír, a borítófestmények nekem nem tetszenek dehát ez szubjektív. Végül is a tartalom a lényeg . Viszont abban amit anno a könyvtárból kölcsönöztem mintha több térkép lett volna (egy teljes és négy felnagyított részlet) de lehet ,hogy csak rosszul emlékszem. Ebben csak két db van.
Kedves jó THX!
Teljes mértékben osztom textor nézetét a Göncz Árpád-féle szöveggel kapcsolatban. Az első kiadást eredményező "harcokat" annak idején volt szerencsém elég közelről követni, ezért jól tudom, hogy mennyi furfangba, cselezésbe került, amire sikerült a könyvet a legalább a "tűrt" kategória aczéli koncepciójába belesuvasztatni. A korábbi, még a Törzsasztalon létezett "Gyűrűk ura fanok, ide" topicon, ha még megvan valahol, akkor megkérlek, olvasd el mindazt, amit ott leírtam ezügyben.
Nemrég hozzájutottam további - mára talán már "viccesnek" ható - adatokhoz a fordítás, kiadás köréből, és terveztem, hogy ha időm engedi, megosztom őket a LotR "szerelmeseivel" is, hogy ők is megtudhassák, miféle kínlódások is kísérhették akkortájt egy-egy könyv kiadását.
Azt gondolom és remélem, valószínűleg fiatalabb vagy annál, hogy mindezekről vagy más hasonló esetekről tudomásod lehetne és kizárólag ezért írtál ebbe a békés topicba olyan hangnemben, amely eddig csak a politika fórum anyázósabb topicjaiban volt szokásban. Ha annyira utálod Göncz Árpádot, hogy mindenféle megnyilvánulásában politikai szándékokat látsz, akkor azt tanácsolom, nyiss a Politikán egy "hate-mail" topicot, de itt hagyd békén a könyvolvasókat!
Nem különösebb tisztelettel,
Ghanima
En sem erzek semmifele negativ velemenyt ebben a szovegben! Egyaltalan nem. Amit Goncz Arpad szemere lehetne vetni, az csupan a "kivulallosaga", az, hogy nem jelentett neki tul sokat a Konyv (ezt viszont kicsit erzem a fenti szovegbol, marmint valahogy egesz mas szemmel nezi, mint mondjuk en), de ettol meg igazan nagyszeru munkat vegzett magaval a forditassal. A forditasbol nem erzem, hogy nem szivvel-lelekkel alkotta.
Tudod mit? En se ezt az iromanyt tettem volna a konyv hatlapjara (Goncz bacsi sem oda szanta szerintem, mert ez csak egy resze, szerintem ez az Utoszo vagy mi), viszont annyira azert nem tartom veszesnek, mint te.
Kerlek, meselj errol az uj kiadasrol! Esztetikailag milyen? Ami nekem van, nekem nem tetszik. (Nem regi, kb. 96-os, Europa kiados. Angolul sincs szep peldanyom, kivalo erzekkel valogattak ki ronda kepeket szinte az osszes kotet elejere. Pedig milyen gyonyoru kepek is leteznek...!)
Alice
Ui. Textor, figyeltem am, de a terkepeket miert kene magyaritani? Van magyarul is terkep a magyar kiadasokban, igaz, amint hallom, nem annyira reszletes, mint kene. Tudom, en irtam, hogy nem igazodom el az angol neveken, de hat en ilyen bena vagyok. Most kezdtem el eletemben eloszor olvasni a Konyvet angolul, es muszaj a kezem ugyeben tartanom magyarul is. Anelkul nem boldogulok, sajnos. Eleinte ugy probaltam, azert nem talaltam a Bakacsinerdot. :o)
Szerintem tökéletesen félreértetted a Göncz-szöveget. Ez nem kritika, olvasd el még egyszer: ami értékelő megjegyzése van, az mind pozitív. Komolyan gondolod, hogy G.Á. a feuldalizmus visszásságainak ostorozását hiányolná egy "tündérmeséből"? Egyébként nem hiszem, hogy a "másik rendszert" mindenbe bele kellene keverni, de ha mégis: ha annak akart volna udvarolni, akkor nem a borítón hirdette volna a könyv apolitikusságát, hanem igyekezett volna valami "haladó gondolatot" találni benne. Bocs, ha offtopic voltam.
Ami a Könyv (világ)irodalmi értékeit illeti: Nagy rajongója vagyok, évente én is elolvasom újra, mint annyian, mindig új dolgokat fedezek fel benne, DE én tiltakoznék elsőnek, ha valaki a világirodalom élvonalába akarná helyezni. A GyU nem "komoly" szépirodalmi mű, nincsenek irodalmi mélységei, nem lehet vele igazi szellemi párbeszédet folytatni, nem lehet belőle mit "mgérteni".
De ennek ellenére azt mondom: a GyU csoda:
nem irodalmi, hanem természeti csoda.
Most újra kiadták a Gyűrűk Urát és végre meg tudtam szerezni ! Nagyon örülök neki.
Van valami amin viszont kiakadtam. Nem hiszem, hogy van még egy olyan ország ahol a Gy.U. hátulján könyvismertető helyett olyan lenéző kritika lenne mint amit Göncz Árpád produkált nálunk! Fel vagyok háborodva ! Neki az a legfőbb problémája, hogy Tolkien ráérősen kalandozik a csodaszép tájakon ahelyett, hogy a feudális társadalom igazságtalanságát kritizálná és bemutatná a nyomort és nélkülözést.
Gyanítom, hogy már a korábbi kiadásokon is ez a leírás szerepelt, amikor még a másik rendszernek kellett 'udvarolni' és a szocialista erkölcsnek meg kellett jelenni egy nyugati író könyvborítóján. Azért a legújabb kiadáson lecserélhették volna !
Eddig is hallottam már Göncznek olyan nyilatkozatait ahol szinte mentegetőzve mondta, hogy neki ez csak egy kötelező munka volt, meg hogy ez a világirodalom kertitörpéje, de hogy még a könyvön is ebben a hangnemben ír az már durva.
Egyébként ahhoz képest, hogy a mű csak egy kertitörpe, ő nem sokat értett meg ebből a világból.
Sziasztok!
Úgy látszik kis ötletem (a térképek magyarításáról) némi visszhangot vert ugyan, de aztán csendesen elhunyt.:-( Mindenesetre, legalább megpróbáltam...
Köszi!!!!!!!!!!!!!!!!! Igy azért már sokkal jobb. Már csak a hosszú ű meg ő maradt rondának. Végre elolvasom.
Amúgy már egészen belejöttem, hasonlitott a titkosirás-fejtésre: á helyett szóköz, é helyett vessző, ü helyett négyzet, ... Na jó, hagyjuk.
Szia
Alice
Ui. Nem rossz az elnevezés: Gyűrűk Ura paródia (Alice-verzió :-) Csak úgy dagadok a büszkeségtől... :o)
Huhh, most néztem csak, a Wordpad nekem is teljesen elcseszi :(.
Esetleg ha van Windows Commander filekezelőd (ha nincs, szerezhetsz a tucows.euroweb.hu-ról például), az abba épített Lister nevű program helyesen jelentíti meg az ékezeteket... tényleg borzasztó így :(((. Sőt, így még csak le se lehet rendre cserélni az ékezetes betűket, mert space-t rak néha helyettük :(.
Kedves Alice!
Nekem is van néha problémám vele, bár más természetű, nekem "csak" a hosszú ű és ő betűk vesznek el. Megpróbálom kicsit kipofozni, jó? :)
Megnéztem az official képeket az Imlandrison-szpesöl thnx dr. strange-nek- és azt hiszem rendben lesz ez a film. A képek hangulata tiszta Tolkien.
Csak az a 2 év, az a meleg.
Kivancsisagbol megneztem a honlapodon a parodiat, sot le is toltottem magamnak. Viszont hatalmas problemam van az ekezetes betukkel. Tudod, kockak meg szokozok meg idezojelek a betuk helyett. Igy elvezhetetlen. Nem tudnal tenni valamit ezugyben? Azert megprobalom elolvasni igy is.
Egyébként szeretném felhívni a figyelmeteket egy Gyűrűk Ura paródiára, ami a minap kaptam egy barátomtól. Ugyan helyenként elég durva, megsértheti a vérbeli GY.U. fan lelkivilágát (paródia, na!), de szerintem érdemes végigolvasni... én még nem fejeztem be, de nagyon tetszik. Én is imádom a Gyűrűk Urát, mégis néha betegre röhögöm magam rajta :)). Tudtommal magyar szerzője van, talán Werner Zsolt, de nem lepne meg, ha ez csak a szkennelést végző ürge lenne (ugyanis így vitték át elektronikus formába, ahogy hozzám is eljutott). Elég hosszú (sima TXT-ben 270 Kbyte). Igyekszem felsikeríteni az előbb említett honlapomra, ha nem jön össze valamiért, kérésre elküldöm e-mailben. Addig is pár idézet:
"Valóban azt tanítják, hogy Szaruónt végleg
elpusztították a brylopadi ütközetben, de úgy rémlik, egy kis csúsztatás történt. Az igazság az, hogy ô és kilenc Nazbulja megúszták a felaprítást, és magukat cigány néptáncegyüttesnek álcázva elmenekültek. Átkeltek a Ngaio-mocsáron, aztán bevették magukat Hordorba, ahol emiatt gutaütött sólymok módján kezdtek zuhanni az ingatlanárak."
"- Reggelre Zríbe érünk - mondta Fritó, mikor megpihentek, hogy elfogyasszák krumplisalátából álló egyszerű estebédjüket. A fejük feletti baljós surrogás arra késztette ôket, ne sokat időzzenek. Sebesen továbbindultak, óvatosan
kitértek mindazon lehulló micsodák elől, melyekkel a fent megbúvó láthatatlan,
ám minden kétséget kizáróan acsargó lények igyekeztek szerencséltetni ôket.
Pár órai bolyongás után kimerülten roskadtak a földre. A környék ismeretlennek rémlett - igaz, Fritó már jóval korábban elvesztettet ájékozódóképességét. - Már rég ki kellett volna jutnunk innét - aggodalmaskodott. - Úgy fest,
eltévedtünk.
Smafu pengeéles lábkörmeire sandított, aztán egyszerre felvidult. - Az meglehet, Fitó úr - mondta -, de aggodalomra semmi ok! Mások is jártak erre alig pár órája, ahogy elnézem. Ráadásul krumplisalátát faltak ôk is, akárcsak
mink!"
A "Pajkos Póni"-ban "Aragorn" találkozni akar "Fródóval", a vécébe hívja randira: "Mindenki számára észrevétlen a vécébe
húzódott vissza, hogy ott várja be a sötéthajú idegent. Pár perc várakozás után a klozethasználók többsége gyanakodva méregette már a falat támasztó, zsebredugott kézzel fütyürészô herótot. Hogy a kérdezôsködésnek elejét vegye, Fritó a falra erôsített automata felé fordult. - Ujjé, pont ez kell nekünk... suttogta színpadiasan, s pénzdarabok után kotorászott
erszényében. Tizenöt síppal, nyolc iránytűvel, hat kis öngyújtóval, négy csomag színezett
kotonnal késôbb titokzatos kopogtatás hallatszott az ajtó felôl..."
Szal jó, na. Néha durva, de mondom, érdemes elolvasni. Mostanra felraktam a honlapomra, Letöltések rovat. Sziasztok!
RD