Keresés

Részletes keresés

galahad Creative Commons License 1999.08.01 0 0 36
Hasonló téma keleten,
nem igazán haiku, csak a hangulat:

"Csatatér

Vén harcmezőn Tavasz gyujt sugarat.
Százhúszezer harcosnak életéből,
mint egy futó álomból ez maradt."

Matsuo Basho

weirdo Creative Commons License 1999.08.01 0 0 35
Hali!

Tüsszög a nap, míg
Én vodkával gyógyítom
Allergiámat

Falok minden szót
Mi ajkad rózsájáról
Sziromként fakad

Várom, hogy halok
Italba fojtom fakó
Arcom, bánatom

Na, kezdetnek ennyi, de nagyon tetszik a dolog, nagyon régen olvastam haikut.
w

dr_strange Creative Commons License 1999.07.31 0 0 34
Meg-megcirógat
illatos, csöndes szellő.
Hazajöttem hát.
galahad Creative Commons License 1999.07.30 0 0 33
"Gyönyörü a hold!
Még a haramia is
róla dalol ma."

Yosa Buson

azeroth Creative Commons License 1999.07.30 0 0 32
Tollpihe lebben,
Színejátszó forgatag.
Elszálló madár.
galahad Creative Commons License 1999.07.30 0 0 31
"Sárga vadrózsák
szirmait lerázza-e
vizesés zaja?"

Matsuo Basho

azeroth Creative Commons License 1999.07.30 0 0 30
Ezüstös holdfény,
Fák közt suhanó szellô.
Várom, hogy gyere.
galahad Creative Commons License 1999.07.30 0 0 29
"A bronzharangra
pillangó telepedett,
alussza álmát."

Yosa Buson

//
getom, emlék az elfeledett hősőkről,
nagy voltál

getom Creative Commons License 1999.07.30 0 0 28
Ittnyugszunk vándor,
Viddhírül a
Spártaiaknak.
bz Creative Commons License 1999.07.30 0 0 27
Segmentation fault
Húsz óra futás után,
Kezdhetem újra

:)

azeroth Creative Commons License 1999.07.30 0 0 26
Fordítás #2:

Esik itt belül
Legbelsőmön ömlik le
Lelkem ablakán

galahad Creative Commons License 1999.07.29 0 0 25
Hát ugye a Titanic
elsüllyedt,
de ez sohasem fog.

(16 csak:)

galahad Creative Commons License 1999.07.29 0 0 24
Hát ez nem igazán haiku, Matsuo Basho Kosztolányin átszürve,

Harmat

Ó harmat, én aranyosom.
Várj, mig nyomorú életem
tűnő vizedbe megmosom.

Vang So Creative Commons License 1999.07.28 0 0 23
Világít a hold,
kertünkben isszuk a hűs
fénylő alkoholt.
azeroth Creative Commons License 1999.07.28 0 0 22
Nem hagyom elsüllyedni!

Brand new:

Feledni kéne
Szeretni, ölelni és
Meghalni bele

galahad Creative Commons License 1999.07.28 0 0 21
Kicsit ront a ritmusan, de a tartalmi
valtoztatas most nagyon idoszeru,
igy legyen kivansagod szerint :)
azeroth Creative Commons License 1999.07.28 0 0 20
Galahad!

Talan igy is tetszeni fog:

Sűrű hó szakad
Csendben végleg elfedi
Mély magányomat

azeroth Creative Commons License 1999.07.28 0 0 19
Nem látlak többé
Őszbe fordult a szívem
Arany falevél
abraxas Creative Commons License 1999.07.28 0 0 18
off
Bocs a duplázásért, ráadásul hibásan! :o(
Megyek a sarokba
offoff
abraxas Creative Commons License 1999.07.28 0 0 17
Íme egy cyberpunk ihletésű opusz:

Plasztiktank döcök
felém króm lánctalmakon.
Jövőm érkezik.

galahad Creative Commons License 1999.07.28 0 0 16
régi emlék, egy másik topicból,
sajna csak 13,

"sürü hó szakad,
elfedi mély magányomat"

abraxas Creative Commons License 1999.07.28 0 0 15
Íme egy Ciberpunk ihletésű opus:

Plasztiktank döcög
felém króm lánctalpakon.
Jövőm érkezik.

azeroth Creative Commons License 1999.07.28 0 0 14
Hol van az a rét
Ahol még sosem járt
Énelőttem más?
dr_strange Creative Commons License 1999.07.28 0 0 13
Most tükör által
és homályosan látunk,
Pál is megmondta.

:-)

azeroth Creative Commons License 1999.07.28 0 0 12
Vagy egy masik (ezeket az angol haikukat olvastam valahol):

winter's bitter soul
blankets earth in ice and snow
warmth within your heart

A forditasom:

A Tél keserű
Lelke, jég és hólepel
Szívedben meleg

azeroth Creative Commons License 1999.07.28 0 0 11
dr_strange, ez egesz jo lett!

Itt egy masik angol (bar nem is 5-7-5, hanem 4-6-4...):

thru a dew drop
hung from a spider web--
the world again

Szerintem magyarul (ez mar 5-7-5):

Harmatcseppen át
Mi egy pókhálón ringott
Megint a világ

dr_strange Creative Commons License 1999.07.28 0 0 10
Egy próbafordítás:

Esik itt belül.
Örvények ablakomon.
Lelkem ablaka.

shine on,

dr_strange

azeroth Creative Commons License 1999.07.28 0 0 9
Koszi a pontositast, Vang So! Ha magyar "haikut" irunk, legyen nekunk eleg az 5-7-5 szotagos verzio, az is epp eleg nehez. Bonuszok:

Nem tanulsz újat
Épp csak eszedbejut, mit
Rég elfeledtél

Rég elfeledtél
De egyszer majd az arcom
Tán eszedbe jut

Egy angol, amit nem en irtam, de kivancsi vagyok, hogyan forditanatok le:

"Raining"

It's raining inside
Torrential out my windows
Windows of my soul

puppeteer Creative Commons License 1999.07.28 0 0 8
Szabad legyen egy szerény kis művel hozzájárulni, ó, Tiszteletreméltók!

A haikunak
csupán egy baja:alig
kezded, máris vé
:-)

Vang So Creative Commons License 1999.07.28 0 0 7
Ja és tákoltam az angolhoz egy magyar fordítást:

Zöld alkonyhomály,
pergamen-száraz pokol,
felold a semmi.

Remélem, jól félreértettem.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!