Igen, így volt írva, cz-vel, ez és a busaszökető (ámrás cet)is arra utal, hogy régi fordítás.
De nemrég olvastam még pár Verne könyvet (e-book), ezek is régi fordítások, vannak bennük érdekes szavak, kifejezések. Olyan nyelvújítási szavak, amik aztán nem kerültek használatba:
A zöld sugár című könyvből: légeny (nitrogén), köneny (hidrogén), éleny (oxigén).
Egy érdekes mondat a Kétévi vakáció című regényből: Értékesíteni akarom a készüléket!
Nem, nem valami kütyüt akar eladni. Hanem használni akarja azt a sárkányt, ami nemrég készült el.
Az Öt hét léghajón című regényben végig azon aggódnak, hogy megsérül a boríték. Nem amiben levél van, hanem az, ami a léggömbot borítja.
Stimmel is, sajtár a fehér zománcos, de van egy másik is, csak fotó nincs róla. A teteje fedő helyett egy szűrő a közepén egy bögrényi lyuk, de az is szűrős. Ez már nem volt zománcos, olyan bádogszerű mint a vödrök(rég volt).