Egyetértek.
Beleolvasgattam az lspace.org-on a magyarázatokba és volt pár jópofa adalék: pl ha összeolvasod a démonidéző könyv címének kezdőbetűit, na mit kapsz? MSDOS :) aztán ott legalább mellékelik azt a kis pajzán nótát amire a fordító is utal (szerintem jók a kis megjegyzések) tényleg erősen pajzán.
A Hogfatherben is vannak számítógépes poénok amiket lehetetlen lesz visszaadni pl: a Ram (kosfej és memória). Másik kellemes fejtörés: assault and battery included (a játékokhoz)...
Jut eszembe, már régebben akartam kérdezni: miért szidjátok annyit a fordítót? Most fejeztem be a Witches abroad-ot, és bár betegre röhögtem magam, azaz vettem mindent, nem hiszen, hogy le tudnám fordítani magyarra. Pedig túl vagyok pár ezer magyar és jó pár tucat angol könyvön. Szerintem baromi nehéz lehet DW-öt fordítani.
Nem volt rossz, az avaunt az mi? Mondjuk a teremtő erősen emlékeztet Szlartibartfastra a Galaxis utikalauzban (többször volt már olyan érzésem hogy újra olvasom DA poénjait, márpedig ő volt régebben :) Asszem a Faustot át kéne tanulmányozni, mert ez erősen annak a paródiája.
Az ördög és a pokol leírása egybecseng az az irodai munka irányában érzett érzelmeimmel.
Da Chirm-öt ismernünk kéne valahonnan? Ja és ha nem lett volna lefordítva Rincewind neve akkor Lavaeolus névrokonsága is elveszett volna.
van egy-két fura szó benne, vagy csak én vagyok műveletlen? "kurvatura, traktábilis, péterszeg???, succuba"
A papagáj is mondhatná azt hogy izé a hogyhijják helyett.
Sajnos talaltam egy pontatlansagot: a magyar kiadas 124/125 oldal labjegyzetebol lemaradt egy bekezdes.
"It is also apparent that the creators sometimes favour the Big Bang method of universe construction, and at other times use the more gentle methods of Continuous Creation. This follows studies by cosmoptherapists which have revealed that the violence of the Big Bang
can give a universe serious psychological problems when it gets older."
Tényleg megjelent az Eric a Silverlandben, de tegnap a Kodály köröndnél kerestem és ott még nem volt. Na de ma vártam negyed órát a nyitásra (pedig én időben ott voltam) és megszereztem. Félbe is szakítom a Hogfather-t egy picit.
A buszon az első 30 oldalt sikerült lekűzdeni és nekem tetszik. Már a könyv hátulján is jó az hogy "démonidéző-hacker"!
Mondjuk a 9. oldalon az hogy "a világegyetem nem erőszakolta a dolgot" kissé sántít.
Viszont ki ez az új Arkrektor?? és hol a régi? lemaradtam valamiről?
Az tényleg nagy újság, hogy kiadják újra a Mágia színét. Ezzel egy csomó antikvárius meg lett torpedózva, mert én több embertől is megvettem volna akár 2000ft-ért is (ígérgették is sokan), de hát így most már csak várni kell. :)
(Ezt nevezem közösségi élménynek: mindenki egyszerre olvassa az Eric-et!)
Eric tenyleg megjelent tegnap, éppen most olvasom. Hát... az már látszik, hogy nem ez a pratchett-regény lesz a kedvencem, és sajnos ezen nagyot dob az is, hogy ilyen rossz forditást még életemben nem láttam. Nagyon összecsapta Sohár...:(
Kivégeztem a Moving Pictures-t, nem rossz, de nem az igazi. Most éppen a Witches abroad! van soron, nagyon királlyyyyy!!! Amikor a banyákok a barlangban csónakázva lenyomják Szméagolt (vagy Gollam-ot, ha úgy jobban tetszik)!
Igen, igen, igen...
sajna nem tudtam szépen visszaadni az eredeti kifejezések hangulatát: életileg visszamaradottak stb. Nem emlékszem hogy ilyen kifejezések csak a Johnny and the Dead-ben voltak vagy a Reaperman-ben is?
a nagyon butus kérdéseket az unseen university competition kérdéseiből mazsolázgatom majd. pl: hogy hívják a négy elefántot (mindenki tudja melyik 4-et)
A Hogfatherben most olvasom az "oh god"-ot, nagyon jóóó, de hogy fordítod le? talán "ÚÚristen" mert az "istenem" nem mindig passzol a mondatokba.
Reaper man, az jo valasz. Sajnos a "nem elo" az eppugy nem adja vissza az "undead" hangulatat, mint az "elohalott" - "meghalatlan" sajnos a magyarban hallatlan ...
A Korong atmeroje: ~ 10 ezer merfold? (most lusta vagyok utananezni) ha valaki szorgalmasan utananez, azt is mondja meg, mekkora lenne a Folddel osszehasonlitva.
Outdowns
talán a reaperman-ben volt a nem élők klubjának a tagja.
sajna a mana könyveket azóta se sikerült fellelni sehol.
de olvastam hogy készült az egyik manából és az egyik Johnnyból is tvfilm.
kérdés:
mennyi a Korong átmérője?
Sziasztok! Csak most találtam ide, elhuzamban elolvastam az összes hozzaszólást :) Nem tudom, történt-e valami fejlemény a Mana-trilógiával kapcsolatban. Mintha KukacAV említette volna, hogy közkézen forog, nem lehetne, hogy esetleg az én kezem is a közéhez tartozzon? :) Vagy reménytelen?
A bogeymant én is mumusnak ismerem, sokszor szerepel így magyarra fordított művekben. A pixie az vmiféle tündér, a szótár azt mondja: kobold, de nekem a kobold egy kicsit mást jelent. Én csak pixie-nek hívom őket. :) Jack Frost = télapó(?), Tooth Fairy pedig a fogtündér, ezt mindenki tudja. :)
WELCOME
igen Hogfather.
Egyébként minek fordítanátok a különféle szörnyeket és folklórból származó mindenféle lényeket, amik a magyar folklórból és kultúrából teljesen hiányoznak? (bogeyman, pixie, Old Man Trouble, John Frost, Tooth Fairy stb), eleve a Hogfather is érdekes név.
IST
Tényleg van Dob nevű hely Pesten, vagy csak stílusos poén volt?