Nálunk ez gimis szleng volt. A kettőnk közti korkülönbséget ismerve szerintem ugyanaz az áramlat: szóval az időpontot érzem jelentősebbnek, mint a helyet.
"Viszont, a -nák az nem felel meg a köznyelvi normábnak, bár nem tom, miért."
Viszont tökéletesen megfelel a katonai normának. Itt a Magyarulezben is előjött olyan vélemény, hogy a nyelv nem "fejlődik", ezzel szemben a termelés szervezettsége és a technika mindenki által elismert módon fejlődnek, lásd kőbalta kontra űrrakéta.
Tapasztalati alapon merem kijelenteni, hogy összefüggés van a környezet igényessége, ingergazdagsága/ingerszegénysége és a használt nyelv változatossága, gazdagsága között. Sorkatonai szolgálatom ideje alatt nemcsak a kés-villa, de hétköznapi beszédfordulataim (széndékosan nem szókincset írok) 90%-a is tökéletesen fölöslegessé vált. Ez persze mellékszál és a Magyarulezbe amúygyis belinkelték már valakinek a katonai nyelvről írt dolgozatát.
Mint LvT is megmutatja, a bír a képes valamire jelentésében párban áll a tud segédigével. A Nyelvművelő kéziszótár szerint a különbség is kb. az: a bír fizikai képességet fejez ki, a tud szellemit, de nem kivételnélküli megoszlásban.
Ennek megfelelően - a kérdéses mondatban szvsz inkább a bír van a helyén.
A jelen esetben még azt a stílustöbbletet is érzem benne, hogy nem valódi képességről, hanem gátlástalanságról szól a mondat. Ezt a stílusárnyalatot általában a képes vagy rá kifejezés adja, amelyet a tud-dal én nem váltanék.
Az eredeti kérdésedben mindkét változat hibás volt [legalábbis így izoláltan, az eredeti szövegkörnyezete nélkül] szórendi okok miatt. Talán ezért sem jött válasz.
A bír jelentése 'birtokol', a tud-é 'ismer'. Amire te gondolsz, az vélem, az átvitt, modális, segédigeszerű használatuk.
Ha engem kérdezel, a köztük lévő különbség nehezen formularizálható. Nem is tekintettem át a témát teljesen, így most csak az első meglátásaimat írom le, ezt is elsősorban a bír igéről.
A bír talán jobban utal a külső feltételek jelentette kényszerre, pl. "Hogy képzeli azt, hogy én egy szobában lakjak a feleségemmel? Hogy bírok én így dolgozni!" (Szántó Piroska), a fizikai képességre, pl. "Egyet bírok naponta elkészíteni, ha éjfélig csinálom, akkor 2 vagy 3-ba is belekezdek. Halálra kifáraszt, még a nyakam is kimered" (Moldován Domokos). Jelenthet -- némi archaikus ízzel -- alternatívák nélküli, állehetőséget, pl. "Csak én bírok versemnek hőse lenni" (Babits Mihály), "jelen esetben olyannak kell lennie, hogy az olvasó a megfelelő konklúziót vonja le belőle: amit pedig csak a fentiek szerint bírok elképzelni" (Kassák Lajos).
Ez utóbbihoz tartozik egy mai, elsősorban második személyű használat, amely pejoratív kicsengést ad a mondandónak (mintegy nem várunk el mást az illetőtől, nem tartjunk képesnek másra), pl. "Néha nagyon triviális, stílusban bírsz hozzászólni" (fórum), "Egyébként amennyi marhaságot bírsz írni, abban nem kunszt szarvashibát" (fórum), néha a szándékoltság érzetét kölcsönözve a mondandónak " Kellett mennem pi*ilni, Te meg akkor bírsz jönni???!!!" (fórum).
Jellemző használata csodálkozó felkiáltásokban, pl. "Hogy bírsz te ekkorákat köpni?" (Kornis Mihály), és olyan kérdésekben, melyek valójában elmarasztaló kijelentések "Hogy bírsz ilyet felvetni, miközben én relációs adatbázist tervezek" (fórum).
És hátramaradt a bír leggyakoribb előfordulása: a tagadásban való használat. Ekkor a fentieken túl jelölhet erkölcsi képeswséget (ill. képtelenséget), pl. "Én így nem bírok számolni! Ne tekintsen engem uzsorásnak." (Sütő András) És tagadva alapvetően sokkal közelebb kerül a tud jelentésköréhez.
Szerintem a 65-ösben említetted "topicokat telefosni bírod" kiszólásban a bír ige a helyén volt, az illető ezzel fokozta a sértést, így a kijelentés értelme kb. 'nem tudsz mást, mint a topicokat telefosni'.
A marsall egyébként magyarul csak 'lovász(mester)'(< ger. *marahskalk 'lószolga'). Minden valamire való nemesnek volt ilyan lovászmestere (marsallja), aki egyben rendszerint a szálláscsinálói feladatokat is ellátta. Innen jó az útimarsall szó.
A király lovászmestere, a főlovászmester nem az egyszerű szolgák, hanem a főnemesek közül került ki. Jelentős tisztség volt, különösen a frank udvarban, ahol a főlovászmester idővel a hadsereg főparancsnokának tisztét is megkapta. Innen van a marsal = tábornok.
Az angol udvarban a rang idővel a király eseti megbízottjtait kezdte takarni (mivel akit a király képviseletében küldtek ki, megkapta a marsal rangot is), amely az Újvilágban egyszeri 'békebíró, rendőrbíró'-vá degradálódott.
A légimarsal ez utóbbi jelentésből fejlődött ki, így az eddigi magyar nyelvhasználattól tkp. idegen.
Idézném A magyar nyelv értelmező szótára és a Magyar értelmező kéziszótár útimarsall szócikkeit:
ÉrtSz. (1959–62):
útimarsall fn
(hiv) Vmely uralkodó utazását előkészítő és intéző személy. || a.(biz) Az a személy, aki vmely csoportnak v. (ritk) személynek az utazását előkészíti, szervezi, a vele kapcs. teendőket intézi. Az útimarsall gondoskodott a hajójegyekről. ¤ A Vág völgyében [Jókainak] a kis Kubicza főispán az útimarsallja. (MIK)
útimarsalli.
ÉKsz.2 (2003):
útimarsall fn hiv Uralkodó, államférfi utazását megszervező személy. | tréf Kiránduló csoport (alkalmi) vezetője.
Az utóbbi három napban legalább tizenötször hallottam a rádióban/tévében, hogy az Egyesült Államokba tartó légijáratokon "légimarsallok" fognak szolgálatot teljesíteni.
Mármost egy hozzám hasonló őscivilnek nem kötelessége ismerni a katonai szamárlétrát. De azért mégis bosszant a dolog, hiszen az európai szóhasználatban a marsall az elképzelhető legmagasabb katonai rang, már ha eltekintünk a néhai Sztálin generalisszimusztól.
Ellenben jenki barátaink egy olyan seriffszerű személyiséget hívnak marshalnak. A marshalok is vannak kategóriák, van town marshal, city marshal, county marshal, state marshal, sőt még US marshal is; újabban persze az air/sky marshal-t is kitalálták.
Tehát, ha nem a RAF-ról van szó, akkor az air marshal az fegyveres biztonsági őr/tiszt.
Jó lenne, ha a médiákoknak is lenne angol szótáruk, abban mindez szépen benne van, csak meg kell nézni.
Felmerült egy másik topicban a "bír" és a "tud" igék használata egy vita során. Valaki azt vágta a fejemhez, hogy a "topicokat telefosni bírod". Szerintem ez hülyeség, normális ember magyarul "topicokat telefosni tudod" verziót mondja.
Há,, valamilyen szinten mindig törekedni kell az újszerűségre. Ha a gondolat szintjén nem megy, kereshetsz lehetőséget a forma szintjén szintén. Őszintén.
Kis Ádám
A tegnapi Tényekben Várkonyi Andrea: "Még mindig ugyanannyi illegális petárda-árust lepleznek le a rendőrök, mint a tavalyi években."
Vajon tavaly hány év lehetett?
Engem amúgy is nagyon zavar, hogy a tavaly szót elkezdték "elmúlt", "előző" értelemben is használni. Lehet, hogy rosszul tudom, de szerintem a tavaly azt jelenti: előző/elmúlt év. Tavalyi hó: előző évi hó. Tehát a tavalyi év (amit rengetegszer használnak) is hülyeség, hiszen azt jelenti: előző évi év.
Van egy ilyen rovat, de kizárólag az Index hírszerkesztősjének szól. Emellett nekem nem jön be a szégyentábla. Nomegráadásul, tessék kiállni, beszélni, felvenni, elemezni. szégyenkezni nem kell, mert szinte természetes, hogy nem lesz kifogástalan.
Ilyet szór Antónia drágám az RTL Klub híradójában:
- Az infarktust kapó emberek x százaléka egy órán belül azonnal meghal. Namost szerintem vagy egy órán belül, vagy azonnal.
- Akik ezt túlélik, hamarosan megkapják a második infarktust is. Azt viszont nem megkapni szokták, mint az influenzát, hanem inkább átesni rajta.