A latin példaszövegre visszatérve, íme egy szöveghűbb, bár nem túl köznyelvi spanyol fordítás:
Nuntii Latini Radiofoniae Fínnice Generalis, quos vobis régitat Virpi Seppala-Pekkanen. Navis epibática, nómine Explorer, in Mari Antárctico, díe Veneris ante solis ortum monti glaciali impacta, tanta damna cepit ut nocte sequenti submerieretur. Omnes vectores et nautae, quorum númerus erat 154, salvati sunt, nam relicta nave calamitosa in scaphas auxiliarias témperi descénderant. Náufragi alia nave, quae illis succúrrerat, in stationes antárcticas Chiliensium et Uruguayanorum portati sunt, unde díe Domínico aeroplanis in Chiliam venerunt. Navis explorer, in Finnia ante 38 annos facta, sub vexillo Liberiano navigabat. Maior pars vectorum erant Britanni, Americani, Canadenses.
Noticias latinas de Radio Nacional de Finlandia que os dirige Virpi Seppala-Pekkanen. La nave de pasajeros denominada Explorer, en el Mar Antártico el viernes por la madrugada chocó con un iceberg y tantos daños sufrió que a la noche siguiente se hundió. Todos los pasajeros y la tripulación, cuyo número era 154, fueron salvados, ya que abandonaron la nave siniestrada y ocuparon a tiempo los botes salvavidas. Los náufragos, en otra nave que les socorrió, fueron llevados a las estaciones antárticas de Chile y Uruguay, desde donde el día de domingo vinieron a Chile en avión. La nave Explorer, hecha en Finlandia hace 38 años, bajo pabellón liberiano navegaba. La mayor parte de los pasajeros eran británicos, americanos y canadienses.
Megint zőccség. Max a magad érzéseit mondhatod, jogosan nem általánosíthatod. Borzalmas a latinok kiejtése, főleg a peruiak sipítozása, de a többi se kutya, ahogy elnyel és hadar, uakkor a castellano kiejtése gyönyörű. V szted nem vagyok magyar??? ...
"A lassú beszéd gesztus afelé aki kevésbé érti a nyelvet."
Nem feltétlenül. Ő így beszél, mindig, mindenkivel. A kasztíliai spanyolok például nem tudnak lassan és szépen beszélni. Ez egyrészt attól függ, ki milyen nyelvjárást tanult meg az anyjától beszélni, és másodsorban, hogy mennyire művelt. Egy nagyon művelt, de erősen nyelvjárási beszélő akármennyire erőlködik, akkor sem fog tudni olyan szépen beszélni, mint pl. egy mexikói, főleg egy művelt mexikói (na az már majdnem olyan, mintha egy magyar beszélne spanyolul, főleg, ha még rá is tesznek egy kicsit :-))
Szokták is mondani, hogy Nosotros mexicanos hablamos sin acento, 'Mi mexikóiak akcentus nélkül beszélünk' (ezt arra értik, hogy a "legsemlegesebb" nyelvjárást beszélik).
Hadar, de ő is szépen beszél. De ez relatív: Thalía beszél nagyon lassan. :) Tud ő is piszkosul hadarni, de nyugodt körülmények között nem szokott :-)))
Tőle nyugodtan lehet példát venni szép spanyol kiejtésre. Érdekességként elmondom, hogy a déli nyelvjárásokat beszélőket olykor irritálja, hogy a mexikóiak és az északi spanyolok "túl helyesen" beszélnek. :)))
Nézd meg ezt az interjút például, ő egy mexikói énekesnő (személyes ismerős), és gyönyörűen beszél. Nem elfogultságból mondom, de mint anyanyelvű, nagyon szépen beszél: http://www.sendspace.com/file/whnlix
(Flash kodek kell hozzá, ha nem megy, megkeresem a youtube-on.)
Ezért írtam, hogy az amerikai spanyol sokkal érthetőbb és kellemesebb a magyar fülnek. De pl. egy görögnek vagy hollandnak éppen az európai spanyol ejtést könnyebb megtanulni (mert ők ugyanúgy "selypítenek"). :)
Totas las personas nàisson liuras e parièras en dignitat e en dreches. Son cargadas de rason e de consciéncia e mai lor se cal comportar entre elas amb un eime de frairetat.
Pedig nagyon nem az. Íme spanyolul is, összehasonlításképpen:
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y de conciencia, deben comportarse fratermalmente los unos con los otros.
Azért az a simán nekem gyanús. Merle eregényeiben, amikor a hősök nem akarják, hogy értsék őket (nicht vor dem Kind) áttérnek a franciáról a provanszálra.
Én semmilyen dialektusban nem beszélek, mivel nem az anyanyelvem. Ha csak a kiejtést nézzük, akkor alapvetően csak három nagyobb dialektus van: európai északspanyol, amerikai északspanyol, illetve délspanyol. A művelt köznyelvhez az amerikai északspanyol áll a legközelebb, az pedig a közép-mexikói.
De ahhoz, hogy valaki "nyelvjárásban" tudjon beszélni, anyanyelvűnek kell lennie, vagy minimum ott kell felnőnie. Aki egy nyelvet úgy tanul meg mint idegennyelvet az iskolában, még ha gyakorolja is eleget, de nem él anyanyelvi környezetben huzamosabb ideig, az legfeljebb egy "nem létező" dialektust fog beszélni (azaz, amit megtanult külföldi akcentussal :-)))
Én általában alkalmazkodni szoktam ahhoz, akivel beszélek, ha az spanyol, akkor megpróbálok úgy beszélni, ha mexikói, akkor pedig úgy (akkor nem selypítek). :-)
Meg hát ne felejtsük el, hogy a dialektus nem csak eltérő kiejtésből áll, hanem rengeteg másból, de főleg a dialektális szókincsből és szlengből, amit aztán végképp csak az tud, akinek az anyanyelve.
te, ez a google translate nagy nyelvekre nem is rossz. magyarra se volt katasztrofa a forditása, de angolra ezt adja:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should behave fraternally with each other.
lehet nem ezt jelenti, de teljesen elmegy angolul.:)