Keresés

Részletes keresés

Kis Ádám Creative Commons License 2004.12.26 0 0 49
 No, és az ÉKSz2 szerint:

 

fonetikus = Kiejtés szerinti

 

A fonematikus írás nincs benne, de még a Nyelvi fogalmak kisszótárában sem.

 

Még nem terjedt el.

 

Kis Ádám

 

 

Előzmény: Kis Ádám (48)
Kis Ádám Creative Commons License 2004.12.26 0 0 48

Kedves Rumci!

 

Az AkH 2. szó szerint ezt írja:

 

Helyesírásunk betűíró, latin betűs, hangjelölő és értelemtükröztető

 

makd

 

 

c) A magyar írás hangjelölő, mert betűi legtöbbször a szóelemekben valóban kiejtett hangokra utalnak, szemben az olyan írásokkal, amelyekben a leírt forma nagy mértékben eltérhet a kiejtéstől.

 

Kétségytelen, hogy az Osiris szótárban már a fonéma-betű megfeleltetésekről írtok.

 

Nézetem szerint ez fontos tudományos distinkció, azonban egyrészt használatához erősen vájt fülek közé kell szorítani a fejet, másrészt, ha fontosnak tartjuk ezt hangsúlyozni, akkor azt is meg kell mondani, hogy valójában tisztán fonetikus írás nincs is. A szerb/horvát is csak fonetikusabb, mint a magyar.

 

Nem merem biztonsággal állítani, de az a benyomásom, hogy a szó tudományos értelmében vett fonetikus írás nem tekinthető írott nyelvváltozatnak. A fonetikus írás nem önálló, hanem a beszélt nyelv pontos tükrözése, ami sok tudomány számára fontos, azonban nem szolgál hétköznapi célokat.

 

Így természtesen az a helyes, ha fonematikus írásról beszélünk, azonban a régi szóhasználat az utcán még használatos.

Előzmény: rumci (47)
rumci Creative Commons License 2004.12.26 0 0 47
A magyar írás szerintem alapvetően nem fonetikus, hanem fonematikus. A szerb/horvát írás viszont valóban fonetikus (pontosabban sokkal fonetikusabb, mint a magyar): ők például jelölik írázsban a zöngésségi hasonulást is.
Előzmény: Kis Ádám (46)
Kis Ádám Creative Commons License 2004.12.26 0 0 46

A magyar alapvetően fonetikus írás, a franciát nem tudom.

 

Kis Ádám

Előzmény: Oszi (45)
Oszi Creative Commons License 2004.12.26 0 0 45

Ha tehát egy nyelv írása fonetikus lehet azzal együtt, hogy a [j] hangot hol j-vel, hol g-vel, hol gj-vel jelölik, a g betüt hol [g]-nek, hol [j]-nek kell ejteni, hol pedig egyenesen néma, a magánhangzó hosszúságát pedig nem jelöli, szóval ha ezek mind beleférnek a fonetikus írásba, akkor igen, a norvég fonetikus.

 

De akkor például a magyar és a francia is fonetikus írás.

Előzmény: Kis Ádám (43)
lépcsömászó Creative Commons License 2004.12.24 0 0 44
Szia, Galvani!

Persze, o-nak értette, ráadásul azon volt a hangsúly, amúgy magyarosan.

Azon gondolkodom, van-e még nyelv, ahol létezik a mi a-hangunk. Talán a héber, bár igazából senki nem tudja, hogyan ejtették az ókorban a patahot.
Előzmény: eto nado znaty (42)
Kis Ádám Creative Commons License 2004.12.24 0 0 43

Jedves Oszi!

 

Ha átgondolod a fonetikus írással kapcsolatos változataid, magad is arra juthatsz csak: a fonetikus írás a harmadik.

1. a hallott szöveg alapján egyértelmü a helyesírás... Az ilyen írás nem tud morfologikus lenni, azaz a szupraszegnetális eszédjegyeket is tükröztetnie kellene. Bonyolult lenne, ilyesmit csak tudományos célra alkalmaznak. Azaz ez inkább a fonetikus átírás.

 

2. egy adott betü egyféle hangot kódol...: Úgy vélem, ennek semmi köze a fonetkus íráshoz.

 

 

3. a leírt szöveget a (viszonylag összetett) szabályok ismeretében csak egyféleképpen lehet kiolvasni, akkor valamelyes közelítéssel igaz, de "általában" és "az esetek többségében" jellegü kiejtési szabályok is vannak: ez jobban hasonlít.

 

Ahogy a Világ nyelveiből kiedül, az újnorvégot létrehozó törekvések igyekeztek a fonetikus helyesírás megteremtésére, de természetesen ez nem mindig sikerült, részint az idegen savak, részint bizonyos archaizmusok miatt.

 

Kis Ádám

Előzmény: Oszi (39)
eto nado znaty Creative Commons License 2004.12.24 0 0 42
Ez igen találónak tűnik :) Tudsz még ilyet?
Előzmény: Via Galvani (38)
Via Galvani Creative Commons License 2004.12.24 0 0 41
Ha ugyanis magyar a hanggal mondtad, azt "o"-nak hallja, és valóban nehéz. Ha á-val mondtad, akkor enyhén csökkentértelmű lehetett.
Előzmény: lépcsömászó (40)
lépcsömászó Creative Commons License 2004.12.24 0 0 40
Sziasztok!

Nekem a topicról az az élményem ugrott me, amikor egy olasz közértben "Martinit" akartam venni. Az eladó bámult rám, mint ló a mozijegyre, kétszer elismételtette velem, azután fölcsillant a szeme: "Á, mártíni!"

Viszont az olaszok meg az okét mondják nagyon viccesen. Kb. annyit használják, mint mi is, de kb. ilyen ejtéssel: "okáj".

Egyebekben azt hiszem, tökmindegy. Ha kialakul egy egyértelmű kiejtési tradíció, ahhoz bölcs dolog alkalmazkodni. Ha nem, akkor ilyen, kis félreértések, meg vicces torzulások mindig lesznek. A humorral azonban többre megyünk, mint a másik cikizésével.

Magyarul: engem nem zavar a pizza szó helytelen ejtése.
Oszi Creative Commons License 2004.12.23 0 0 39

Amúgy a Világ nyelvei szerint a norvég írás fonetikus.

Mi számít fonetikusnak? Ha az, hogy a hallott szöveg alapján egyértelmü a helyesírás, akkor ez semmiképp sem igaz a norvégra; ha azt, hogy egy adott betü egyféle hangot kódol, akkor sem; ha azt, hogy a leírt szöveget a (viszonylag összetett) szabályok ismeretében csak egyféleképpen lehet kiolvasni, akkor valamelyes közelítéssel igaz, de "általában" és "az esetek többségében" jellegü kiejtési szabályok is vannak.

Rövid áttekintés a norvég kiejtésröl
Előzmény: Kis Ádám (33)
Via Galvani Creative Commons License 2004.12.23 0 0 38
Peter Altenberg jelentős századeleji bécsi író nevét Bécsben így ejtik: Péteáj Oáltnpeják! (sic) :DDD
rumci Creative Commons License 2004.12.23 0 0 37
Csak idéztem néhány „helyes”-nek mondott kiejtést. Én ezeket inkább így szoktam mondani: Artúr Miller, csarter parti, karakter ríder.
Előzmény: Kis Ádám (36)
Kis Ádám Creative Commons License 2004.12.23 0 0 36

Jól vagy?

 

Kis Ádám

Előzmény: rumci (34)
Kis Ádám Creative Commons License 2004.12.23 0 0 35

Szia waomirtu!

 

szép tőled, hogy úgy ejted, biztos jól birod a magányt.

 

Amúgy tudom, hogy nem jó átírás, de hirtelen nem tudtam jobbat. Hivatalos jelet nem kerestem, mert egyrészt nem közismert, másrészt ide bonyolult beszúrni (harmadrészt, mert nem tudom fejből a fonetikus jeleket, és lusta voltam keresni)

 

Kis Ádám

Előzmény: waomirtu (32)
rumci Creative Commons License 2004.12.23 0 0 34
Ószö Milö, csátö pati, kerektö rídö…
Kis Ádám Creative Commons License 2004.12.23 0 0 33

Hát lehet, hogy 4 nem angol, de akkor is angol környezetből jön mind, illetve az a hiedelem, hogy angolok (A Lamborghinit leszámítva)

 

Łódz nevét vagy Lódznak, vagy Ludzsnak ejtik, és voltaképpen nehéz az utóbbit orssznak tartani, mivel a Ł bilabiális spíránst nem tudjuk ejteni,  és ja már l-hez hasonló betűvel írják...

 

Nansen nevét az orosz átírások alapján Frityofnak kell ejteni. Amúgy a Világ nyelvei szerint a norvég írás fonetikus.

 

 

 

 

Kis Ádám

Előzmény: stevie wonder (31)
waomirtu Creative Commons License 2004.12.23 0 0 32

"Ki ejt Sjenkjevicset, Oldzsihszkit,"

 

Mondjuk én :-) Ez a "uuddzs" nem igazán jó átírás :)

Előzmény: Kis Ádám (30)
stevie wonder Creative Commons License 2004.12.23 0 0 31

Kissé különös ez az érzékenység az angol nevek ejtése iránt.

 

Miert is? A 8 peldambol 4 nem angol szo volt.

 

Egyebkent angolul viszonylag sokan tudunk, lengyelul meg kevesen, ezert arra kevesbe vagyunk erzekenyek. Egyebkent hogy szoktak magyarul ejteni a L/odz nevet? En a 80-as evekbol mintha Ludzs-ra emlekeznek...

 

Mai talalos kerdesem: Fridtjof Nansen norveg Nobel bekedijas keresztevenek helyes kiejtese :-)

Előzmény: Kis Ádám (30)
Kis Ádám Creative Commons License 2004.12.23 0 0 30

Kedves stevie wonder!

 

Bernstein ügyében vitába szállnék. Ezt nem rosszul, hanem németesen ejtik, aminek bizonyára az az alapja, hogy a szó maga német. Az idősebb népességben nagyon erősen él a németes hagyomány, ezért ez az ejtés természtesnek tűnik. És messze nincs egyedül. Ha valaki Steinbeck nevét angolosan ejtené, valószínűleg kevesen tudnák, kiről beszél.

 

Kissé különös ez az érzékenység az angol nevek ejtése iránt.

 

A lengyel  nevek ejtésében sokkal több a hiba. Ki ejt Sjenkjevicset, Oldzsihszkit, Uudzsot

 

 

A kultúra változása miatt egyre gyakoribb az orosz nevek hibás ejtése, pl. az egyik sportriporter állandóan egy Szahtyor nevű csapatot emleget.

 

Az ukrán vagy a skandináv ejtést nem is ismerjük.

 

 

Kis Ádám

Előzmény: stevie wonder (29)
stevie wonder Creative Commons License 2004.12.23 0 0 29

Az IBM egy idoben a magyar tévészpotjaiban is "ibeem"-et hasznalt, ugyhogy az oke.

 

A litvanon kivul a szerbek is visszairjak a cirillbetut latinra: S'ekspir pl eleg viccesen nez ki igy leirva :-)

 

Tovabbi klasszikusan "rosszul" ejtett nemzetkozi szavak:

 

Lévisz

(Leonard) Bernstein

Sevrolett

Ribúk (Reebok)

Sanyó

(Geri) Múr (Moore)

Lambordzsini

 

De jo meg az autos hirdetesekben felbukkano "sibeda" (sic) is.

Állományjavító Creative Commons License 2004.12.22 0 0 28
Mondjuk, német példával, hogy a 'Volksvertretung' szót ne Volkeszfertrétungnak ejtsük, de ne is Fókszfarteetunchnak. Folkszfertrétung.
Előzmény: Állományjavító (27)
Állományjavító Creative Commons License 2004.12.22 0 0 27

Na most van ugye az északi ejtés (nagyon durván a La Spezia - Rimini vonaltól fölfelé), ahol zöngés, meg a déli, ahol nem. Tehát 'piddza' illetve 'picca'.

 

Szerintem nem lehet megkövetelni, komikus is lenne, az ejtési pontosságot.

 

A nyelvek hangzókészlete és a hangzók egymásrahatási szabályai eltérnek egymástól.

 

Egy jó kompromisszum kell, olyasmi, hogy a magyar beszélő fel is fogja az írásképet, meg tudja is, hogy nem az ő hangzókészletével született szavakat hall.

 

 

Előzmény: Via Galvani (25)
Rolf242 Creative Commons License 2004.12.22 0 0 26

Sziasztok!

 

A mérhetetlen ostobaság engem is zavar.

A pizza is nagyon zavaró, ha rosszul modják.

Nem is zavaró, inkább rettenetesen ciki:)

 

Az M3-as mellett van egy ház, ennek az oldalán ez a szöveg éktelenkedett éveken át: COMPJÚTERES FUTÓMŰÁLLÍTÁS.

gyönyörű volt......

 

másik okosság:

centírozás vs centrírozás

hogyan lehet egy kereket centírozni?

Veszed a centit, és rírozod? Vagy hogyan???

:))))

 

Via Galvani Creative Commons License 2004.12.21 0 0 25
Vissza a topik címére. A legbájosabb tény ugyanis, hogy az olasz köznyevi ejtés nem pidza (mint a topiknyitó hiszi), hanem hosszú c . Tehát fonetikusan: picca.
Pivovar Creative Commons License 2004.11.02 0 0 24

Bátor vagy :)

 

Nemzetközi google:

 

Monique Cuvet - 251 találat

Monique Couvet - 2550 találat

Monique Covet - 56400 találat.

 

Hmmm...

Előzmény: carbonara (23)
carbonara Creative Commons License 2004.11.02 0 0 23
Monique Cuvet .

Üsd be a magyar Gugliba, kapsz vagy ötven választ
Előzmény: Pivovar (22)
Pivovar Creative Commons License 2004.11.02 0 0 22
Utánanéztem, mintha Covet lenne, nem Cuvet. Így még valószínűtlenebb a kiejtés...
Előzmény: carbonara (21)
carbonara Creative Commons License 2004.11.01 0 0 21
Irni nem igy kell, a kiejtés rendben van : Monique Cuvet .
Előzmény: Pivovar (20)
Pivovar Creative Commons License 2004.10.31 0 0 20

Hm, nem vagyok annyira jó franciából, mint akiről szólnék :))

 

Titeket nem bánt az, hogy "Monik Küvé" ('Monique Couvet')?
(persze csak tippelem, hogy nem így kéne ejteni, de volna rá egy söröm...)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!