Kedves Renee!
Írod "Mellesleg szószerint sosem lehet fordítani ha magyarosítani akarunk. Nem angolról kellene magyarra fordítani, hanem magyarul kellene meghatározni eme funkció gombok neveit." Ebben tökéletesen igazad van, csak egy lépéssel tovább kellene menni: magyar billentyűzetet kellene kialakítani: még ez sem gond. Nagyobb gond a vezérlőkódok neve: ehhez magyar operációs rendszert kellene kialakítani. Azt hiszem, erre nem számíthatunk.
A szómagyarításaiddal kapcsolatban szeretném felhívni a figyelmedet arra, hogy a szófaj jelenségét figyelmen kívül hagytad. Főneveket nemigen szabad igének magyarítani.
Kis Ádám
Kedves phls!
Nem szeretnék ismét a humortalanság vétkébe ezni, ezért megkérdezem: a "helyző"-t komolyan gondoltad, s ha igen, miért jó a kétségtelenül idegennek tűnő, de alakjában sok magyar szóhoz hasonló kurzor alakot egy nemlétező szóval helyettesíteni, amelyet legfőképp azért tarhatunk magyarosnak, mert hordozza helyesírásunk egyik tehertételét, az ly-t? Ugyanis a helyző alak a magyarban nem létezik, és létező alakokból nem hozható létre.
Kis Ádám
Kedves Szigiri!
Kezdeményezésednek nem lehet egyértelműen örülni. A nyelv veszedelmének falra festése annak ellenére sem káros, hogy Herder óta évtizedenként születnek biztos jóslatok a magyar nyelv elpusztulásáról. Ahhoz képest elég jól van. Azonban ez a listás, szavakat pellengérre vonó módszer sehova sem vezet. Először is el kell dönteni, hogy mi jelent veszélyt,
- az hogy új szavak kerülnek a nyelvbe,
- az hogy olyan szavak kerülnek a nyelvbe, amelyek nem felelnek meg a nyelv jellegének,
- illetve az, hogy meglevő szavak kiszorulnak a nyelvből.
Nézetem szerint a nyelvvédelem az utóbbi két jelenségre irányulhat csak, az elsőre nem, annak nem lenne semmi haszna, de nem is lehetséges.
Emellett arra is figyelni kell, a nyelv mely rétegét bíráljuk. Semmiképp nem szabad szűk rétegnyelvekkel foglalkozni, nemcsak azért, mert energiapocsékolás, hanem azért, mert visszafele sül el, a jogos nyelvvédelem a műhelynyelv vagy egy rétegzsargon esetében akadékoskodásnak minősül.
Végül azt sem árt megfigyelni, mit nevezel idegen (más helyez - értelmezhetetlenül - magyartalan) szónak.
Ha ennek tükrében nézzük a felvetésedet:
1. A program és a portál magyar szavak, még akkor is, ha érződik rajtuk az idegen eredet.
2. A cd a magyar nyelvtől nem idegen (lásd tv és társai), olyan szó, amelynek elterjedése nyereség (a kompaktlemez, fénylemez, lézerlemez rosszabbak). Az más kérdés, hogy a cd-lemez alakot hogyan értékeljük. Nézetem szerint a port sem kifogásolható szó.
3. Nyugodtan az előző csoportba sorolhatnánk a chipet és a kurzort is, ezekkel más a baj. A chip-csip alakilag rendben lenne, de az új szó sajátos hangulatú magyar hangalakra települ rá, így nem kívánatos mellékzöngék tapadhatnak hozzá. Mindazonáltal az , hogy a Magyar Helyesírási szótár "csip" alakban szerepelteti, könnyen azt eredményezheti, hogy hamarosan teljes értékű magyar szóvá válik. A kurzorral műhelynyelvi szinten nem lenne szabad foglalkozni, az igényes irodalomban azonban nem is használják, mégpedig azért, mert pontatlan. Például a honosított Microsoft-termékekben szövegkörnyezettől függően "beszúrási pont", illetve "egérmutató" a neve.
4. A szervert a magyar nyelvű szakirodalom jelentős részében "kiszolgáló"-nak nevezik, helyesen.
5. A backspace, az enter és az escape billentyűk illetve vezérlőkarakterek nevei. Ebben a minőségükben újdonságok, így az eredeti nevük nyugodtan alkalmazható, amennyiben illeszkednek a magyar nyelvhez. Az enter ennek minden további nélkül megfelel, az escape-t fonetikusan át kell írni (ez még gond, mert szokatlan). A backspace nem ejthető, ő gondot jelent. Magam visszatörlő vagy visszatörlés formában szoktam használni, a hagyományos írógép-terminológiában, ha jól emlékszem, visszaváltó a neve.
6. A topic és az off-topic szűk rétegben használatosak, nem kell velük foglalkozni.
7. Marad az e-mail. A Magyar Helyesírási Szótár ezt is felvette ebben az alakban. Szerintem nem helyes, számos itt előforduló alak jobb lenne helyette. Dehát - a kutya ugat, a karaván halad.
Kis Ádám
Mint "rovatnyito":), szeretnem felhivni a figyelmet, hogy nem csak a szamitogep nyelveben fordulnak elo a magyartalan szavak, hanem- ahogy renee is emlitette- altalaban a koznyelvben is. (mondjuk nekem aa "ciki" sem tetszik, bar az ugy tudom nem nemzetkozi szo). Szoval minden serlemes es fulserto kifejezesz es szot szivesen latok. es eleg, ha csak a javaslat jon be, hogy "magyarositani kelle ezt meg ezt". Aztan majd torenik valami. legalabb is remelem. ez eddig igy nekem nagyon tetszik, es valami ilyesmit szerettem volna.
Koszi mindenkinek a hozzaszolast:)
maradok:szigiri
Remek ötlet, mert hát egyre gyakrabban bukkannak elő a magyar emberek szájából ezekhez hasonló kifejezések, mint
fíling, lájkolni, fák, wáó!! (ez a kis édes a kedvencem) és még rengeteg ilyen van, de most nem ez a cél. Hirtelen nem is jut most több az eszembe.
Csapjunk a lovak közibe:
chip= szelet, vezérlőegység
kurzor = mutató, irányadó
E-mail = elektronikus posta (erre nem találok jobbat)
topic = tárgykör
escape = szökés, kilép
enter = elfogad, belép
off-topic = külső, más (tárgykör)
port = kapu, kikötő
Mellesleg szószerint sosem lehet fordítani ha magyarosítani akarunk. Nem angolról kellene magyarra fordítani, hanem magyarul kellene meghatározni eme funkció gombok neveit.
kurzor = helyzô, mutató E-mail = emil, elevél, drótposta topic = rovat (nem téma! – mi ennek a rovatnak a témája?)
escape = El vagy Ki gomb a billentyűzeten
enter = Eredj (ez meg az El a magyar Mac-bill.-en vannak)
off-topic = más(hova való/tartozó), idegen (témájú) port = kapu
A kapu ürügyén: nem értem, hogy "informatikai értelemben nem elég kifejezô". Miért? Ha a mouse elég kifejezô az angoloknak! Vagy ott az ablak, az adatbusz stb. A CD-re próbálkoztak fénylemezzel, de nem vált be.
Lehet, hogy igazad van olyan teren, hogy nem biztos, hogy szakmailag helyes lenne minden "por nep" altali fordítas. De az internet kezd annyira elporiasodni, hogy lassankialakul az az aga akik csak elvezik a vilaghalo aldasait, es egy masik, akik megteremtetik nekunk ezeket az elvezeteket (gondolom te az utobbiba tartozol). Szoval nem ketlem: a szakkifejezesekhez nem kell nyulni, de mindennapossa valt szavakat nem art megmagyarositani.
es a valaszaim:
chip- lapka
e-mail- evél
kurzor- helyőr (ez mar mastol jott a Tasztalos vitahoz)
a CD az jo kerdes. Nyilvan a lemez adott, csak meg kell talalni hozza a megfelelo jelzot.
Szerintem a billentyuzetet pedig csak azert irtam be, mert mindig szem elott van, és mondhatni zavar. Es szerintem nem is olyan hatalmas problema, mait nem lehetne megoldani. Es annak ellenere, hogy a repulogepet se mi talaltuk fel, megis magyarositottuk.
Látom sikerült itt is megnyitni :-)
Van egy tippem: Te nem naponta használod ezeknek a szavaknak a nagyrészét.
Ahogy a nyelvi fejlődés során a magyar (mint minden nyelv) vett át szavakat más nyelvekből, ez afolyamat természetesen nem állt meg. Csak most nem a törökből, szlávból, stb. veszünk át, hanem szinte kizárólag az angolból (sőt, az "amerikaiból"). Ez addig, amíg egy adott kifejezésre nincs rövidebb, találóbb magyar szó, szerintem egyáltalán nem baj. Találóbb alatt nemcsak azt kell érteni, amit a "pór köznép" annak vél, mert a szaknyelvben egy szónak nagyon sok árnyalata van, és nagyon gyakran a nép által magyarosított szavak a szaknyelvben nem (vagy csak nem pontosan) állják meg a helyüket. Ekkor bizony a szaknyelv természetesen használja az angol megfelelőt.
Lássuk akkor, tételesen (félkövérrel szedve azok, amelyekkel én magam is egyetértek; a többi csak tipp, ill. az általam tudott, szűk körben használt elnevezés):
chip- ???
program-program, ezzel mi a baj?
kurzor- ???
E-mail(!!!!)-elektronikus levél, meghát a szleng emilt mond. (Te szoktál olyat mondani, hogy küldj már légyszíves egy elektronikus levelet? És olyat, hogy küldj egy e-mailt?)
topic- na ez speciel könnyű: téma off-topic- témán kívüli?, nem témába vágó?
port- egyesek kapunak (is) mondják, de az informatikai értelemben nem elég kifejező
szerver- kiszolgáló? (az nem teljesen ugyanaz!) én a szakterületemen enélkül a szó nélkül "halott" vagyok :-)
cd- ??? (és a TV-vel mi van?)
portál- ??? (erre meggyőződésem, hogy lefordíthatatlan, amellett, hogy nem is hangzik rosszul...)
Az utolsó három pedig:
backspace- escape- enter- hát, sajna úgy alakult, hogy a billentyűzetet pont nem magyarok találták ki, így nem ők tették rá a feliratokat sem. Ha egyszer ez van ráírva, hát így kell hívni. Egyébként a BS lehet(ne?) visszatörlés, a többi passz.
A ???-esekre várom javaslataidat, mert úgy illik, hogy a topik-(téma-? :-))nyitó ne 0 javaslattal álljon elő!
Mi magyarok egyszer-kétszer már ekövettünk ilyesféle dolgot, mint a "magyarosítás. Nem akarok itt szomorú jövőképet festeni, de bizony a világháló a mi kis országunkat is körbefogta és ez érződik az anyanyelvünkön is.(Igaz az alap szót, a computert sikerült igen szerencsésen számítógépként elterjeszteni)
Nos itt várom a jobbnál-jobb és ötletesebbnél-ötletesebb javaslatokat, amelyek segítségével -közös erővel és akarattal- tudnánk valamelyest alakítani a magyar nyelvet.