szökőkút - fontán (fr.)
ceruza - karandas (eredetileg Caran d'ache)
kölni - ogyekolon (eau de Cologne)
mestermű - segyevr (chef d'oeuvre)
művészeti kamara (Nagy Péter hozta létre) - Kunsztkamara
Hat persze kedves zsiragy,
talan nem ertettel meg,en csak azokat a peldakat meseltem Nektek el amelyeket Dr.Moser tolem kerdezett.Sunyin.Sok olyan nemetszo van altalaban a technikabol amiket atvettunk.Ezzel jelezni akarta azt amit az a kedves rabi is tett valamikor a 9o-es evek kozepen(aztan el ment Kanadaba)hogy nelkuluk lajbiban jarnank.Ez most a dr,Moser kerdeseire ertem.Szoval technikat toluk vettuk at,meg kohazat is toluk tanultunk epiteni(cement)mire en is kedveskedtem,persze(kevesebb intenszitasal...)hogy a Manager szo honnan van es hogy mondana tulajdonkeppen tokeletes lefedesel nemetul maskepen(Leiter,Vervalter nem fedi teljesen),vagy az Image-ot.Persze erre is vannak benszulott szavak de nem ezzeket hasznaljak vagy meg az Ettui,Bonbonniere stb,Minden nep vesz at a masiktol valamit.En jogasz vagyok es nem nyelvesz de ha megismerek egy nyelvet jobban(pld,a franciat vagy oroszt )akkor ugy lehet a nep tortenetet benne olvasni mint egy verkepben az orvos..
Eddig úgy tudtam, hogy az németül Speisekammer.
:-))
De ha a magyar nyelv igazi "németes" rétegére vagy kíváncsi, akkor a szaknyelvet kell nézned.
Vannak egyrészt a direkt átvételek, mint kuplung, prégelés, dűzni, fájront meg mittudomén. De még sokkal több olyan szó van, amelyek magyarul vannak ugyan, de a logikájuk a német összetételt követi:
pl. Közösségi ház (Gemeindehaus)
borravaló (Trinkgeld)
Ezekből nagyon sok van, pl. a számvitel nyelvezete jórészt ilyen, igaz, újabban az angol behatás is nagyon jelentős.
>Úgy érted, angolnyelv és -irodalomtanár? (a szóközökre hívnám >fel a figyelmet) :-)
"angol nyelv és irodalom szakos tanár"
A diplomámból írtam ki betű szerint. Ha tévedtek, én is tévedek utánok.
>A cattle 1 db marhát is jelent, meg sokat is (mint a fish),
Az Országh-féle nagyszótár szerint csak többesszámú. A régi és újabb kiadásban egyaránt. Az analógia nem a "fish" szóval áll fenn, hanem az olyanokkal mint a "game" vagy a "fowl." De őszintén szólva én még soha nem hallottam egyes számban és nem is tudom elképzelni.
>felhívnám a figyelmet, hogy régen a magyarban a marha szintén >nem csak állatot, hanem bármiféle vagyontárgyat jelentett, és a >cattle is hordoz ilyen jelentést.
Tudom, persze, ha máshonnan nem, hát a Toldiból. Egyébként ez a latinban is megvan. Pecus = marha, Pecunia = pénz. (Pecunia non olet = a pénznek nincsen szaga).
Egyébként pl. az "állat" szó is régebben mindenféle létező dolgot jelentett. Pl. a Nap és a Hold összefoglaló neve ez volt: világosító állatok.
Kedves Kis Medve,en is kovetem a topicokban eszlelt szokast:elterek a targytol.Megszolal hat a magyar bennem,felrebeszelni nemzeti sport...
Nem,csak ezert az egy szoert nem erdemes topicot nyitni.En nem csak ugy mondom ,hanem valoban hosszu effektiv tavolet utan a magyar kultura vizeitol ra-racsodalkozok a szamomra -jovevenytol-idegen kifejezesdre(ez is tipikus gondolkozasi hiba:nem en vagyok magamnak joveveny,hanem az itt termeszetesen valtozo kornyezet szamomra nezve ujdonsagai).
A nyelv a lelek tukre(meg a szem...) valahol elkellett ebben a konexben hangoznia ennek a szonak es valamiert fel kellett kapnia az ifjusagnak(ok a vajott fuluek mindig)
Gondolom hogy a mi erdeklodesi korunkben,itt levelezok kozott megszolitok valakit,valakiket aki/akik ezt valobban kikutathatjak.Szep nyelvi detektiv munka.
Az emigracioban(nemet teruleten)egy ujabb helyemen ahol mar nem szolgak hanem intelektuellek ultek,egy kulombben rendes jogasz kkollegam (ma mar allamtitkar) hogy finoman mutasa barbar szarmazasomat gondterhelt arcal,viccesen mintha valobban erdeklodne meg-megkerdezett egy nemet szonak magyar ertelmet(eleg jo ismeretei lehettek magyarul):
-...es mondja kollega hogy is mondjak magyarul azt hogy cement
-cement-valaszoltam en
-... es azt hogy spajz
-ugy is hogy spajz
-erdekes igy mondjak ezt nemetul is,biztos mi vettuk at maguktol a szavakat-mondta kicsit ironikusan.
Sok olyan szot talalunlk ugy mint ugye angolban a franciat ami a tortenetekrol beszel,tortenelmi vissszapillantas.Ez a felismeres-hiszen en nem vagyok filologus-teszi hogy azota elszorakozok ilyenekkel.
peldaul meg egy kicsit az orosz kulturtortenetbol:
-a szendvics neve oroszul:buterbrot
-a nyakkendoe:halstuch,regi poroszosan
-a konyveloe:buchhalter.
Nem kell mondanom mirol regel ez ugyebar.
De akkor ujra kerdem,mi tette a tokjot ilyen fontossa magyarul.Mert ezt a szot de az ertelmet sem vehettuk at mas nyelvbol.
Gyanum:
-kartyasoktol,helyzetekbol amelyekben a tokszinek nagyobb szerepe volt.
-valamilyen filmben,szindarabban hangzott el(lehetoleg nagy forgalmu ifjusagi muben).
. . .
Kedves Kis medve,hetfon feladtam a konyvet.
Most mar tenyleg elbucsozok 18-ig.Irjatok.
A tökjó kicsit elüt a tárgyaltaktól: se nem gügyögős becézés, se nem idegen eredetű majmolás. Ez egy szimpla szófordulat, ami talán már kicsit idejét múlta, tapasztalataim szerint használata visszaszorulóban van. Bárcsak ez lenne a legdurvább nyelvi jelenség...
Kedves Pancho,
azt hiszem hogy a latin ratiot mind a ket nyelv a francia direktt a latinbol az angol a franciabol vette at.Termeszetesen
a hasznalata a helyi veletlenektol is fugott,marmint hogy ugy mint most nalunk a koviubi-t hogy fogadja be a nyelvizles(uj szo,sajat talalmanyom).
A legjob a rational-emotional koordonatakban ertelmezni .Tehat a foras rational,ertelem,de ertelembol szarmazo okok azok ertelmesek resonabil-ok.a pontosan(tehat ertelemel) megszabott dolog az meg magyarul is elfogadhato racionalt(a kenyer a haboru alatt) vagy a racio,amenyit neked jar(megszabott,eszel bemert)stb..
De meg senki nem beszel a tokjo-rol.
zsíragy:
Úgy érted, angolnyelv és -irodalomtanár? (a szóközökre hívnám fel a figyelmet) :-)
A cattle 1 db marhát is jelent, meg sokat is (mint a fish), felhívnám a figyelmet, hogy régen a magyarban a marha szintén nem csak állatot, hanem bármiféle vagyontárgyat jelentett, és a cattle is hordoz ilyen jelentést.
A rational jelenti ugyan azt, hogy ésszerű, de senki nem használja, erre a reasonable a használatos, a rational inkább csak a tagadó irrational verzióban él ma már.
tátá - szerintem ennek az etimológiai szótárban kéne utánanézni, azt hiszem, "messze" jelentése volt régen (ez nagyon régi szó, még ha városi marhaságnak tűnik is).
Azon gondolkodtatok már, hogy a Franciába(n) viszont helyes? Régen ugyanis ez volt az ország neve (ott laktak a frankok, leírva francok), az az ország volt Francia (lásd még angolok és Anglia), csak később került a végére az ország szó.
"Megyünk tátá!" Azt gondolom, hogy a lelkes anyukák-apukák-nagyszülők-nagybácsik-nagynénik stb. arra próbálják rávenni a kisdedet, hogy amikor elmennek integessen az ottmardóknak. Pá-pá helyett tá-tá, hogy még selypítősebb legyen. Hogy hova mennek, az pedig mellékes, meg a csemete úgysem értené.
Ettől persze az egész még eléggé borzalmas. Mint ahogy az egész gügyögős beszéd, amit kedvesnek gondolnak, de többnyire hátborzongató.
Szegény védtelen gyerekek!
Más.
A „kedvencem” az OKSZI. Úton útfélen, szóban és telefonon. Juj!
Hát ez az! Ezt kérdez(t)em (1999-10-04 14:51:45) én is? Pedig igen gyakran mondogatják lelkes anyukák-apukák-nagyszülők-nagybácsik-nagynénik stb. gügyögő kisgyerekeknek, ha sétálni indulnak: "Megyünk tátá!"... (huhh, már leírni is borzasztó). Ez egy olyasfajta idiótizmus lehet, aminek még eredete sincs. Legalábbis nem tudok róla. Hátha van valaki, aki tud.
1. Kedves Petya hat persze hogy Vilmos.Ez most mar a masodik ilyen hibam(elso egy masik topicban Aszimoval kapcsolatos)Enyhito korulmeny hogy hulyolok,a korom:64 ev eleg az Alzheimer bacsinak..
Visszont az angolnyelv tragediajat mint Mednyanszki bacsi epigonjai egyertelmuleg elinteztuk...
2 .Ujabb problemam,de csak ha idotok van es valobban utananeztek mert szakemberek is vagytok(en meg csak kivancsi amator),egy masik szoval(nem rovidites)van, amivel 25 evel ezelott mikor felszalltam a raketamra meg nem talalkoztamn csak most a visszaerkezeskor :TOKJO(az o-mon hianyzik lasd klaviatutra ,az ekezet).Errol kerek de nem feluletes valaszt.Idotok lesz mert
3 . 7-tol 17-ig nem vagyok az orszagban,TARTSATOK FENT A TOPICOT MIG VISSZATEREK HA KEDVETEK VAN BENNE HOGY AZZOK IS TALALKOZANAK VELE AKIK EDDIG NEM VETEK ESZRE, DE ERDEKLI OKET EZ A KUJONSAG.
4. Ha nem lesztek ellene valamikor novemberben meghivlak benneteket valahova egy kavera.Erre van meg ido megbeszelni,csak addig edzetek..
Olelem minden finyas,kekecelo(erre a szora is kivancsi vagyok)szomolyt.
Most megnéztem egy szótárt: a cattle "jószág" "állatállomány" értelemben használatos. Csak többesszáma van.
Tehát legelésző egyedre nem mondják.
Magyarul is: ha látsz az út szélén egy legelésző szarvasmarhát, akkor leginkább azt mondod: ott egy tehén, esetleg ott egy marha. Na persze ha messziről látod hogy bika, akkor mondhatod, hogy bika, de ha csak simán marhát mondasz, hát az sem baj.
Egyébként tapasztalatom szerint túl mélyen az ilyen finom distinkciókba nem érdemes belemenni, mert a kutya sem foglalkozik velük. Én pl. magyarul sem tudom, hogy a toklyó és a jerke között mi a különbség, pedig van.
És azt sem tudom naprakészen, hogy a "nagy számosállat," a "kis számosállat" és a "kisállat" között mi a különbség, pedig ennek pontos definíciója van...
Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))
Üdvözlettel:
Petya
ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...
Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))
Üdvözlettel:
Petya
ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...
Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))
Üdvözlettel:
Petya
ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...
Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))
Üdvözlettel:
Petya
ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...
Mán' bocsi! (Csak hogy stílusosan indítsak.) Megint kötözködnék, pedig hidd el, nem ilyen a természetem ...
Amit írtál érdekes. Most már értem, hogy az elnevezésekből miért tudtam kisilabizálni a húsok fajtáját egy lausanne-i ABC-ben. Ha jól tudom, franciául a marhahús "beuf" (bár lehet, hogy rosszul írtam).
De, a pontosság kedvéért én inkább "cattle"-t írtam volna "cow" helyett. Mer' ugyi ez utóbbi, az előbbi nőnemű példányainak elnevezése. Amúgy meg nem összetévesztendő a teáskannával ... he-he ...:-)))))))))))))))))))))
>Sebaj, majd a Tanár úr kijavít, mert <úgy tudom, hogy nemcsak angol nyelv- >és irodalom, hanem "töriszakos" tanár >is. Csak ezt szerényen elhallgatta ... >:-)))))
A szentségit Petya fiam, most ráhibáztál. Tényleg történelem-angol diplomát szereztem annakidején (nem viccből írtam, tényleg).
Szóval persze, Vilmos.
Van egy híres példa, Walter Scott a szerzője.
Szóval a haszonállatok neve angolszász eredetű:
pig, cow, sheep, calf
Ezzel szemben a belőlük készült húsételek neve már francia
Igazán nem akarok kötözködni, de szerintem az a bizonyos "Hódító" nem Frigyes, hanem Vilmos volt. Ámbátor lehet, hogy tévedek. Sebaj, majd a Tanár úr kijavít, mert úgy tudom, hogy nemcsak angol nyelv- és irodalom, hanem "töriszakos" tanár is. Csak ezt szerényen elhallgatta ... :-)))))
Amit az angol nyelv kialakulásáról írtál, valószínűleg igaz lehet. Több történelmi regény is utal arra, hogy a középkori angol udvarban még mindenki franciául beszélt. Ezek a fránya normannok, ugye-ugye ... :-)))))
Más. Vissza az eredeti témára, csakhogy borzoljam az idegeiteket.
Példa (két barátnő beszélget):
Barátnő (1): "Hello drágám, na és ti hol voltatok a nyáron?"
Barátnő (2): Hát, tudod mi lenn voltunk OLASZBA ...! (brrr, huuuuu, fájjjjj, óh egek! ... iszonyú!!!!!!)
Na, kérem tisztelettel. Az ilyenektől bírok rögvest a falnak menni: ... Angolba, Spanyolba, Görögbe .... Gusztustalan!
Most jön a ráadás!
Ha egy kisgyereknek azt akarják megmagyarázni, hogy "megyünk sétálni!". A következőt halljuk: Gyere kicsim, megyünk TÁTÁ ... (Óh, anyám borogass!) Mi a büdös franckarikát jelent az hogy TÁTÁ? Magyarazzá ezt meg valaki! Hogyan van ez összefüggésben a menéssel vagy sétával?
Barataim,sokat nem tudunk valtoztatni a TRENDEN(hasznaljam en is) de a Ti hozzaszolasaitok egy kicsit csiszoljak stiluserzekenysegunket,az is jo.
Ami a ratio,reason ,rational erinti szerintem ez ket kulombozo uton kerultek az angolok birtokaban.Az egyik a rational,a ration keresztul mint latin szo direkt a reason pedig valobban a raison francia szo fittogtatasa.
Volt egy nagyon okos akkor mar oreg amator angoltanarom aki az angolnyelv tragediajarol kezdte el a nyelv bemutatast.Hogy az angliusok a nyelvuk htobb mint 3o%a megronditott franciabol vettek,az orvosi kifejezeseket a gorogbol es latinbol,maradtak csak az egyszeru parasztoktol hasznalt angolszasz orokseg.Ennek van egy bizonyos tortenelmi alapja,Hodito Frigyes bizony egy analfabeta britt elitet talalt Albionban.A hoditas alatt muszaly volt az udvarban ,illo es hasznos volt sajat elokelo hazakban,franciaul beszelni az akkorara mar szepen kiforott kultur nyelvet ugy,azzal az ertelemmel,kiejtesel es a kiejtes kesobbi fonetikusabb angolrairasaval megszuletet az ugymond echte Englischwort.
Hat igy Mednyanszki bacsi,beke a poraira.
Annyit még hadd tegyek hozzá, hogy a "rationing" jelentése adagolás, gyakorlatilag a jegyrendszert hívják így angolul.
Ha megtalálnám a latinszótáram (költözködés után vagyunk) akkor fel tudnám tárni a dolog mélyebb okát. Így egyelőre nem tudom.
Annyit még hadd tegyek hozzá, hogy a "rationing" jelentése adagolás, gyakorlatilag a jegyrendszert hívják így angolul.
Ha megtalálnám a latinszótáram (költözködés után vagyunk) akkor fel tudnám tárni a dolog mélyebb okát. Így egyelőre nem tudom.
Bocs', semmit nem akartam cáfolni vagy bizonyítani, pláne nem akartam okoskodni, főleg nem akartam mások szakértelmét cikizni. Egyszerűen csak poénkodtam (sikertelenül) a szavak sokszínűségén, különösen, ha más-más nyelvet veszünk alapul.
Lássuk az elején!
Én azt írtam korábban: az angol "ratio" = ráta, arány.
Aztán Mumu szólt: "ratio" latinul = ész, értelem.
Mire jöttem én: érdekes, angolul az értelem = "reason", (tehát nem a "ratio"-ból képzik), de sokkal inkább intelligence vagy comprehension.
Aztán Te írtad: az angol "reason" a francia "raison"-ból eredeztethető (amit nem is vontam kétségbe)
Majd írtam: a "reason" elsődleges jelentése ok.
És azt hiszem a lánc itt szakad el, mert le kellett volna még írnom, hogy az ésszerűt már az angol is "rational"-nek mondja, amit már felismerhetően a latin "ratio"-ból képez. Ugyankkor mondja "reasonable"-nek is, amit egy kezdő angolos első nekifutásra inkább okszerűnek fordítana ...
Persze a fentiek még mindig nem magyarázzák meg a "ratio" angolbeli jelentését ... -:)))
Hát ennyi. Elnézést a kontárkodásért Tanár úr, kérem ...: -)))))))))))))))))