Keresés

Részletes keresés

zepgyuri Creative Commons License 2018.11.26 0 0 4743

Nos, ahol megvolt az eredeti kiadás, ott követtem az eredeti tagolást. Itt mindkét magazinban volt egy-egy üres sor, ahogy te is írtad a színhelyváltás miatt. Egy pár novellánál nem az eredetiből dolgoztam, hanem már egy elektronikus változattal, és itt nem mindig követték az eredeti tagolást.

Előzmény: Longvale (4742)
Longvale Creative Commons License 2018.11.25 0 0 4742

Írtam: "Két korábbi novella epubból konvertálásánál észrevettem, hogy valójában mindegyikben van két-két színhelyváltás. Pld. a Sivatagi igazságszolgáltatásban itt: "A hajnal feltűnt a keleti égen." Az angol eredetiben nincs ilyen, de magyarban éppen a követhetőség miatt indokolt lehet. Vagy a  Halál Társaságban itt: "Kimentem, taxit hívtam, és beültem." Most ezek a színhelyváltások az ebub-odban eltűntek, viszont a visszakonvertáláskor előjöttek. Most csak annyit kérdezek, hogy ezek az eredeti doc (vagy rtf) szövegedben is megvannak? (vagyis ez a helyes?)."

 

Írtad: "A másodikban a Sivatagi igazságszolgáltatásban, amit "A hajnal feljött a keleti égen"-nek fordítottam  így szerepel angolul [Dawn was breaking in the eastern sky.].

 A Haláli társaságban pedig ez az angol megfelelője: [I went outside, got a taxicab, and sat in it.]"

 

Lehet félreérthető voltam. Itt semmi gond nincs a fordítással. Színhelyváltáson azt értem, hogy az általam idézett 1-1- sor előtt a docban (miután visszakonvertáltam az epub-jaidat) van egy üres sor. Épp arra akartam mutatni, hogy éppen jó helyen, mert ott tényleg színhelyváltás is van.

 

Közben kiegészítettem a Gardner-novelláinak listáját ezen újabbakkal, s így már 8 novella van magyarul Gardnertől: http://ekonyvespolc.hu/krimi-konyvek-szerzok-regenyek-novellak/krimiirok-erle-stanley-gardner/

*****

Loveseynek is beírtam az újabb regényét: Holtak közt a mélyben

http://ekonyvespolc.hu/krimi-konyvek-szerzok-regenyek-novellak/krimiirok-peter-lovesey/

 

 

Előzmény: zepgyuri (4738)
filmek81 Creative Commons License 2018.11.25 0 0 4741

Én is írtam:))

Előzmény: Longvale (4736)
malvin2 Creative Commons License 2018.11.25 0 0 4740
Előzmény: malvin2 (4739)
malvin2 Creative Commons License 2018.11.25 0 0 4739

Bocs, hogy minimális angol tudással beleszólok!

 

hammered silver case (kovácsoltvas ezüst cigarettatartó / cigarettatárca)

 

Ilyen anyag nincs.

Lehetne "kovácsolt ezüst", de az ezüstöt nem szokták kovácsolni. Meg a cigarettatárcát sem.

Szerinem megmunkált, cizellált, vagy vmi hasonló, még akkor is, ha a hammered-nek a google fordító szerint nincs ilyen jelentése.

 

Előzmény: zepgyuri (4738)
zepgyuri Creative Commons License 2018.11.23 0 0 4738

Az első részben teljesen igazad van, sokkal jobban hangzik magyarul, amit írtál, mint ami az epub-ban van. Javítani fogom őket, és ahogy írtam egyszerre felmegy majd az összes.

 

A másodikban a Sivatagi igazságszolgáltatásban, amit "A hajnal feljött a keleti égen"-nek fordítottam  így szerepel angolul [Dawn was breaking in the eastern sky.].

 

A Haláli társaságban pedig ez az angol megfelelője: [I went outside, got a taxicab, and sat in it.]

 

Remélem jól fordítottam, de mint mondtam szívesen fogadok bármilyen kritikát és javítom.

 

Longvale Creative Commons License 2018.11.21 0 0 4737

Ez nagyon jó és változatos, mert egyre több sorozatkarakterét ismerjük meg Gardnernek.

 

"A majom gyilkosság"-ban pár észrevétel, de nem is mondom, hogy ezek biztosan jobbak az eredetinél: "elővette a cigarettatartóját" [cigarettatárcáját], "bűnözés újságírói beszámolóit" [bűnügyek], "Már megkért, hogy szerezzek egy titkárt – javasolta a kém." [talán inkább válaszolta].

Vagy itt: "A lány azt mondta [ezt válaszolta]:

– Nos, gyorsan kell beszélnem velük, hogy elintézzem ezt a gondolatot, különösen a szőke számára." [Nos, sürgősen beszélek velük, hogy tudassam velük ezt az elképzelést, különösen a szőkével], "visszamentek a szalonkocsihoz" [visszamennek], "felvette a cipőjét" [talán inkább: cipőit]. Ezt inkább egybe: "poggyász raktárba".

Aztán itt bekavarodtam, mert a titkárnő, Evelyn Rae mikor benyitnak hozzá a vasúti kocsiban ezt mondja a kémnek: "Lám, helló, Beaver." Tudom, ez van az eredeti angolban is, viszont nem Scuttle-nek kellett volna szólítania?

Amúgy a novella tetszett, különösen a humoros vége, mikor Beaver nem is bizonyul butának, s az őrmester hatalmas taslit kap...

 

Két korábbi novella epubból konvertálásánál észrevettem, hogy valójában mindegyikben van két-két színhelyváltás. Pld. a Sivatagi igazságszolgáltatásban itt: "A hajnal feltűnt a keleti égen." Az angol eredetiben nincs ilyen, de magyarban éppen a követhetőség miatt indokolt lehet. Vagy a  Halál Társaságban itt: "Kimentem, taxit hívtam, és beültem." Most ezek a színhelyváltások az ebub-odban eltűntek, viszont a visszakonvertáláskor előjöttek. Most csak annyit kérdezek, hogy ezek az eredeti doc (vagy rtf) szövegedben is megvannak? (vagyis ez a helyes?).

Előzmény: zepgyuri (4732)
Longvale Creative Commons License 2018.11.16 0 0 4736

Ok, írtam.

Előzmény: filmek81 (4734)
tommo_ Creative Commons License 2018.11.15 0 0 4735

Sziasztok!

 

Látom itt sokan értetek a novellákhoz/regényekhez, sok magyarul nem vagy csak a Rakéta magazinban kiadott műhöz. Barátnőm édesapja is nagy rajongója volt a sorozatnak, olvasott benne egy ajánlót egy regényről, amiről fogalma sincs, hogy megjelent e vagy sem, ki írta, és persze azt sem tudja mikor :) Barátnőm mesélte, hogy ezt a könyvet szeretné megvenni karácsonyra édesapjának, de mivel ilyen keveset tudunk a műről, így elég nehéz dolgunk van. Voltam már pár antikváriumban, de ők nagyrészt még a magazin nevére is csak a levegőt fújták és a fejüket rázták. Hátha nektek ismerős ez a kis jellemzés : )

 

Szóval a történet állítólag úgy szól, hogy a bolygón utópisztikus állapotok uralkodnak, a sivatagban valamilyen idegenfaj kecskéket tenyészt (számomra ez furi) és amikor a nap elsötétül, egy széles arcú nagy darab (talán emberi) faj eljön és pusztít. Vagy legalábbis ehhez valami hasonló. Szeretné(nk)m megtalálni az írót és a művet, hogy a barátnőm meglephesse édesapját.

 

Bármilyen infónak örülünk, és én is tovább folytatom a keresést.

 

Köszönöm előre is

 

Tomi

filmek81 Creative Commons License 2018.11.14 0 0 4734

Szia Longvale..

Írnál nekem a következő email.címre?

Szeretnék veled beszélni ha lehetséges.

filmek81@gmail.com

Köszönöm...:))

krt19 Creative Commons License 2018.11.12 0 0 4733

A 21.Század kiadó ad ki klasszikus krimiket csak az a baj hogy az eddigi ötből négy sajna újra kiadás....

zepgyuri Creative Commons License 2018.11.12 0 3 4732

Elkészült egy másik Gardner novella is. Peter Wennick a főszereplője, tulajdonképpen "Perry Mason" előfutára volt. 3 novellát írt a főszereplésével Gardner:

 

Among Thieves         Black Mask     September 1937     Pete Wennick novelette
Leg Man                   Black Mask     February 1938         Pete Wennick novelette
Take It or Leave It   Black Mask     March 1939              Pete Wennick novelette

 

A Leg Man-t (Az utánajáró ember) sikerült megszereznem:

http://www.filefactory.com/file/157yoxh8zwlj/Az%20utanajaro%20ember%20-%20Erle%20Stanley%20Gardner.epub

krt19 Creative Commons License 2018.11.08 0 0 4731

Szia

Ebben tévedsz hiszen a könyvpiacon már évente adják ki újra és újra A, Christie könyveit.

Valahogy van rá igény!!

Előzmény: véncigány (4728)
ancika14 Creative Commons License 2018.11.08 0 3 4730

A.G. Griffiths: A madridi expressz rejtélye

Tolnai világlapja 1936. július 8.

 

Hiányzó oldalak pótolva!

 

 

https://data.hu/get/11508385/Arthur_Gerhard_Griffiths_-_A_Madridi-expresszvonat_rejtelye.rar



docx, epub, mobi, pdf formátumokban.

Előzmény: vanni75 (4709)
véncigány Creative Commons License 2018.11.08 0 0 4729

VA, aki rögtön megnézi ki lesz a gyilkos


Akkor meg már nem kell izgulni

véncigány Creative Commons License 2018.11.08 0 0 4728

Krimik nagy hibája : csak  egyszer lehet elolvasni

filmek81 Creative Commons License 2018.11.05 0 0 4727

A bezárt szobai bűnesetek legnagyobbika szerintem.

John Dickson Carr: A három koporsó,és annak egy eredeti borítója.

Longvale Creative Commons License 2018.11.02 0 0 4726

A madridi expressz rejtélye (The Rome Express, 1907) ugyanaz, mint a Halálvonat, csak más a címe.

Előzmény: ancika14 (4725)
ancika14 Creative Commons License 2018.11.01 0 0 4725

A.G. Griffiths: A madridi expressz rejtélye

 

Oda-vissza összerendezve szerintem hiányzik 2 oldal.

 

Egy-egy lapszámban 3 oldalon jelent meg 30-31-32.

 

Én nem találom: 12. oldal lenne 4 . rész/3.o  (32. oldal)

 

utolsó előtti rész 27. oldal lenne 9. rész/3.o (32. oldal) 

 

Az utolsó rész 30-33 oldalon van, így összesen 31 résznek kell lennie. Neked 30 rész, de az egyik oldal duplikáció 19(1) és 20 ugyanaz.

 

Ha megvan feltennéd a drive-ra 12/4 és 27/9 megjelöléssel?

 

Megcsinálom djvu, docx stb formátumban.

 

Ha megvan a Halálvonat is - nem baj ha össze-vissza van, majd rendezem - tedd fel azt is.

 

Köszönöm!

 

 

 

 

 

 

 

Előzmény: vanni75 (4709)
parszek2 Creative Commons License 2018.10.29 0 0 4724

Régóta várom már ezt a könyvet, hamarosan el fogom olvasni a trilógiát.

 

Sajnos ismét nagyon gyenge év volt horrorok megjelenését tekintve. Bár még meg fog jelenni egy King és egy Hill, de mindkettőt fantasy lesz (a tájékoztató szerint).

Előzmény: Longvale (4722)
zepgyuri Creative Commons License 2018.10.29 0 1 4723

Sikerült az epub-ot lehagynom, amely a rendes fordítást tartalmazza. Most pótolom:

 

http://www.filefactory.com/file/3itylzkst0nl/bekeretezett.zip

Előzmény: Longvale (4722)
Longvale Creative Commons License 2018.10.29 0 0 4722

Igen az lesz a legjobb, ha a végén felrakod egyben az összes javítottat. Így epubban nehéz amúgy is javítani (ahhoz vissza kellene mindegyiket alakítani doc-ba).

 

Ez a novella, amit most felraktál docx-ban, a "Bekeretezett bűn", gyakorlatilag egy nyers fordítás és nincs is a szöveg formázva (van bekezdés, ami angolul van végig). Valószínűsítem, hogy összekeverted egy másikkal.

 

***

 

November 28-án jelenik meg A tükrök városa Justin Cronintól (720 oldal). Ez a trilógia befejező regénye. Most már Parszek is elkezdheti olvasni A szabadulást:

 

Az általunk ismert világ letűnt. Vajon milyen új világ váltja fel a régit?

A Tizenkettek elpusztultak, és a mindenre rátelepülő sötétség százesztendős borzongató uralma véget ért. A túlélők előmerészkednek a falak mögül, és nekiveselkednek a társadalom újjáépítésének. Merész álmuk egy reményteli jövő.

Ám a távolban, egy halott, sivár metropoliszban ott várakozik a Nulladik, a Tizenkettek atyja. Régóta kísérti az emberi életét szétromboló gyötrelem, és az átalakulásából fakadó gyűlölet lángja vadul lobog benne. Dühét csak az csillapíthatja, ha eléri célját, és végez Amyvel, az emberiség utolsó reményével, a sehonnan jött lánnyal, aki felcseperedve harcba szállt ellene.

Vére szavára hallgatva Tőrös Alicia, a félelmetes harcos elindul a Nulladik végső menedékébe. Ám ott nem az vár rá, amire számított, hanem egy utazás a múltba. Valamint egy olyan ellenfél, aki egyszerre halálosabb és emberibb, mint azt valaha képzelte volna.

Még egyszer összecsap a fény és a sötétség, s végképp eldől Amynek és barátainak a sorsa.

 

https://www.lira.hu/hu/konyv/szepirodalom/felnottirodalom/regenyek/a-tukrok-varosa

 

Előzmény: zepgyuri (4721)
zepgyuri Creative Commons License 2018.10.27 0 2 4721

Igazad van, átnéztem és javítottam őket. Majd felteszem az összeset egyszerre.

 

Elkészültem még egy novellával. Ez egy Dane Skarle novella. Összesen hármat írt Gardner, amelyben szerepel:

Crooked Carnival     Dime Detective     1932 november
Marked Money         Dime Detective     1932 december
Framed in Guilt        Dime Detective    1933január

 

A Framed in Guilt-t sikerült megszereznem és lefordítanom:

http://www.filefactory.com/file/74w8mmu9lk0b/Bekeretezett_bun.zip

 

Előzmény: Longvale (4720)
Longvale Creative Commons License 2018.10.23 0 0 4720

A "Sivatagi igazságszolgáltatás" is tetszett, egészen jó novella.

Ebben se sok hibát láttam, az is csak nézőpont kérdése, mint ez: "Ez volt a sátra?", nálam inkább "Az volt a sátra?", mivel szerintem elég messze állnak onnan. Aztán: "A gyors vacsorán", ez meg azért fura, mert szerintem reggel van.

Ezt meg itt nem értem: "ásó gödör felett volt".

Ez meg egy elütés: "a bányaknától" [bányaaknától].

 

Olyan nagy reakciókat itt ne várj, nem sok korrektor jár erre, hisz olvasni szeretnek az emberek. Én szoktam elektronikus szövegeket átjavítani, s csak ezért tudok némileg ebben segíteni.

Előzmény: zepgyuri (4719)
zepgyuri Creative Commons License 2018.10.19 0 0 4719

Köszi szépen. Az egyik szempontom, amiért megosztottam ezeket, az volt, hogy az én angol tudásom nem a legjobb - mindössze alapfokúm van - és úgy gondoltam, hogy ha valami nem jó, akkor a több szem többet lát elv alapján, össze tudjuk hozni úgy, hogy az tényleg jó legyen. Ezért raktam fel az angol szöveget is, biztos vannak nálam sokkal jobbak ezen a fórumon angolból.

A helyesírási hibákat javítottam, átolvasva a Haláli Társaságnál, az a rész tényleg elég rosszul sikerült. Mit szólnátok a következőhöz:

nem, ön volt meggondolatlan, vagy nem így játszotta volna meg ezt. Mindenesetre elég volt ahhoz, hogy kitaláljuk, hogy bűnös, és ha egyedül hagyja, kihúzzuk belőle az igazságot, megírták volna az újságok, és vártuk volna magát, hogy eljöjjön, és elmondja nekünk azt, amire még szükségünk volt, hogy tisztára mossuk önt és a másikat elkapjuk.

 

Más is nyugodtan elmondhatja a véleményét, hátha neki is valami jó ötlete!

 

Ha kell a javítások után újra fel tudom tenni, de nekem az is megfelel, ha kijavítjátok magatoknál.

Előzmény: Longvale (4718)
Longvale Creative Commons License 2018.10.18 0 0 4718

A "Halál Társaság", "A bűntudat ujja" és "A Lakkbőrös Fiú kötvényt szerez" c. novellákról tudok véleményt mondani. A fordítás olvasható, gördülékeny is, csak az egyik vége felé volt némelig akadozó az értelmezés szempontjából. Ráadásul mindhárom novella tetszett.

 

Van pár elütés is ezekben, de tényleg nem sok. A "Halál Társaság"-ban:

"Húsz perccel később egy férfi felment Chappell házának elülső lépcsőin, és csengett." [csengetett]

"De ez túl ésszerű volt önnek" [észszerű]

Vagy itt nem érthető annyira, legalábbis nekem: "vagy nem húzta volna meg ezt." De ezután a két szereplő közti párbeszéd kicsit értelmezésre szorult ill. kétszeri elolvasásra lett meg nálam. Amúgy kiváló novella, a vége is ütős.

 

"A Lakkbőrös Fiú kötvényt szerez", ez kiváló, pörgős, ma is jól olvasható. Ebben egy elütés:

"Nem tudom, de meg fogom tudom." [tudni] Egészen meglepő és jó Gardnernek ez a pulp-os oldala.

 

"A bűntudat ujja", szintén nagyon jó és cseles. A vége még poénos is, némi fanyar humorral fűszerezve. Nagyon jó a cím is, nem is gondoltam rá, hogy szerepe lesz a végső titokban.

 

Előzmény: zepgyuri (4717)
zepgyuri Creative Commons License 2018.10.16 0 0 4717

Igen, csak a címet javítottam. Érdekes, mert csak a novella végén derült ki, hogy a két jelentés közül, melyik legyen a cím: A Rain Check pótjegyet vagy esőnapot jelent.  Természetesen az elején kiválasztottam az egyiket, de a rosszat...

 

A linket megnézem, néha ez a FileFactory nagyon érdekesen működik... Ezt adja:

http://www.filefactory.com/file/54m2ahyrqqv7/Esonap%20-%20Erle%20Stanley%20Gardner.epub

Előzmény: Longvale (4716)
Longvale Creative Commons License 2018.10.15 0 0 4716

Ok, ez egészen szuper, mert akkor Ed Jenkins-novella is van magyarul. Most akkor ennél csak a címet javítottad?

 

De ez a javított című link sem működik (csak az előtte lévő, amin felraktad az angol eredetit is).

Erről a Stagg nevű szerzőről korábban nem is hallottam. Mindenesetre felraktam ez utóbbiakat is az olvasómra, hogy elolvassam.

 

Előzmény: zepgyuri (4715)
zepgyuri Creative Commons License 2018.10.14 0 1 4715

Bocs, a címét nem javítottam, úgyhogy még egyszer feltöltöttem, csak az ebook-ot:

http://www.filefactory.com/file/54m2ahyrqqv7/Esonap%20-%20Erle%20Stanley%20Gardner.epub

Előzmény: zepgyuri (4714)
zepgyuri Creative Commons License 2018.10.14 0 1 4714

Ekészültem Gardner Ed Jenkins novellájával.

 

Ha valakit érdekel info róla: http://www.thrillingdetective.com/eyes/jenkins.html

 

Ha jól tudom, minden Ed Jenkins novellája a Black Mask-ben jelent meg. Nagyon népszerű volt az olvasók körében, több mint 70 novellát írt róla.

Ez a novella a Black Mask 1941 decemberi számában jelent meg Rain Check címmel:

http://www.filefactory.com/file/5csndg8w8clx/Esonap.zip

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!