Keresés

Részletes keresés

arom Creative Commons License 2009.12.21 0 0 31
Szia! Jaj ne haragudj, elég rohanós vagyok így Karácsony előtt... Ha fordításhoz kell segítség, akkor igyekszem jönni azért. Amúgy már jó rég nem vizsgázom, max vizsgáztathatnék. :)))
Előzmény: Törölt nick (29)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.21 0 0 29
(Kedves Arom. Kár, hogy visszavonulni látszol a topikból, és a mailbeli javaslatom sem nyerte meg tetszésedet.)
Előzmény: arom (26)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.19 0 0 28
Filtere = és ha a mai magyarban is használt értelméhez fordulunk? (Érdekes mód a mai olaszban nem használják, pl. fileteres tea (ismeretlen kifejezés ott):
Előzmény: arom (24)
arom Creative Commons License 2009.12.18 0 0 26
Értem.
Egyébként mire kellenek ezek a fordítások? :) Nekem könnyebb lenne, ha nem kiragadott mondatokat mutatnál - vagy pont így szerepelnek valahol?
Továbbra sem a területem a barokk, egyébként. :) Persze latinnak latin ez is, csak sok fura szót használnak. :)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.18 0 0 25
Nagyon köszönöm. Off: értesítelek, hogy közben KisPiramist kitiltották az egész index-unverzumból, de mi azért folytassuk. Latin és barokk.
Előzmény: arom (24)
arom Creative Commons License 2009.12.18 0 0 24

Itt vagyok, VénGalvani. :)

 

"Újfajta titkosírás

 

A tükrözés e művészete révén a két barát nem csupán lelke rejtett szándékait tárta fel távollétében a másik előtt különösebb nehézség nélkül, de az újfajta titkosírás kibogozása révén barátságukat is szorosabbra fonták, számtalan egyéb előnye mellett."

 

Kissé szabad fordításban, ráadásul ilyen szót, hogy filtere, nem találok sehol.

 

(Carissima, egyébként. :))

Előzmény: Törölt nick (23)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.13 0 0 23
Carissime! (?),
Köszönöm eddigi segítségedet, még erre a rövidebb fordításra megkérlek.

CRYPTOLOGIA NOVA
Qua catoptrica arte duo amici – non tantum occultos animi coceptus absentes nullo negotio sibi manifestare; sed & absentes se ipsos nova quadam Catoptrica replicatione amici filtere possunt; innumeraque alia exhibere.

Előzmény: arom (13)
arom Creative Commons License 2009.12.10 0 0 21
Érdekes lehet így hirtelen még <a href="http://www.parbeszed.com/main.php?folderID=859&articleID=5564&ctag=articlelist&iid=1" target="_blank">ő is</a>, vagy mondjuk ő.
arom Creative Commons License 2009.12.10 0 0 20
Könyvtárközi kölcsönzéssel megoldható, ha nagyon fontos, mondjuk nem olcsó. Igaziból nem hinném, legalábbis meglepne, ha ezeket bárki is feltöltötte volna a netre.
arom Creative Commons License 2009.12.10 0 0 18
Próbáltátok már keresni? Mármint a guglival.
arom Creative Commons License 2009.12.10 0 0 16
Mármint ilyeneket szeretnétek eredetiben olvasni? Könyvtár nem jó? Nem vagyok benne biztos, hogy fönt vannak a neten, sőt abban sem, hogy ki vannak-e adva. Kéziratok böngészését az ügy érdekében nem vállalom. ;)
Előzmény: Törölt nick (14)
arom Creative Commons License 2009.12.10 0 0 13
A humanista latin nem sokban különbözik a klasszikustól, hiszen pont az a lényege, hogy ahhoz nyúl vissza. :) A kérdésedre nem tudok itt, röviden válaszolni, ami a szófordulatokat illeti, végül is minden szerzőnek sajátos a nyelvhasználata, ami pedig a kort, őszintén szólva nem sokat foglalkoztam ezzel az időszakkal mostanáig. :) De ha nagyon fontos, akkor rákeresek neked.
Előzmény: Törölt nick (12)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.10 0 0 12
Kösz. A. Kircher, Rómában élő német jezsuita tudós és feltaláló 1670es könyvéből. Ha van időd, tudnál 1640-1680-as latin szövegből idézni, vagy linket adni? Volt akkor a korra jellemző, akkor divatos latin stilus, szófordulatok, neologizmusok, stb?
Előzmény: arom (11)
arom Creative Commons License 2009.12.10 0 0 11
Szívesen. Nem volt nehéz szöveg. :)
Előzmény: Törölt nick (10)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.09 0 0 10
Köszönöm! Nyilván jó latinos vagy.
Előzmény: arom (9)
arom Creative Commons License 2009.12.09 0 0 9
Csillagászati éggömb építése
Ezt a gömböt legjobban Kopernikusz rendszerének megfelelően építhetjük meg. Legyen tehát egy nagy méretű gömb valamilyen csarnokban, Kopernikusz modellje szerint, mert mesterkedésünkhöz ezt találjuk a legalkalmasabbnak. Mivel a középre, a Nap helyére állított kristálygömb e helyzetben feladatát jobban el tudja látni.
Előzmény: Törölt nick (7)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.07 0 0 8

Sajnos csak az első mondatot értem belőle nagyjából, a "quapiam"-nál elakadtam. Nincs elgépelve a szó?

 

"Gépészet III:

Csillagászati gömb (éggömb?) építése:

Ezt a gömböt a legjobban a copernicusi rendszer alapján lehet megépíteni."

Előzmény: Törölt nick (7)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.07 0 0 7
„Machinamnetum III:
Spheram Cosmometricam construere:
„Haec spheaera melius construi posset, juxta systhema Copernici. Fiat igitur in aula quapiam amplissima sphaera, juxta systema Cop; hoc enim machinationi nostrae maximé aptum reperi; quia sphaera vitrea loco Solis in centro posita meliús hoc situ operationem suam fortiri poterit.”
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.07 0 0 6
Egyébként annyi érdekesség tartozik ehhez a mondáshoz, hogy sokáig valamelyik ókori római költőnek/császárnak (hirtelen nem vagyok benne biztos, kinek) tulajdonították. De ha jól belegondolunk, ez azért nem lehet igaz, mert a latint anyanyelvként beszélők a klasszikus korban már nem tettek különbséget a kettő között, pontosabban nem volt éles különbség; a magyaros v ejtése már újlatin fejlemény.
Előzmény: Törölt nick (4)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.07 0 0 5
Pontosan. :) Itt a nyelvi irónia a lényeg. De gondolom nem volt nehéz megfejteni.
Előzmény: Törölt nick (4)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.07 0 0 4
Dupla jelentésű mondás. "Boldog spanyolok, akik az életet is italozásnak ejtik" - vagyis a v-t is b-nek ejtik, tehát "élni és inni ugyanaz számukra".
--- Na, most én adok fel egy barokk-latin szövegtöredéket.
Előzmény: Törölt nick (3)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.07 0 0 3

Gratulálok a topikhoz! Egyelőre nem tudok túl sokat hozzátenni, mert a latinnal csak érintőlegesen foglalkoztam (inkább a története érdekel az újlatin nyelvek miatt).

 

Viszont ha már benéztem, kíváncsi vagyok, ki tudja megfejteni az alábbi, azt hiszem 16. századi latin mondás értelmét:

 

Beati Hispani, quibus vivere bibere est.

 

Annyit segítek, hogy nem kifejezetten szó szerint kell érteni. Sok szerencsét!

Törölt nick Creative Commons License 2009.12.06 0 0 1
Köszönöm, hogy a nullázással rajtszalagot szakítottál ez értőknek.
Előzmény: bindera (0)
bindera Creative Commons License 2009.12.06 0 0 0
Nem tud0k.
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.06 0 0 topiknyitó
Újkori, barokk latin szövegek értőit kérem fejteni.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!