Több roma nyelv van, de a beás nem az, hanem egy önálló nyelvvé lett archaikus román nyelvváltozat (a román és a beás viszonya hasonló a német és a jiddis viszonyához). Roma a nyelven a rom (pontosabban a rrom) ’férj, házas ember’ jelentésű szó, és ez az összefoglaló önelnevezése a különböző roma csoportoknak (a roma ~ rroma forma többes számú alak). A beásoknál ugyanilyen értelemben azonban a țîgan szó használatos, ők tehát neme értik magukra a roma önelnevezést: a cigány foglalhatja össze a romákat és a beásokat.
A roma makronyelven (a romani-n) belül az alábbi nyelveket lehet elkülöníteni:
1. Oláh cigány (vlaxicko): ennek nyelvjárási a lovári.
2. Magyar cigány (romungro): a mára már többségében elmagyarosodott zenész cigányok nyelve., de ezt beszélik Szlovákiában is.
3. Fódozó cigány (gurvári, maskar, cerhári).
4. Német cigány (szinto).
5. Balkáni-kárpáti-balti szigány.
6. Kaló (ibériai, angol és finn romani).
Magyarországon a számbeli túlsúlyuk miatt lett a lovári „a” roma nyelv.
Hogy az eredeti kérdezőnek is válaszoljak: a Google Translate „roma” (angol nyelvi beállítás esetén „Romani”) nyelve biztosít roma fordítást. A DeepL-ben nincs ilyen nyelv. Azonban az eredmény a Google esetén sem a Magyarországon szokásos lovári nyelvű lesz, hanem a magyar-fódozó csoportba tartozó nyelvváltozatra fordít. Így pl. a ’lány’ szót úgy adja vissza, hogy „ćhaj” (ejtsd: cshaj), miközben a lováriban ez „shaj” (ejtsd: sʲaj). A kiejtés és a helyesírás is eltér még a mindennapi (ún. „stabil”) szókincs esetén is, hát még a műveltségszavak esetén, mint pl. ’autó’: „maśìina”vs. „autovo”. Emiatt egy hétköznapi roma szerintem nem biztos, hogy megérti a Google fordítóval kapott eredményt.
Sziasztok, egy zenében hallottam és érdekelne, hogy mit jelent az, hogy “Feri me te csumidav”. A me te csumidav nagyjából tiszta, a Feri-re viszont semmit nem talaltam. Köszönöm, ha segitetek.
Szeretném megkérdezni azt az információt, hogy a lovári cigány nyelvből miért nincs fent az ITK honlapján az "Ötletek a sikeres vizsgához Mintafeladatok" -ra kattintva PDF anyag - csak 2 db hanganyag van fent?
Minden más nyelvből tettek fel mintafeladatot és minden nyelvi szinten, de ebből nem.
Egyébként, a lovári alapfokú is nagyon nehéz volt ma.
Ki volt ma nyelvvizsgázni ando romani shib? Mi a meglátásotok?
Úgy tudom, hogy ma nagyon nehéz volt az alap szint is.
Szeretném megkérdezni, hogy tudja e valaki, hogy a lovári cigány nyelvből miért nincs fent az ITK honlapján az "Ötletek a sikeres vizsgához Mintafeladatok -ra kattintva PDF anyag - csak 2 db hanganyag van fent?
Én egy "paraszt" nő Pesten,aki itt él magának a városban a családjával.A férjem jó ember,egy öregembernek dolgozik.Én 38 éves vagyok,és már régóta dolgozom,én egy könyvtáros vagyok egy segéd mellett. E hétig nem volt diplomám,mert nem akartam tovább tanulni.Most csináltam meg a saját nyelvem vizsgáját,,és ez után kaptam meg a diplomámat,szociális pedagógus lettem.Még 18 éves korom előtt beleszerettem a férjembe,azóta a nap óta együtt élünk.Sok gyerekünk született:2 fiú és három lány.Ők már mind iskolába járnak,ketten még az általános iskolában,hárman pedig már gimnáziumban tanulnak.A legnagyobb lányom nagyon jól tanul,ő doktornő akar lenni,aminek mi nagyon örülünk.A férjem már 48 éves,és még jól néz ki,minden héten jár sportolni és e mellet minden este fut egy keveset a Margit-hidon.Minden héten eljárunk templomba,katolikusok vagyunk,nekünk fontos a hitünk Istenben.A legnagyobb fiam katolikus pap akar lenni,aminek én nem örülök annyira,mert nem lesznek unokáim.A férjem minden második héten megnézi az apját és az anyját,akiket ő nagyon szeret.A sógorom is nagyon jó ember,sok dolgot csinál a kertjében,van neki krumplija meg sóskája is,meg vannak még gyümölcsfái is:szilva,barack,körte,alma.Sokszor megyünk oda,mert kell segítenünk nekik a sok dologban. Mi városban élünk,de van nekünk egy kis kertünk is,ahol van tökünk,káposztánk és paradicsomunk is.Már nagyon várjuk a nyarat,mert akkor szeretnénk elmenni külföldre,Horvátországba.Azon a hétvégén el tudunk menni a tengerpartra,ahol tudunk egy keveset fürödni.Tudjuk,nem maradhatunk sok ideig a napon,mert hamar vörös lehet a bőrünk.A bőrnek nem jó,ha erősen süt a Nap.
szia lécives segics nekem kaptam egy levelet de nem tudok anyira cigányul és má 1 hete fejtegetem de nem megy !! meszimo bejáskoló pizsarémá akkor báj iszkirij mángé zsánév kaj bésáv káté szász a suko,csuri zorán kádálá szász káté féri sudé fejezij muro jilo márky kámávtut áv pálpálámándé de ha trubul tuké hervatno akkor lél odul csoszár... bajáska+sukó=csuri kérlek minél hamarabb irj visza nagyon köszönöm elöre is szia
Remélem tud valaki segíteni a fordításában...Lehet hogy nem helyesen írom:
Taves Baxtalo Muro Phral pe tyo Szuletesnapo!Kivaninos Lenge But Zor Bazt Sastimo Lungo Trajo Boldogsago!Thaj te del O Del te Soha Na Meres!Inke Luma I Luma Taves Baxtalo!
Remélem tudtok segíteni egy szöveg fordításában, SZámomra elég nehéz a fele úgy ahogy megvan de félek hogy valamit félre fordítok.Egy vizsgámhoz kéne minnél gyorssabban! Előre is köszi a segítségeteket! Begépelem az egész szöveget, hogy érthető legyen.
Me sim jekh gazhi andaj Pestha, kon kathe beshel ando foro peske chaladosa. Muro gazho lasho manush-i, and'ekh phurengo kher butyi. Me sim tranda thaj oxto bersengi, thaj aba dulmut kerav butyi, me sim ekh sekretarica pasha jekh zhutori. Zhi kado kurko nasma diploma, ke palaj matura chi kamlem te sityuvav majdur. Akanak kerdem muro shibako egzameni, thaj pala kado dinema avri muri diploma, me avilem socialno pedagogushi. Angla deshoxto bersha andre kamlem ande muro rom, thaj kathar kado dyes ame kethane trajuvas. Rakhadyile amen but shavora: duj shave thaj trin sheja. Von sa phiren aba andej shkola, duj zhene andej teluni shkola, thaj trin zhene aba ando gimnaziumo sityon. Muri legmajbari shej zurales mishto sityol, voj sastyarica kamel t' avel, savake ame zurales losshas. Muro gazho aba shtarvardesh thaj oxto bersengo-j, thaj inke mishto dikhel avri, sakko kurko phirel te shportolisarel, thaj psha kado inke sakko ratyi nashel jekh cerra po Margit-podo. Sakko kurko phiras ame andej khangeri, ame sam katholikushi, amen fontosho si o patyajipe ando Del. Muro majbaro shavo katholikushi rashaj kamel te avel, soske me na zurales losshav, ke chi avna man unokuri. Muro rom ande sakko duj kurke dikhel peske dades thaj peska da, kas voj zurales kamel. Muro sokro zurales lasho manush-i, but butyi kerel ande peski bar, siles but gilchi, krastaveci, paraejchi, thaj siles inke fruktonge kashta: prunyin, akhorin, zarzarin, ambrolin, phabalin. Tomnasa ame butivar zhas lende, ke trubel te zhutisaras lenge andel but butya. Ame ando foro beshas de siame jekh cini bar, kaj siame dudum, shax,thaj paradejchi. Ame zurales azhukaras aba o milaj, ke atunchi kamas te zhas ando kaver them, ando Horvaticko Them. Pe kado kurkesko agor ame zhas te najuvas andel najarindo than, te najuvas jekh cerra. Ame zhanas, ke ame nashting ashas zhi but vrama po kham, ke sigo shaj avas lole. La morchake naj lasho, kana zuralo-j o kham.
sziasztok, nem tudná valaki leírni ezek közül valamelyik dalnak a szövegét??? leginkább a soske murseske manglape kurva érdekelne, de persze a többi is:)..
"Kado san nichi pushipe! Tu avesas Krajasica! Tu akanak sityol romanes? Tu san jek godyaveri, ternoj haj pre shukarij gazhe cini romnyi shej. Pa tute feri shukara zhanav suno te dikhav. Pa mende khanchi lasho chi zhanav te phenav. Milaj fajman le lole kireshi per mure kan te kecij. Me som axtom, de feri jek chorrij haj maladoj kalo romano shavo."
Ez vagy nem kérdés! Te leszel királynő! Te most tanulsz cigányul?Te vagy egy okos,fiatal és szép nő,kis cigány asszony lány. Én rólad csak szépet tudok.Álmot lássak.Mi rólunk semmi jót nem tudok mondani.Nyáron (...)a piros cseresznyét a fülemre akasztom.Én vagyok (...),de csak egy szegény, és bolond fekete cigány fiú vagyok!
Hatalmas kérésem lenne.Nemtudok cigányul.:( Sem írni,sem olvasni,viszont szeretném tudni mit jelentenek azok a mondatok amiket egy fiú ír nekem.Remélem semmi olyan ami cenzúrázatlan vagy ami miatt kitiltanának innen:)Köszönöm ha segítetek,fontos lenne!:D
Nagyon hálás lennék, ha segítenétek az alábbi szöveg fordításában:
Kado san nichi pushipe! Tu avesas Krajasica! Tu akanak sityol romanes? Tu san jek godyaveri, ternoj haj pre shukarij gazhe cini romnyi shej. Pa tute feri shukara zhanav suno te dikhav. Pa mende khanchi lasho chi zhanav te phenav. Milaj fajman le lole kireshi per mure kan te kecij. Me som axtom, de feri jek chorrij haj maladoj kalo romano shavo.