Keresés

Részletes keresés

Anfoare Creative Commons License 2013.09.05 0 0 220

Sziasztok!

Egy nüansznyi dolog, ami gyakorlatilag mindig is feltűnt akárhányszor újraolvastam a könyvet, vagy néztem a filmet, az a 9 és 3/4-ik vágányra való eljutás. A filmben szinte lökdösik Harry-t a muglik miközben a fal felé fut, és ez a könyvben is így van, viszont mégsem látja meg senki, hogy elillan, holott az ő szemét is kiszúrja amit előtte Fred és George alakít, vagyis köddé válnak a falhoz érve. Arra jutottam, hogy a muglik vakok, vagyis érdektelenek, vagy nem is tudom, mi a jó szó, de a lényeg, hogy kb rájuk kéne üvölteni, hogy meglássanak. 
Ami még itt kérdéses, de inkább a könyvből, remélem, nem gond, az ennek az átjárónak a milyensége, mert Rowling következetesen "barrier"-nek nevezi, ami akár korlátot is jelenthet, de gondolom itt a filmben is megjelenő téglás peron elválasztó oszlopot jelöli, ami boltívtámasztóként ismétlődik a sínekkel párhuzamosan..Na, ezt most jól leírtam. :D A magyar fordítás hezitál, mert az elsőben még fal, ha jól emlékszem, de a harmadikban már korlát, és még rá is kontráz, hogy átdőlnek szinte a tömör vason....Őszintén szólva már nem nagyon tudom elképzelni, hogy is akar ez kinézni. Itt is a "barrier" az, amit Rowling használ, szóval félrefordítás is lehet a magyar, ugyanakkor az a "tömör vas" ugyanúgy szerepel az írónőnél is..talán ezzel zavarta össze a fordítónkat, hogy korlát-e, vagy fal. Nem tudom, hányan olvasták angolul, de ha valaki pontosítaná, mit is mond Rowling alábbi verziója, megköszönném, pusztán a kíváncsiság vezérel, és az angol tudásom meg lehet szimplán félre vezet. :) 

""Right then," he said, glancing around them. "Let's do this in pairs, as 
there are so many of us. I'll go through first with Harry." 
Mr. Weasley strolled toward the barrier between platforms nine and ten, 
pushing Harry's trolley and apparently very interested in the InterCity 
125 that had just arrived at platform nine. With a meaningful look at 
Harry, he leaned casually against the barrier. Harry imitated him. 
In a moment, they had fallen sideways through the SOLID METAL onto 
platform nine and three- quarters and looked up to see the Hogwarts 
Express, a scarlet steam engine, puffing smoke over a platform packed 
with witches and wizards seeing their children onto the train. 
Percy and Ginny suddenly appeared behind Harry. They were panting and 
had apparently taken the barrier at a run." 

Kattrin_ Creative Commons License 2011.09.28 0 0 219

A 7. könyvvel kapcsolatban vannak ilyen észrevételek? Angolosok?:))

Manitia Creative Commons License 2011.07.23 0 0 218

Sziasztok!

Engem légjobban két félrefordítás zavar.

1. Az első könyv végén Dumbledore meséli, hogy épp csak leszállt a GÉPE Londonban már tudta, hogy nem ott van a helye vagy ilyesmi....a GÉPE!!! Az angolban semmi ilyesmi nincsen. Annyit írnak, hogy: "

We must have crossed in midair. No sooner had I reached London than it

became clear to me that the place I should be was the one I had just

left." Hogy jön ehhez a repülőgép?

2. a FIREPLACE. Olvasás közben azon filóztam (2.könyv), hogy, - amikor az abszol útra készülnek az Odúból, a hop port a tűhelyre szórják, és belépnek a tűzbe- azt hogyan csinálják? Felmásznak a tűhelyre? Mondom ez nem lehet komoly. Utána olvastam az angol kötetben, és voálá. FIREPLACE = KANDALLÓ!!!! (vagy szalonnasütésre használt tűzrakóhely, tábortűz, de ezek ki vannak zárva). Piton sirodájába is azt írta, hogy tűzhely, pedig inkább kandalló van ott mint tűzhely. -.-

Törölt nick Creative Commons License 2011.04.23 0 0 217

Na oké, nem a legfrissebb, de hátha.

 

Nem hinném, hogy erőltetett lenne.

De nekem egy latin nyelvtani szerkezet is eszembe jutott: a vocativus, vagyis a megszólítás.

Ha az Et tu mi fili Brute = Te is fiam, Brutus,

Nem 100% az átfedés, de a latinban nem lepődöm meg semmin, minden szabályhoz van kivétel.

Előzmény: antenn (214)
Törölt nick Creative Commons License 2009.09.16 0 0 216
Nem, nem hiszem. Vagy talán egy hangyányit;)
Előzmény: antenn (214)
NevemTeve Creative Commons License 2009.08.11 0 0 215
Horatius a helyes, a Horace legfeljebb úgy maradt benne, mint ahogy Hóborc egyszer Peevis maradt, a Capitulatus meg Expelliarmus.
Előzmény: antenn (214)
antenn Creative Commons License 2009.08.07 0 0 214

Szvsz azért Sluki, mert Lumpsluck. Vagy ez erőltetett?

 

Viszont a 6. kötetben Horatius, a 7.-ben meg Horace.

Előzmény: Törölt nick (213)
Törölt nick Creative Commons License 2009.08.07 0 0 213

Nem tudom, hogy írtam-e vagy csak akartam, hogy a 6. kötetben Mclaggen azt mondja Harrynek, hogy találkoztak a vonaton, az öreg Sluki fülkéjében.

Na, ha Slughorn = Lumpsluck, akkor nem Sluki, hanem a Lumpsluck-ból kellett volna kitalálni valamit.

Persze nem kritika, hanem csak egy észrevétel. 

ZP.

Törölt nick Creative Commons License 2009.06.25 0 0 212
Igaz, főleg mivel az angol szöveg így szólt: "Like it hot, scum?" (scum=szemét, aljadék, söpredék)
Előzmény: antenn (211)
antenn Creative Commons License 2009.06.25 0 0 211

A 7. könyvben, amikor Crak meggyújtja a táltostüzet, a magyar könyvben odakiáltja Ronnak: - "Forrón szereted, gyufafejű?"

Nem hiszem, hogy valaki, aki halálfaló-családból származik, és valószínűleg aranyvérű, ismer olyan mugli eszközöket, mint például gyufa.

NevemTeve Creative Commons License 2008.06.04 0 0 209
Miért lenne vicces? Ez az iskolai policy (pl. az én lányom iskolájában (nyolcosztályos gimi) is magázzák a tanárok a gyerekeket, pedig ott is 10-11 éves korban kezdenek).
<Ja, kivéve persze a vadőrt, akinek (sem a diákok, sem a tanárok részéről) semmilyen udvarias formula nem jár>
Előzmény: Gömbtatu (208)
Gömbtatu Creative Commons License 2008.06.04 0 0 208
Piton arculat, jó kis mocskos húzásai vannak. Amúgy megmit miszterezzen 11-12 stb. éves gyerekeket. Szerintem pont az vicces, hogy McGalagony magázza őket.
Előzmény: NevemTeve (207)
NevemTeve Creative Commons License 2008.06.04 0 0 207
Nem erről van szó; a korrekt megszólítás az, hogy "Mr Potter", "Miss Granger", a tapló stílusú meg az, hogy "Potter", "Granger".
Előzmény: Gömbtatu (206)
Gömbtatu Creative Commons License 2008.06.04 0 0 206
Piton nem tapló, én kitartottam mellette a kezdetektől a legvégéig, és lőn, háhá, igazam lett. Piton forevör.

Egyébként tényleg tegezi a diákjait, és akiket nem szeret, azokat vezetéknéven szólítja.
Előzmény: NevemTeve (205)
NevemTeve Creative Commons License 2008.06.04 0 0 205
Mondjuk azt is érdemes megfontolni, hogy egy Piton-szerű tapló hajlamos letegezni a diákjait, amit mondjuk McGonagall sosem tenne.
Előzmény: Törölt nick (204)
Törölt nick Creative Commons License 2008.06.03 0 0 204
A tegezés és magázás azért megvan az angolban is. Ha keresztnevén hívod az illetőt, akkor tegezed, ha vezetéknevén, akkor magázod. Tehát a "Detention, Potter" magázás, és a "Hiya Harry" tegezés. A diákok között meg lehet tegezést írni fordításban, mert őszíntén szólva nem sok suliban magázzák egymást a gyerekek :)
Előzmény: tgunda (195)
Gömbtatu Creative Commons License 2008.05.26 0 0 203
Egészen sajátságos lenne, ha az eredetiben akár a Perselus, akár a Python (:DDDD) névvel bárki is találkozott volna.
Előzmény: tgunda (195)
Törölt nick Creative Commons License 2008.03.15 0 0 202
Az angol eredetiben is megvan ez a hiba, nem a fordító írta el, hanem Rowling.
Előzmény: Memibjg (201)
Memibjg Creative Commons License 2008.02.17 0 0 201
Nem tom h eddig mennyien vettétek észre, h a 4. könyvben Rowling 2szer 3szor említi h billnek van hosszú haja (pl: 4. kötet 574old. lapteteje) aztán a hetedik könyvben pedig azt irja charleynak van hosszú haja... joo mondjuk lehet h megnövesztette charlie, bill meg levágatta, de hát akkor is vagy melléfordítás vagy az író irta el...
+Majmunka+ Creative Commons License 2007.11.13 0 0 200

Moleskin: 1. vakondprém 2. pamutbársony tsz: moleskins = bársonynadrág

Az eredeti jelentése vakondprém, mára már így hívnak egy anyagot és az abból készült ruhát is (Wiki)

Szerintem ez nem számít félrefordításnak, mert mindkettő lehet, és Hagridnál a vakondprémnek igenis megvan a hangulata. Akkor lenne félrefordítás, ha a szó nem jelenthet vakondbőrt - erről itt nincs szó.

Előzmény: Srábel Balambér (198)
NevemTeve Creative Commons License 2007.11.13 0 0 199
"Hagrid belépett, és egy türelmetlen mozdulattal az ágyra dobta erős és vastag, sima felületű, antilopbőrt utánzó pamutszövet kabátját.
– Rossz híreket hozok, professzor úr – kezdte elkeseredetten. – A vakondok fellázadtak, amiért kihagytuk őket a történetből."
Előzmény: Srábel Balambér (198)
Srábel Balambér Creative Commons License 2007.11.13 0 0 198
A neten találtam:
moleszkin: erős és vastag, sima felületű, antilopbőrt utánzó pamutszövet sportruhákhoz


Úgyhogy az, hogy TTB Hagid moleskin kabátját következetesen vakonbőrnek fordítja, kapitális leiterjakab, egy újabb lakat. Szegény vakondok(okokokokok), élhetnek tovább. Egy gyerekbundáért is tucatjával kéne kinyírni őket, egy Hagrid-méretű bundáért pedig egész Nagy-Britannia földtúró-állományát ki kellene írtani. :-)
mólenrúzs Creative Commons License 2007.08.01 0 0 196
A Harry Potter 7 letölthető változatának félrefordításaiból lehet idézgetni, nade ennyi pénzért :-D

gyalogol helyett menetel

valamint Dumbledoretól kapott egy láthatatlanná tevő köpenyt, úgyhogy nincs esély a kicsi kirándulásokra már.

pld. tök gáz

nem kapott, hanem Dumbledore elkérte tőle a köpenyét

stb.
tgunda Creative Commons License 2007.06.19 0 0 195
Angolból fordításnál a tegezés/magázás sokszor gondot okoz, mivel az angolban erre külön nyelvi formula nincs. Illetve csak a szituból vagy ahogy a szereplők egymást szólítják stb. lehet következtetni, hogy a magyarban melyiket használjuk. "Hello Perselus" esetén nyilván tegeződnek, a "Good evening Professor Python" esetén magázódnak a magyar fordításban. Az meg még külön gond szegény fordítónak, hogy még arra is emlékezzen, 1000 oldallal korábban hogy is írta...
theatress Creative Commons License 2007.06.19 0 0 194
Elég rég járt erre bárki is....most megtöröm a csendet, bár nem sok érdemlegessel...:-)

Szóval sztem nem nagyon lehet felróni TTB-nek a hibáit, főleg, amik csak egy következő részben derültek ki - hát ő se tudhatta előre... Kb húsz év múlva, vagy tíz, ha lecseng a HArry Potter láz, az új generáció meg nem is hallott még róla, akkor újra lehet az egészet fordítani, és úgy már értelme is lesz néhány dolognak. Még most is vannak olyan dolgok aminek nem tudjuk hogy lesz-e fontossága a hetedik részben....
Ugyanez áll a filmekre - ha akkor forgatták volna le, amikor megjelenik mind a hét kötet, nem lettek volna szép kis hibák benne. (PL.: a lovak....)

Ennyit erről.:-)
D.
ifjú padavan Creative Commons License 2007.06.04 0 0 193
Nem tom ez fáélrefordításnak számít-e, de én úgy emlékszem Harry az 5. részben még tegezte Tonks-t, a 6. már magázta.
szophie Creative Commons License 2007.05.28 0 0 190

a szellemes témához visszatérve, nekem úgy esett le  a Potterből hogy ha valaki szellem akar lenni az választhat, de ahoz teljesen meg kell halnia, szal nem elég egy gyöngített halál. meg hát ugye vki vagy meghal v nem. sztem a Mirtil csak azért lett szellem mert úgy dönttt hogy maradni akart (talán mert még fiatal volt egy ilyen komoly döntéshez, vagy csak egyszerűen dacból- vagy hogy visszaadhassa annak a gyereknek a sérelmeket stb.) sztem itt a szemüvege nem játszott szerepet. igaz azt én sem értem hogy a szemüveg lencséje miért nem véd meg, míg a kamera lencséje megvéd. (talán a kamerában több lencse van? -nem vok otthon a témában- vagy esetleg a szemüveg nagyít míg a kamera pont ellenkezőleg?, vagy csak egyszerűen Rowling eldöntötte hogy egyik megvéd, másik nem-bmit megtehet ebben a világban:P)

hello

Korali Creative Commons License 2007.05.28 0 0 189
Méér? Te vagy a Nagyúr?*megrémül és elhúz*
Előzmény: NevemTeve (188)
NevemTeve Creative Commons License 2007.05.28 0 0 188
> a neveknek ki kell adni, hogy Nevem Voldemort
Még ütősebb lenne, ha azt adná ki, hogy 'Nevem Teve'
Előzmény: Kymry (186)
Korali Creative Commons License 2007.05.28 0 0 187

ok értem a szójátékot, de nekem nem tecc no :))

amúgy tecc nekem TTB fordítása, de minden nem tetszhet.

nagyságrendekkel gyengébb ford-hoz is volt szerencsém.

 

Ja, hát épp  ezt magyaráztam Tacskónak, hogy a szójátékhoz kellett.

Előzmény: Kymry (186)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!