Egy nüansznyi dolog, ami gyakorlatilag mindig is feltűnt akárhányszor újraolvastam a könyvet, vagy néztem a filmet, az a 9 és 3/4-ik vágányra való eljutás. A filmben szinte lökdösik Harry-t a muglik miközben a fal felé fut, és ez a könyvben is így van, viszont mégsem látja meg senki, hogy elillan, holott az ő szemét is kiszúrja amit előtte Fred és George alakít, vagyis köddé válnak a falhoz érve. Arra jutottam, hogy a muglik vakok, vagyis érdektelenek, vagy nem is tudom, mi a jó szó, de a lényeg, hogy kb rájuk kéne üvölteni, hogy meglássanak. Ami még itt kérdéses, de inkább a könyvből, remélem, nem gond, az ennek az átjárónak a milyensége, mert Rowling következetesen "barrier"-nek nevezi, ami akár korlátot is jelenthet, de gondolom itt a filmben is megjelenő téglás peron elválasztó oszlopot jelöli, ami boltívtámasztóként ismétlődik a sínekkel párhuzamosan..Na, ezt most jól leírtam. :D A magyar fordítás hezitál, mert az elsőben még fal, ha jól emlékszem, de a harmadikban már korlát, és még rá is kontráz, hogy átdőlnek szinte a tömör vason....Őszintén szólva már nem nagyon tudom elképzelni, hogy is akar ez kinézni. Itt is a "barrier" az, amit Rowling használ, szóval félrefordítás is lehet a magyar, ugyanakkor az a "tömör vas" ugyanúgy szerepel az írónőnél is..talán ezzel zavarta össze a fordítónkat, hogy korlát-e, vagy fal. Nem tudom, hányan olvasták angolul, de ha valaki pontosítaná, mit is mond Rowling alábbi verziója, megköszönném, pusztán a kíváncsiság vezérel, és az angol tudásom meg lehet szimplán félre vezet. :)
""Right then," he said, glancing around them. "Let's do this in pairs, as there are so many of us. I'll go through first with Harry." Mr. Weasley strolled toward the barrier between platforms nine and ten, pushing Harry's trolley and apparently very interested in the InterCity 125 that had just arrived at platform nine. With a meaningful look at Harry, he leaned casually against the barrier. Harry imitated him. In a moment, they had fallen sideways through the SOLID METAL onto platform nine and three- quarters and looked up to see the Hogwarts Express, a scarlet steam engine, puffing smoke over a platform packed with witches and wizards seeing their children onto the train. Percy and Ginny suddenly appeared behind Harry. They were panting and had apparently taken the barrier at a run."
1. Az első könyv végén Dumbledore meséli, hogy épp csak leszállt a GÉPE Londonban már tudta, hogy nem ott van a helye vagy ilyesmi....a GÉPE!!! Az angolban semmi ilyesmi nincsen. Annyit írnak, hogy: "
We must have crossed in midair. No sooner had I reached London than it
became clear to me that the place I should be was the one I had just
left." Hogy jön ehhez a repülőgép?
2. a FIREPLACE. Olvasás közben azon filóztam (2.könyv), hogy, - amikor az abszol útra készülnek az Odúból, a hop port a tűhelyre szórják, és belépnek a tűzbe- azt hogyan csinálják? Felmásznak a tűhelyre? Mondom ez nem lehet komoly. Utána olvastam az angol kötetben, és voálá. FIREPLACE = KANDALLÓ!!!! (vagy szalonnasütésre használt tűzrakóhely, tábortűz, de ezek ki vannak zárva). Piton sirodájába is azt írta, hogy tűzhely, pedig inkább kandalló van ott mint tűzhely. -.-
Miért lenne vicces? Ez az iskolai policy (pl. az én lányom iskolájában (nyolcosztályos gimi) is magázzák a tanárok a gyerekeket, pedig ott is 10-11 éves korban kezdenek). <Ja, kivéve persze a vadőrt, akinek (sem a diákok, sem a tanárok részéről) semmilyen udvarias formula nem jár>
Piton arculat, jó kis mocskos húzásai vannak. Amúgy megmit miszterezzen 11-12 stb. éves gyerekeket. Szerintem pont az vicces, hogy McGalagony magázza őket.
A tegezés és magázás azért megvan az angolban is. Ha keresztnevén hívod az illetőt, akkor tegezed, ha vezetéknevén, akkor magázod. Tehát a "Detention, Potter" magázás, és a "Hiya Harry" tegezés. A diákok között meg lehet tegezést írni fordításban, mert őszíntén szólva nem sok suliban magázzák egymást a gyerekek :)
Nem tom h eddig mennyien vettétek észre, h a 4. könyvben Rowling 2szer 3szor említi h billnek van hosszú haja (pl: 4. kötet 574old. lapteteje) aztán a hetedik könyvben pedig azt irja charleynak van hosszú haja... joo mondjuk lehet h megnövesztette charlie, bill meg levágatta, de hát akkor is vagy melléfordítás vagy az író irta el...
Az eredeti jelentése vakondprém, mára már így hívnak egy anyagot és az abból készült ruhát is (Wiki)
Szerintem ez nem számít félrefordításnak, mert mindkettő lehet, és Hagridnál a vakondprémnek igenis megvan a hangulata. Akkor lenne félrefordítás, ha a szó nem jelenthet vakondbőrt - erről itt nincs szó.
"Hagrid belépett, és egy türelmetlen mozdulattal az ágyra dobta erős és vastag, sima felületű, antilopbőrt utánzó pamutszövet kabátját. – Rossz híreket hozok, professzor úr – kezdte elkeseredetten. – A vakondok fellázadtak, amiért kihagytuk őket a történetből."
A neten találtam: moleszkin: erős és vastag, sima felületű, antilopbőrt utánzó pamutszövet sportruhákhoz
Úgyhogy az, hogy TTB Hagid moleskin kabátját következetesen vakonbőrnek fordítja, kapitális leiterjakab, egy újabb lakat. Szegény vakondok(okokokokok), élhetnek tovább. Egy gyerekbundáért is tucatjával kéne kinyírni őket, egy Hagrid-méretű bundáért pedig egész Nagy-Britannia földtúró-állományát ki kellene írtani. :-)
Angolból fordításnál a tegezés/magázás sokszor gondot okoz, mivel az angolban erre külön nyelvi formula nincs. Illetve csak a szituból vagy ahogy a szereplők egymást szólítják stb. lehet következtetni, hogy a magyarban melyiket használjuk. "Hello Perselus" esetén nyilván tegeződnek, a "Good evening Professor Python" esetén magázódnak a magyar fordításban. Az meg még külön gond szegény fordítónak, hogy még arra is emlékezzen, 1000 oldallal korábban hogy is írta...
Elég rég járt erre bárki is....most megtöröm a csendet, bár nem sok érdemlegessel...:-)
Szóval sztem nem nagyon lehet felróni TTB-nek a hibáit, főleg, amik csak egy következő részben derültek ki - hát ő se tudhatta előre... Kb húsz év múlva, vagy tíz, ha lecseng a HArry Potter láz, az új generáció meg nem is hallott még róla, akkor újra lehet az egészet fordítani, és úgy már értelme is lesz néhány dolognak. Még most is vannak olyan dolgok aminek nem tudjuk hogy lesz-e fontossága a hetedik részben.... Ugyanez áll a filmekre - ha akkor forgatták volna le, amikor megjelenik mind a hét kötet, nem lettek volna szép kis hibák benne. (PL.: a lovak....)
a szellemes témához visszatérve, nekem úgy esett le a Potterből hogy ha valaki szellem akar lenni az választhat, de ahoz teljesen meg kell halnia, szal nem elég egy gyöngített halál. meg hát ugye vki vagy meghal v nem. sztem a Mirtil csak azért lett szellem mert úgy dönttt hogy maradni akart (talán mert még fiatal volt egy ilyen komoly döntéshez, vagy csak egyszerűen dacból- vagy hogy visszaadhassa annak a gyereknek a sérelmeket stb.) sztem itt a szemüvege nem játszott szerepet. igaz azt én sem értem hogy a szemüveg lencséje miért nem véd meg, míg a kamera lencséje megvéd. (talán a kamerában több lencse van? -nem vok otthon a témában- vagy esetleg a szemüveg nagyít míg a kamera pont ellenkezőleg?, vagy csak egyszerűen Rowling eldöntötte hogy egyik megvéd, másik nem-bmit megtehet ebben a világban:P)